同声传译中的交际策略
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。
本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。
在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。
三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。
同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。
因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。
四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。
通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。
这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。
2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。
同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。
3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。
此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。
4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。
口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。
五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。
例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。
《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》范文

《关联理论视角下基于文化语境的同声传译策略案例研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,同声传译作为国际交流的重要手段,在各种国际会议、商务谈判、文化交流等场合发挥着举足轻重的作用。
在关联理论视角下,同声传译不仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流和认知推理过程。
本文以文化语境为背景,从关联理论出发,对同声传译策略进行案例研究,旨在探讨如何更好地进行跨文化交流和语言转换。
二、关联理论视角下的同声传译关联理论认为,交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和解释信息。
在同声传译中,译员需要在有限的时间内寻找原语和目标语之间的最佳关联,将原语的语义内容和语境信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这一过程要求译员具备较高的语言功底、丰富的文化知识和灵活的应变能力。
三、文化语境对同声传译的影响文化语境是同声传译中不可忽视的重要因素。
不同文化背景下的语言表达、思维方式、价值观念等方面存在差异,这些差异直接影响着同声传译的效果。
因此,译员需要了解目标语听众的文化背景、社会习俗、价值观念等,以便在翻译过程中准确传达原语的文化内涵。
四、案例分析以一次国际会议的同声传译为例,会议中涉及多个国家的参会者,议题涉及经济、文化、科技等多个领域。
在翻译过程中,译员需要关注以下几个方面:1. 语言转换策略:译员需要准确理解原语语义,同时将之转换为目标语听众易于理解的语言。
在转换过程中,要注意保持原语的文化特色和语境信息,避免出现歧义或误解。
2. 文化背景理解:针对不同国家的参会者,译员需要了解各国的文化背景、社会习俗、价值观念等。
例如,在某些文化中,某些词汇或表达方式可能具有特殊的含义或情感色彩,译员需要在进行翻译时加以注意。
3. 实时应变能力:同声传译要求译员具备较高的实时应变能力。
在翻译过程中,如遇到陌生词汇或复杂句式,译员需要迅速找到最佳关联,进行合理的意译或解释,以确保翻译的准确性和流畅性。
4. 语境信息的传递:在同声传译中,语境信息对于理解原语的语义和情感色彩至关重要。
从现场同声传译看同声传译策略的运用

下定义 ; .使 明 确 ;使 清 楚 ;3 2 .规 定 ;限定 ; 定 确
… …
的界 线 。 三个 义 项 与 紧 跟 其 后 的 t d i s 一这 r io 似 a tn
在本例 中,原语 以两个 第一 人称 指示语 “ ” We 展
开 叙 述 , 员 则 充 分 利 用 了 目 的语 排 比句 式 “ … … 译 在
而达到最佳交 际效果 。
例 l Tdy w e h ata i sl df e y : oa , eseaC i t s tl e ndb n h i i
赛 的 也 有 华人 。
所谓信息 重组 (e r u t n 即在 同声传 译 实践 r om l i ) f ao 时应 以传递 原语 “ 意思 ” 为要 旨,而不 能 拘泥 于 原语 “ 措辞 ” 强求 字字对应 。 同声传译 译员 在不篡 改原 、 文主 旨的前提下 , 做到“ 乎其 内,出乎其外 ” 尽 要 入 , 可能使译语符合 目的语习惯 , 轻听众认 知 负荷 , 减 从
n be ta i o so a l o l rd t n ffmi i y,s h lrhp,a d h n r c oas i n o o.
有华人 , ……有华 人 , ……也有 华人 , ……也 在 在 在 有华人 ” 重组 了原语信 息 , 整个译 文 听起来 错落 有 使
20 0 9年 6月
洛 阳 师 范 学 院 学报
J u n lo u y n o ma ie st o r a fL o a g N r lUnv ri y
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
同声传译教学中的策略与方法探讨

同声传译教学中的策略与方法探讨同声传译是一种高难度的翻译形式,不仅要求翻译人员具备较强的语言能力和翻译技巧,还需要充分的专业知识和实践经验。
在同声传译教学中,如何采用科学有效的策略和方法,培养学生的同声传译能力,是考验教师智慧和水平的重要环节。
一、基本策略同声传译教学中最基本的策略是:关注整体和局部。
这意味着同声传译员需要在听懂整个句子的同时,能够准确地把握其中每个细节和特别之处。
由于词语之间的关联在语言表达中十分重要,同声传译员还需要处理好词汇之间的连贯性。
因此,在教学中,可以采用听力训练和模拟翻译的方法,以培养学生处理语境和注意细节的能力。
二、技巧方法同声传译技巧是同声传译教学的重要内容。
除了基本的听力和口译技巧,还需要一些特殊的方法来提高同声传译的效果。
其中,大多数方法都是基于观察和实践的,包括:1. 练习口头表达能力:提高个人口译能力是同声传译的关键。
口头表达能力通常是通过模拟翻译和专业术语训练来提高的。
同时,口头表达能力也与语言表达能力和逻辑思维能力有关,可以通过阅读书籍、听讲座和培训等方式提高。
2. 建立专业知识库:同声传译员需要掌握各种不同领域的专业术语。
因此,教师可以通过建立专业知识库来帮助学生了解各种专业术语。
这可以通过网络和图书馆等途径实现。
3. 熟练掌握工具和设备:同声传译需要使用很多不同的工具和设备,如同声传译系统、麦克风、耳机等。
因此,同声传译员需要熟练掌握这些设备的用法,以确保在翻译过程中不出问题。
三、教学方法同声传译教学中的教学方法需要多元化,以满足不同学生的需求。
教师需要根据学生的实际情况和能力进行调整和定制,具体方法包括:1. 小组研讨:同声传译研讨小组可以帮助学生交流经验和反思自己的翻译水平。
在研究过程中,同学们可以相互解决问题和分享意见,以提高翻译水平。
2. 模拟翻译:在模拟翻译中,教师可以布置各种口译作业或作文练习,要求学生进行翻译和出版,以锻炼学生的翻译能力和娴熟运用翻译技巧。
口译应对策略

第八单元Unit Eight口译应对策略Coping Tactics in Interpreting•同声传译应对策略•Coping Tactics in Simultaneous Interpreting•同声传译是要求很高的脑力活动,译员在发言人讲话不停的情况一边听一边“同步”地把讲话口译为另一种语言。
即使译员的双语功底很扎实、口译技巧很熟练,在同传现场也会出现一些困难和问题。
同传现场困境的处理•(1)遇到听不懂的词的处理克服这一障碍的有效办法是译员应培养自己的猜测和预测能力,另外还要了解必要的背景材料和知识,这样就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。
译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可将全句同容猜测出来。
同传过程的原则是,不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。
•(2)长句的处理在遇到长句时,有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用“顺句驱动”原则。
只有把听到的信息及时译出来减轻记忆的压力,才能有效地处理接下来的新信息。
对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到目的。
•从同传服务的对象来说,也要求译员对长句进行必要的切分。
在任何一个会议中,听众更倾向于接受语句较短的语篇,这样更容易理解。
如果译语表达不简洁,听众就不容易听明白,同传就不易成功。
•在处理长句时,可以使用“Salami Technique”. Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表丑陋无比,给人的第一感觉是一咱种难以下咽的食物,但是在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后,其形状与色调都发生了很大的变化,能吊起人们的食欲。
“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。
同传中的Salami Technique主要指一化繁为简,切分句子的技巧。
•如:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.•译:人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。
交际策略在英汉交替传译中的应用

交际策略在英汉交替传译中的应用
《交际策略在英汉交替传译中的应用》
交际策略是指语言使用者在实际交流中采取的策略,它可以改善交流的质量,从而提高交流的效率。
英汉交替传译是一种特殊的语言交流方式,它要求翻译者在短时间内准确地将发言者的意思传达给听众。
因此,交际策略在英汉交替传译中的应用就显得尤为重要。
首先,翻译者需要善于把握语境,通过对发言者的语言特点、语调、表情等进行分析,从而准确理解发言者的意图,并给出相应的翻译。
其次,翻译者需要采取有效的语言表达方式,比如运用解释性语言、转折性语言、提问性语言等,来清晰地表达发言者的意思。
此外,翻译者还需要善于应对发言者的反问,以及处理发言者的语言障碍,以此来确保发言者的意思传达的清晰准确。
交际策略在英汉交替传译中的应用是不可或缺的,翻译者可以通过运用交际策略,提高英汉交替传译的效率,更好地满足发言者和听众的需求。
口译unit27同传中的应对技巧

利用电子幻灯片
电子幻灯片不仅帮助听众理解信息,同时 也帮助译员克服表达障碍。译员遇到表达 困难时,可通过使用“如幻灯片所示”, “这个图表证明了…”,“请大家看第二 点”等表达引导听众从屏幕上获取信息。
参考手头文献
同传译员要利用在翻译箱工作的便利,为 口译过程中资料的查询创造条件,以备不 时之需。例如,译员可在译前将有关的专 有名词和技术术语写在纸上,贴在翻译间 里可抬头看见的地方,可用彩笔在讲话稿 或幻灯片上勾勒出重点、难点,也可事先 准备好可能会用到的相关资料、工具书等, 并将其分门别类摆放好,以方便在遇到理 解和表达困难时紧急查阅。
同传中的应对技巧
信息重构 寻求同伴帮助 推迟译文产出
参考手头文献
利用电子幻灯片
信息重构
信息重构指的是译员根据上下文知识、主 题知识以及其他背景知识对缺失的信息进 行重新建构,以使信息能顺畅完整地传达 给听众。若使用得当,特别是当译员具有 丰富的主题背景知识时,这一策略能保证 听者接收到基本准确的信息,同时保证了 交际的顺利进行。
寻求同伴帮助
在同传的翻译箱里通常坐着两至三个轮流 翻译的译员。当遇到困难时,工作中的译 员可通过眼神、头部动作等暗示方式向坐 在旁边的译员寻求帮助。他的同伴则立即 将其需要的信息写在纸上或轻声说出来, 有时则做简短解释,亦可直接写出或说出 译文。这一策略的使用要求双方配合默契。求译员的信息接 收和译文产出两项任务同时进行。但当译 员碰到理解困难时,可以采用适当推迟译 文产出的策略,如稍做停顿,或说些连接 上下文的话,以便有机会接收更多的信息 和进行更充分的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译中的交际策略虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧。
对交际策略研究的不同角度导致了交际策略分类的多样性, 但最具影响力的分类有三种: Tarone: 社会交互策略( social interactional strategies)模式、Fraech & Kasper: 心理策略( psychological strategies)模式Nijmegen Project ( cf. Poulisse. N. ): 综合心理因素和语言因素的分类。
Tarone按话语功能分类的社会交互策略模式:1. 转述(paraphrase) (包括近似、迂回、造词三个次类) ;2. 借用( borrowing) (包括母语直译、语言转换两个次类) ;3. 求助( asking for assistance) (包括提问、查询两个次类) ;4. 回避( avoidance) (包括回避话题、放弃内容两个次类) ;5. 手势语( gesture) 。
考虑到同传的特点, 就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析, 探讨译员采用各种交际策略的原因及它们对同传质量的影响。
1省略(omission)省略是一种回避行为,是一种减缩策略。
省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。
省略分为主动省略和被动省略。
当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、不影响连贯性的内容) ,往往主动使用省略策略以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一些信息,避免把时间和精力浪费在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或理解度低的译文。
例1 ( SL) : . . . the Rede lectures established in the 16th century. I would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lectures.(TL) : 瑞德演讲是在16 世纪开始的一项学术活动。
我想简单地说一下瑞德演讲活动的由来。
由于前面已经提到了“瑞德演讲”开始的时间,为了使语速自然、翻译流畅及节省时间以理解和记忆后面源源不断的信息,译员并没用很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信息,而是主动把冗余的信息省略了。
例2 ( SL). . . The free exchange of views and opinions is vital in a context of change and global interdependency. But. . .(TL) 现在我们面临的世界发生着剧变,人们变得越来越互相的依赖。
但是…理查德校长讲话速度较快,提供的信息量大,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限,只是抓住了后半句信息,于是被迫放弃斜体部分的信息。
当总处理能力小于同传任务所需的处理能力时,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚至令人费解的信息更可取。
实践及研究证明,不管语速快慢、口音轻重,省略几乎存在所有的同传之中,是一种很常见的交际策略。
虽然省略会遗漏一些信息,但是只要译文条理清晰,易理解,译员不会乱了阵脚, 相反,恰当地使用省略有助于减少译员的压力、简化表达,可以使语言准确、语调自然, 能使译者与听者之间的交际效果最大化,从而提高同传的整体质量。
2 近似表达( approximation)Gile的引力模式( Gravitational model)认为,口译中可随时供产出的单词处于“活跃区( active zone)”,而外语活跃区常会受到限制。
当用外语进行产出时,由于时间紧迫或语言知识欠缺,译员没能及时在译语中搜寻到与源语意思一样的对等词,译员常被迫使用其他意义相近的词以成功地解决语义方面的问题,这种策略就叫近似表达。
在大多数情况下,由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来了,近似表达并不影响同传质量。
例3 ( SL). . . I would like now to apologize to all the people for all the suffering that has been caused. . .(TL) 我要为大家所付出的这些代价来道歉….这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一句话。
在这个例子中,译员可能一时没想到汉语中“suffering”的对等词,于是用“代价”来替代。
虽然“代价”不能与“痛苦”完全对等,但是它大体上表达了原意,并不会在发言人与听众之间造成误解。
另外,笔者认为当发言人提供较长较大的数字时,译员也可以利用近似表达策略。
例如,译员可以把“八百五十一亿六千五百万元”译成“about 85 billion yuan”。
当然,我们的目标是力求准确,尤其是数字更要力求精确。
但是,一旦碰到记忆任务超负荷的情况,不妨近似表达,这样总比错译好得多。
3 释意(paraphrasing)科技发展迅速,新词层出不穷。
另外,由于语言和文化的差异,“词汇空缺”现象屡见不鲜。
当译员碰到新词、习语、成语和典故等,由于时间紧迫或能力有限,译员也无法在译语中找到一个意义相同或相近的词或短语,通常可用较长的语言解释或描述它的意义。
例4 ( SL)当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
(TL) I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning“A country will emerge stronger from adversities.”温家宝提到“多难兴邦”,而译员一时没法在英语中搜索到一个意义类似的词语,于是她利用解释的方法清楚地把其蕴含的意义表达出来了。
听者明白,译者省力,可谓一举两得。
4 替换( substitution)替换是指由于译员处理能力欠缺,在其传译时把源语中的信息替换成其他的信息。
在通常情况下,由于译员理解错误或者瞬时记忆缺失,不能很好地甚至完全不能传达讲话人的意思,被替换的信息会在不同程度影响同传的质量。
例5 (SL) We appreciated your readiness to engage an open dialogue with your audiences about China’s policies and p rospects.(TL) 我们知道您和今天的听众当中将会开展一场开诚布公的讨论,来讨论中国的政策和中国的状况。
为温家宝做同传并且节目在中央电视台直播,译员承受的压力之大可想而知,许多信息被替换,上面的例子就是其中之一。
在这里,译员根据语境很巧妙地进行了替换。
虽然温家宝很乐意与剑桥大学师生对话的意思及剑桥大学师生的感激之情没有得到体现,但是译文并没有严重地歪曲原意。
情急之下,译员应该根据语境判断如何替换才能确保译文不会提供错误和不连贯的信息。
5 形式压缩( compression)为了节省时间和精力,在不改变发言人原意的情况下,简单而概括地表达一个较长的短语或句子时,译员常使用压缩策略压缩话语的长度,即长话短说。
尽管表达简化了,但译员似乎保留了原信息的语义。
与近似表达不同,原信息的语义并没什么变化。
译员常在传译一系列具有共同性质的事物或隐喻时使用压缩策略,发言人讲的通常是一些比较详细而具体的事物,而传译时常使用的是它们的上限词或更具概括性的词语。
例6 (SL) The academic staff of our faculties and departments are engaged in more than 130 collaborations with Chinese universities, academies and institutions.(TL) 我们剑桥大学现在同中国的大学、学术组织和机构开展了130多项学术活动。
在这个例句中,如果译员照斜体部分原意传译的话会多花不少时间组织词语。
但是她使用了“我们剑桥大学”概括了原意,这样译员省去了搜索和组织词语的时间和精力。
6 直译( literal translation)直译即直接按照源语的语法结构和词汇组织句子并翻译成译语。
译员采用直译策略主要是因为时间紧迫没有抓住源语的整体意义或者有时译员没有足够的时间重新组织句子。
例7 (SL) These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent.(TL) 这些照片是从我的手中被偷走的,这是非法的事件。
汉语中带“被“字的结构被动句较少,而英语常用结构被动句。
由于时间紧迫,译员受到英语的影响,顺着英文的句子结构把斜体部分直译成了结构被动句。
尽管有时直译出来的话听起来比较生硬、别扭,没有经过字斟句酌后的译文优美。
但是我们不能完全用笔译的标准来衡量同传质量。
只要译文能让听众理解,译员可以紧跟发言人的节奏进行传译从而节省时间和防止因进行信息重组式调整而遗漏重要的信息,如此直译也是可取的。
7 修正( repair)同声传译既要同步又得快速而准确,这难免发生漏译和误译。
当译员意识到之前的传译是对说话者意思的曲解或构思出更好的表达方式时,常会加以修正。
例8 (SL ) We are most grateful that you have agreed to . . .(TL) 我们也非常高兴,非常感谢你们能够同意…刚开始译员可能下意识地把斜体部分翻错了,后来发现了错误便立即提供了正确的信息。
尽管精力有限,修正错误会争夺认知资源,使译员无法把足够的注意力分配到随后源源不断的信息,只要不会因修正而牺牲译文的自然、流畅与连贯,译员应从容不迫地把握时机,讲究策略、适当地修正错误,把错误消灭在萌芽之中,以尽可能达到交际效果最佳化。
总结策略能力是翻译能力的重要组成部分,而交际策略的使用是策略能力的表现之一。
同传任务的特殊性决定了即使是熟练的职业同传译员,在碰到问题时也会采用一些交际策略进行弥补,以保证同传任务的顺利进行。
恰当利用一些交际策略既可以缓解译员由于时间紧迫造成的压力,又可以在不同程度上提高同传的质量,是处在困境中译员的一项权宜之计(a make-shift)。
但也不要过度或错误地使用交际策略,否则同传的质量会因此下降。
希望以上心得对同传实践有所帮助,对同传教学也有所启示。