第 九课 翻译层次--词语层
部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案及知识点

部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案及知识点1.部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案教学目标:1、培养学生阅读浅显文言文的能力,并熟读成诵。
2、学习抓住特征写景状物的方法。
3、欣赏三峡的壮丽风光,培养学生热爱祖国大好河山的感情。
教学过程:一、导入1、钱币被称为“国家的名片”,钱币上的风景往往都是一个国家最值得去的地方,你们有没有留意过人民币背面的风景?有谁知道十元人民币背面选的是哪个地方?――的瞿塘峡。
瞿塘峡,两岸如削,岩壁高耸,大江在悬崖绝壁中汹涌奔流,郭沫若过此发出了“若言风景异,三峡此为魁”的赞叹。
你们知道,“三峡”指哪三峡吗?2、欣赏三峡风光,带着问题:“峡”是什么意思?为什么长江在这一段要称为“峡”呢?明:大家看这个“峡”字是“山”和“夹”相合而成。
看这几幅由高空拍摄的三峡照片,两山相夹,一水流过,形象地给我们说明了“峡”的含义。
(二山夹一水称之为“峡”)3、三峡山高峡窄,水深流急,真可谓“万山磅礴一水通,惊涛轰鸣气势雄”。
我们虽然不能亲自到三峡一游,但读郦道元的《三峡》一文,定能领略三峡壮丽的自然风光,发出“江山如此多娇”由衷赞叹!郦道元,字善长,北魏地理学家。
所撰《水经注》,名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,广泛补充发展,自成巨著。
三、朗读课文,疏通文章大意1、生自由朗读课文,结合书下注释注意字词的读音和句子的停顿。
2、四生朗读课文,师强调生字词的读音,齐读每一层。
3、自由读、互读,注意字音和句子的停顿。
4、齐读课文。
5、结合书下注释和字典,合作疏通文章大意。
(目标:通过讨论,大致读懂文意。
方法:口头说文章大意,遇到疑难处蜗牛文摘,书下简短注释可先写在文中,长的翻译不写。
)四、深入研读课文(一)研读“自三峡……不见曦月”――两岸的山1、两山相夹,一水流过,称之为“峡”,由此可见,写三峡肯定要写到――山和水。
明:先写了三峡两岸的山。
2、写“山”抓住“山”的哪些特点来写的?明:连绵不断:山长:“七百里”山多:相连无缺、“略”山高、山陡:“重岩叠嶂”、“隐天蔽日”(正面描写)“自非”一句【侧面烘托山峰高峻、两山对峙(相对而立)、江面狭窄。
Mark Twain-第九课课文翻译

Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
完整word版,Mark Twain-第九课课文翻译

Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
工业设计专业英语第三版第九课翻译

第九课关于纸上原型的错误观点纸上原型可能是最好的工具,我们已经设计好的用户体验。
它允许您涉及用户在设计过程的早期,向您展示人们如何将使用您的系统之前,你写任何代码,并支持迭代设计。
所以为什么有些设计团队还抵制使用它吗?这里有七反对我听说纸上原型,为什么每一个是错误的。
错误观点1:“我不能画好足以创建一个纸上原型。
”当给定一个铅笔和纸,大多数人(包括我自己)会涂鸦文字而不是画画。
艺术从未在学校的科目,所以当我看到精彩的,艺术再现的用户界面,我倾向于觉得稍逊一筹。
我不能这样的画,我的内心的声音提醒我,所以不要假装你可以草图用户界面。
但仅仅因为其在纸上,这并不意味着它是一个纸上原型。
图9-1:一个美丽的原型在纸上,而不是纸上原型。
纸上原型是一个草图——快速可视化你的想法。
你的素描的艺术价值是无关紧要的。
纸上原型的目的是评估用户界面背后的想法,而不是素描本身。
纸上原型相当字面上“天真的”:简单而不受影响。
图9-2:一个纸上原型。
这不是漂亮,但是整个原型是在几分钟内创建的。
这种注重整洁和漂亮的纸上原型的克服的最大障碍之一。
它甚至催生出了一个真正的产业。
例如,搜索互联网,你会发现iPhone富有想象力的模板集,网络,iPad和Android。
这些类型的工具仅仅提要偏执的人担心他们的草图不够漂亮。
图9-3:这样的用户界面模板给艺术的挑战,但加强信心的神话,纸上原型需要准确和精确绘制。
错误观念2:“线框图是纸上原型一样。
”线框显示用户界面框架的视图。
他们识别屏幕区域的内容就会出现,比如图像、文本和导航。
线框图招和笔记通常包括更详细地解释某些元素的设计。
他们是一个有用的沟通工具设计机构希望他们的客户签署设计不要专注于颜色和图片显示在用户界面。
图9-4:一些设计师找到线框一个有用的方法来设计他们的客户沟通。
但线框不是纸上原型。
但线框不做为纸上原型至少有两个原因:他们鼓励太多关注的页面布局。
因此他们可以吸引吹毛求疵的反馈等问题上对齐,字体。
冀教版六年级下册英语第九课翻译

冀教版六年级下册英语第九课翻译During my summer holiday in 2013, I found a part-time job as a cleaner in KFC. I did not realize that it was not an easy job before I did it.I had to work seven hours a day, which would last three weeks. The job was tiring and boring because I had to get up early and went to bed late. Every day I had to repeat the same work, which nearly made me mad. I almost gave it up, but finally I sticked it out until thenew semester began. The experience taught me a lesson that there is no free lunch.I have to work hard to get what I want. So the experience is very meaningful and I know the value of labour.2013暑假期间,我在KFC找到了一份兼职。
在我没开始工作之前我没有意识到这不是一件容易的工作。
我不得不每天工作七个小时,为期三周。
这份工作辛苦而且枯燥,因为我不得不早起晚睡。
每天我都重复着同样的工作,这几乎让我疯狂。
我几乎就要放弃了,但是最终我坚持下来了,直到新学期开始。
这次的经验教会了我:天下没有免费的午餐。
我必须努力工作才能得到我想要的东西。
所以经验是非常有意义的,我知道了劳动的价值。
部编版小学语文四年级上册第九课《古诗三首》译文及赏析

部编版小学语文四年级上册第9课《古诗三首》译文及赏析部编版三年级语文上册教材第九课是《古诗三首》,包括一首唐诗(《暮江吟》)和两首宋诗(《题西林壁》《雪梅》),下边整理分享这三首诗的诗文及译文。
第9课暮江吟唐·白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
【译文】残阳倒映在江面上,霞光洒下,波光粼粼;江水一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。
最可爱的是那九月初三之夜,露珠似颗颗珍珠,朗朗新月形如弯弓。
【赏析】白居易的这首七言绝句就像一副构思妙绝的小画,学习它的过程就是徐徐打开一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚烂江景,进入一种弯月初升、露珠晶莹朦胧夜色。
“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
”写夕阳落照中的江水。
“一道残阳铺水中”,残阳照射在江面上,不说“照”,却说“铺”,这是因为“残阳”已经接近地平线,几乎是贴着地面照射过来,确像“铺”在江上,很形象;这个“铺”字也显现委婉、平缓,写出了秋天夕阳独特的柔和,给人以亲切、安闲的感觉。
“半江瑟瑟半江红”,天气晴朗无风,江水缓缓流动,江面皱起细小的波纹。
受光多的部分,呈现一片“红”色;受光少的地方,呈现出深深的碧色。
画人抓住江面上呈现出的两种颜色,却表现出残阳照射下,暮江细波粼粼、光色瞬息变化的景象。
画人沉醉了,把他自己的喜悦之情寄寓在景物描写之中了。
“可怜九江初三夜”,是个过渡。
可怜,可爱。
九江初三,是农历,指进入深秋。
意思说:深秋的夜晚多弯可爱啊!前两句描写日落时景象,这一句很自然地把时间从日落过渡到夜晚。
看似随意写来,实际很重要,让读者明确感到时间在推移,继续观赏后面的画面。
最后一句“露似珍珠江似弓”。
意思说:露水像珍珠一样晶莹光亮,弯弯的江亮像弓一样。
秋天的江边夜色降临,空气湿润,草木上都凝结起露珠,“露似珍珠”,写出秋叶特点。
九江初三,江亮刚出现,还是江牙儿,弯弯的,所以说像一张弓。
“江似弓”,进一步点出江初的秋夜。
这句重点写了秋夜露珠和新江,连用两个新颖贴切的比喻,描绘出深秋江夜的迷人景象。
民国老课本小古文第9课日时知识点注音版拼音版原文+重点词语注释+现代文翻译+检测练习题+参考答案

小古文日时拼音版原文+注释+翻译+练习题+答案一、拼音版原文《日r ì 时sh í》一y í 日r ì 一y í 夜y è,分f ēn 为w éi 十sh í 二èr 时sh í。
子z ǐ 丑ch ǒu 寅y ín 卯m ǎo ,辰ch én 巳s ì 午w ǔ 未w èi ,申sh ēn 酉y ǒu 戌x ū 亥h ài ,是sh ì 也y ě。
夏xi à 日r ì 长zh ǎn ɡ 而ér 夜y è 短du ǎn ,冬d ōn ɡ 日r ì 短du ǎn 而ér 夜y è 长zh ǎn ɡ。
夜y è 半b àn 为w éi 子z ǐ,日r ì 中zh ōn ɡ 为w éi 午w ǔ。
午w ǔ 前qi án曰yu ē 上sh àn ɡ 午w ǔ,午w ǔ 后h òu 曰yu ē 下xi à 午w ǔ。
二、注释1、“日”读:r ì2、“曰”读:yu ē三、翻译一天包括夜晚和白天,共分为子丑寅卯、辰巳午未、申酉戌亥这十二个时辰。
夏天的时候,白天长而夜晚短;冬天的时候,白天短而夜晚长。
半夜十二点为子时,中午十二点为午时。
午时之前的白天为上午,午时之后的白天是下午。
四、(一)十二时辰用12时表示法为:1、子:夜十一点至一点。
2、丑:凌晨一点至三点。
3、寅:夜三点至五点。
4、卯:早晨五点至七点。
5、辰:上午七点至九点。
6、巳:上午九点至十一点。
7、午:白天十一点到一点。
8、未:下午一点至三点。
9、申:下午三点至五点。
10、酉:下午五点至七点。
11、戌:下午七点至九点。
12、亥:晚九点至十一点。
必修上册第九课古诗:原文、注释、翻译【部编版高一】

部编版必修上册第九课古诗注释、翻译教材古诗文目录:第9课一、念奴娇·赤壁怀古/苏轼二、永遇乐·京口北固亭怀古/辛弃疾三、声声慢(寻寻觅觅)/李清照一、《念奴娇·赤壁怀古》/苏轼【原文】大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。
【课下注释】①选自《东坡乐府笺》卷二(上海古籍出版社2009年版)。
念奴娇,词牌名。
这首词作于宋神宗元丰五年(1082)。
苏轼所游的是黄州(今湖北黄冈)的赤鼻矶,并非三国时期赤壁大战处。
②【大江】指长江。
③【故垒】旧时军队营垒的遗迹。
④【周郎】即周瑜(175-210),字公瑾,孙权军中指挥赤壁大战的将领。
二十四岁时即出任要职,军中皆呼为“周郎”。
⑤【雄姿英发】姿容雄伟,英气勃发。
⑥【羽扇纶巾】(手持)羽扇,(头戴)纶巾,这是儒者的装束,形容周瑜有儒将风度。
纶巾,配有青丝带的头巾。
⑦【樯橹】代指曹操的战船。
樯,挂帆的桅杆。
橹,一种摇船的桨。
⑧【故国】指赤壁古战场。
⑨【多情应笑我,早生华发】应笑我多愁善感,过早地长出花白的头发。
⑩【尊】同“樽”,一种盛酒器。
这里指酒杯。
⑪【酹】将酒洒在地上,表示凭吊。
【翻译】大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
那旧营垒的西边,人们说,那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。
江山如画,一时多少豪杰!祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英 语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、 形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两 种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉 语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子 成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种 语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换) : 名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中 的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译 过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候 则常伴有词类转换(语际转换),如:
词语的转换有时还会超越同一语言层次,即 与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作 做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最 容易看得出来的。(形容词转成分句)
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、 术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门 carbinol 甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是 部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与 具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 (狭义) milk 奶(抽象) ;人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶卷(一般) ,影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋 : 有"妒忌"的内涵意义
(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道 路。(介词转成动词) (5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原 来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转 成名词词组,名词词组转成主谓词组)
(二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、 言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫 外延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常 视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意 (connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义 上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内 涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既 可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于 一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的 goose 有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有 这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义, 英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:
最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组语或文学文体中,当用作名词时,它的 常用义是"末端"、 "结束"等, 而在商业英语中, 它又可以 指"业务 (部)", 在科技英语中还有更多的专业意义,如 soluble end指“溶解范围”, variable short end指“可变短路器”, 而END则可能是 endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”。 再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来 也应该有所不同。例如: winds 风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体)
注意词语搭配一般需注意这三种情形: 一是由于两种语言词语的搭配能力不同, 一种语言中可以成立的搭配关系(联立关 系)在另一种语言中不能成立,翻译时须 根据译入语的表达习惯重新组合。例如 put on clothes/shoes 在汉语中就要说"穿上衣 服/鞋子"。
二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、 表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。 如: ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter(石匠) curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;... ……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽 骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝 顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的 人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的 good 并 没有用"好"字来译。)
第 九课 翻译层次--词语层
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言 进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言, 译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次 上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换 主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确 理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对 比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word) 和词组(phrase)。 而对比和分析英汉词语主要从语法和词 义两个角度来进行。
要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还 是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬 义,翻译时采用适当的方法来处理。如: (1) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体抽象) (3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后, 我已成了一名政治家。(贬义;褒义)
二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所 表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。 英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现 象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如 是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组) 来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来 选择词义。例如在下面各句中,air 分属不同的词 类: (1) The rain had cleaned the air. 雨后空气新鲜。(名词) (2) Don't air your troubles too often. 别老是诉苦。(动词)
D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同 的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样: light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss 轻微的损失(light=not heavy); light heart 轻松的心情(light=relaxed) light step 轻快的步伐(light=gentle) light manners 轻浮的举止(light=frivolous); light outfit 轻巧的设备(light=handy) light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft)
三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译 成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译 文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America 美国农村; a new international economic order 国际经济新秩序 (1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped(掴) to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. 她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了 一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑 的地方。