语篇层次的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• .种瓜得瓜,种豆得豆。
• Plant melons and get melons; sow beans and get beans. As a man sows, so he shall reap.
• 2. 他不去我去。 • I’d like to go if he
wouldn’t. • 3. 他不去我也去。 • I’d go there even if he
• The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
• 三、概念意义相同,语用意义不同
• (风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外 孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。
• Poor but with lofty ideas.
• 7. 人有脸, 树有皮。
• The face is as important to a man as the bark to a tree.
• 8. 人不犯我,我不犯人。
• We will not attack unless we are attacked.
从语篇层面上说,英汉两种语言在形合 (hypotaxis)和意合(parataxis)方面的差异。
由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形 合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语 言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段, 以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉 语重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少 用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻 辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔 接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系 靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中, 要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形 合和意合之间的转换和调整。
• 汉语: 意合 parataxis

语义关系—隐含状态

“节”与“节”之间
形式 上呈并列关系
• 英语: 形合 hypotaxis

Biblioteka Baidu
语义关系—显现状态
• 这些都应该向他们去进行教 育,加以纠正,而不是简单 地去加以斥责。
• These mistakes should be corrected by educating them and not simply by dressing them down.(方式)
汉语“竹节”式结构与英语 “葡萄串”式结构
• 汉语: 思维程序的先后顺 序—逐项交代
• 英语: 意义的主次—“主 语—谓语” SV框架
• 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的 旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛; 从诗歌里可以约略知道。
• Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds, prevalent in Jiangnan, handed down from a very remote period and quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive.
• 文化与翻译 • 一、概念意义与文化意义完全相
同。
• 丢脸 to lose face • 老手 an old hand • 灰心 to lose heart • 笑柄 a laughing stock • 浑水摸鱼
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
语篇层次的翻译
语篇层次的翻译——衔接
语篇(discourse)是在交际功能上相对完整 和独立的一个语言片断。为了进行有效的交 际活动,语篇应衔接(cohesion)得当,连 贯性(coherence)好。衔接手段 (cohesive device)是一种谋篇手段,是生 成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过 程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到 译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、 流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦 涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。
• 二、概念意义对应,文化意义空缺。 • 胸有成竹
• to have a well-thought-out plan in one’s mind
• 水中捞月
• to fish in the air
• (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸 醋. . . . . .
• The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar.
• Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she is more like a Jia.
wouldn’t go with me. • 4. 他不去我才去。 • I’d go there only if he
• 5. 人穷志短。
• When a man is poor his ambition is not far reaching.
• 6. 人穷志不短。
• Though he is poor, he has high aspirations.
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。
• They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
相关文档
最新文档