[Chinese Translation – 中译本]

合集下载

叙述学视角下中文小说引语形式的英译——以中文短篇小说《星期六》英译为例

叙述学视角下中文小说引语形式的英译——以中文短篇小说《星期六》英译为例

摘 要本文以中文短篇小说《星期六》英译本为例,系统探讨了叙述学理论在中文引语形式英译中的应用。

小说中作者通过使用不同引语形式,达到控制叙述节奏、塑造人物性格的目的,因此本研究在叙述学理论的指导下对小说的引语形式进行分析,有助于理解不同引语形式的使用意图。

本文将理论和译例紧密结合,系统探讨在叙述学理论指导下中文小说引语形式的英译技巧。

通过翻译实践和理论分析发现,各引语形式在译文中均可保持其原本的引语形式,但在具体语境下,为保持原作的整体风格、加快叙述节奏、凸显人物性格、减轻读者阅读压力,以期最大程度再现原文的写作风貌和叙事风格,并增强译文的可读性,源语文本的一些引语形式可以其他形式在译文中呈现,具体发现如下:首先,源语文本中间接引语引导词之后的引语内容过长,语境重心易出现偏移,导致话语掌握权由叙述者转向人物,可翻译为自由间接引语、直接引语,甚至自由直接引语,淡化叙述者的声音,拉近读者与人物的距离,增强表达效果。

其次,翻译直接引语时,若引语内容所处语境以间接叙述为主,整体叙述节奏较快,且引语内容较短,无法起到塑造人物性格的作用,可将直接引语转化为言语行为的叙述体或者间接引语,加快叙述速度,保持语言的简洁性。

再次,由于两可型为汉语所特有的引语形式,翻译时要结合具体语境进行分析,若人物的声音更突出,则宜译为直接引语或自由直接引语;若整体叙述节奏较快,人物在语境中的主体角色弱化,则宜加快叙述速度,增强译文的节俭性,译为间接引语或自由间接引语。

最后,在引语内容翻译上要注意翻译技巧的使用。

本文主要采用异化、归化、显化、省略、语序调整等翻译措施,以期最大程度再现原文的写作风貌和叙事风格。

其中,归化法可妥善处理汉语的特色口语和习语,降低理解难度;显化法是指增添汉语中隐化的逻辑词,重组句子结构,使译文符合英语表达;省略法则用来处理源文引语中较为冗余的部分,增强译文可读性;调整语序可逻辑整合源文中的流水句,使译文更符合目的语特色。

Robert Frost_罗伯弗罗斯特_诗集_中译

Robert Frost_罗伯弗罗斯特_诗集_中译
Robert Frost - The Road Not Taken
英文原文﹕
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I marked the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back.
Something there is that doesn't love a wall,
有什麼礙著不適合用牆,
That sends the frozen-ground-swell under it,
把冰凍的地潮往它的底下凝漲,
And spills the upper boulders in the sun;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,

中英笔译一ChineseEnglishTranslationI.ppt

中英笔译一ChineseEnglishTranslationI.ppt
It’s a steal for $3,000!
8
Everyday Idioms慣用語/俚語
• be a rip-off/be highway robbery • You shouldn’t shop at that store because the prices are a rip-
off. • sooner or later • It seems like it’s been raining for days, but it’ll stop sooner or
分之四十。 • 這茶几長十五吋,寬兩呎,高三呎。
6
Everyday Idioms慣用語/俚語
• graveyard shift • He works the graveyard shift at the factory so that he can go to
school during the night. • ride shotgun • If you’d like drive now, I don’t mind riding shotgun. • crank call • I hung up the phone right away when I realized that it was a
中英筆譯(一)
Chinese-English Translation (I)
2009 Fall Semester Instructor: Ying-Ying Chuang Department of Applied Foreign Languages
Cheng Shiu University
1
An Introduction of Translation 翻譯導論
agricultural exports. • moonlight stroll

版ISDA主协议中英文对照

版ISDA主协议中英文对照

ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of................................................(仅供参考)*ISDA®国际掉期及衍生工具协会2002年主协议_____年_____月_____日______________________ and ______________________________________________与______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议规范(或将为其规范)之一笔或多笔交易(均称为“交易”);本主协议包括附约(以下简称“附约”)以及双方间另交换或为确认或证明该等交易使其生效之文件和其它确认证据(均称为“确认书”)。

CHINESE-TRANS Test_translation译文

CHINESE-TRANS Test_translation译文

Section 1, MarketingThe future is exciting at EF!EF的未来令人兴奋不已!EF Education First is the world’s largest language education company, with schools and offices in over 50 countries. EF was established in 1965 with the mission to break down the barriers in language, culture, and geography. For over 45 years our success as a language organization has come from our passion to deliver the highest calibre courses available. We offer study abroad programs for all ages and all levels. This year we are excited to announce the launch of a new version of our revoluti onary EF Efekta™ System, complete with new and updated course books and new interactive activities in our iLab language labs. We have also introduced the EFCELT language test, developed through our exclusive collaboration with the University of Cambridge. EF continues to fundamentally improve the way students learn a language.EF英孚教育是世界最大的语言教育机构,英孚教育在50多个国家拥有学校和办公室。

浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译

浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4188-4193 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119562浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译夏东旭新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐收稿日期:2023年8月15日;录用日期:2023年9月14日;发布日期:2023年9月28日摘 要科米萨罗夫认为在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,将原文的语用潜力最大限度表达出来,使译文为读者理解接受。

《西游记》是我国四大名著之一,前苏联汉学家罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,影响深远。

本文以科米萨罗夫的语用适应原则为指导,对俄译本中的民间俗语的翻译所采用的语用适应策略如,保障译文读者对于原作的对等理解;将原作的情感效果传达给译文读者,促进其对原文理解正确;要针对具体情境下的具体接受者;实现“翻译外的最高任务”进行了研究,并且分析了其中的替换法,概括化,具体化等翻译方法。

关键词《西游记》,俗语,翻译,语用适应Analyzing the Translation of Folk Sayings in the Russian Translation of Journey to the WestDongxu XiaForeign Languages Institute, Xinjiang University, Urumqi Xinjiang Received: Aug. 15th , 2023; accepted: Sep. 14th , 2023; published: Sep. 28th , 2023AbstractKomissarov believes that appropriate linguistic adaptation in the translation process maximizes the linguistic potential of the original text and makes the translation understandable and accepta-ble to the readers. Journey to the West is one of the four great masterpieces of China, and the Rus-sian translation by the Soviet sinologist А. P. Rogachev is popular and influential in the Ru s-sian-speaking world. This paper, guided by Komissarov's principle of pragmatic adaptation, ex-夏东旭amines the pragmatic adaptation strategies used in the translation of folklore in Russian transla-tion, such as guaranteeing the reciprocal understanding of the original work by the translated readers; conveying the emotional effect of the original work to the translated readers to promote their correct understanding of the original text; targeting the specific receiver in the specific con-text; and realizing the “supreme task of extra-translational translation”, and also analyzes the methods of substitution, generalization, and concretization in the translation.KeywordsJourney to the West, Colloquialisms, Translation, Pragmatic AdaptationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言近代国学专家陈代湘在《国学概论》中表示,《西游记》是我国第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。

英汉翻译课件(第五章)

英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

2011-2020CATTI英语三级笔译实务试题

2011-2020CATTI英语三级笔译实务试题

2011-2020.11CATTI英语三级笔译实务科目试题(2021.02整理版)使用说明:本资料实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理,难免与考试实际题目存有出入。

整理发布仅供学习参考之用,为避免过多修改原始来源产生语义及文本错误,整理时尽可能不对原始来源进行过多修改。

如有个别句段字眼差异还请谅解。

暂无法提供与原始考试完全一致试题回忆,还请见谅。

综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。

实务试题答案可参考官方出版的历年真题、韩刚老师《90天突破CATTI三级笔译》系列书目或关注CATTI考试资料与资讯微信公众号(扫码可关注)、微博推送的部分考友投稿版本。

CATTI英语三级笔译实务试题2020.11Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.(50points)来源金融时报|整理@Bcup肚肚的多啦A梦原文链接如下,考试时内容有删减及修改https:///content/16ef6eb2-9a8d-11e6-8f9b-70e3cabccfaeAt51,Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use.She had worked part-time in a school for several years while her three children were young,but she wanted to get back into the corporate world.Several applications later,she was getting nowhere.Then a friend told her about“returnships”,a form of work experience that some companies are experimenting with to help older people—mainly women—return to work,often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an11-week“Career Returners”programme with O2,open to men and women,which included being buddied with a20-year-old male student.He helped to acquaint her with new technology,such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day,I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles.They were just thinking,‘These women have a lot to offer,let’s see what they can do.’That was refreshing.”O2is one of a clutch of companies,in the UK and the US,that have spotted an opportunity in hiring female returnees,who can put to use again technical skills learnt earlier in their careers.Fans of returnships—the concept was pioneered in2008by the late Brenda Barnes,former chief executive at food company Sara Lee—believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees,because they bring a fresh perspective.Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organisational skills.There is a“massive pool of highly skilled people who want to return to work,”says head of human resources at an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk,but we see them as a great opportunity.”In fact,by hiring female returnees,companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs—and for a discount.In return,employers coach older females back into working life.Through her returnship,she gained a full-time role as an operations data consultant,handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to.“But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,”she says.It is still overwhelmingly women who stay home to care for young government figures show that women account for around90per cent of people on extended career breaks for caring reasons.A lack of older women working,particularly in highly skilled roles,is costing the UK economy £50bn a year,according to a report last year.This was the amount that women over the age of50 would have earned in2015.The report found that men over50took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in2015.It blamed the pay gap on the low-skilled,part-time roles older women often accept.Some41per cent of women in work in the UK do so part-time,as opposed to only11per cent of men.This issue is not restricted to the UK.A study last year by economists found“robust evidence of age discrimination in hiring against older women”in a range of white and blue-collar jobs.The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.摘自:外交部和国家互联网信息办公室《网络空间国际合作战略》/zxbd/wz/Document/1543852/1543852.htm当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U
由此
[Chinese Translation –中譯本]
HCA 2404/2005
香港特別行政區
高等法院
原訟法庭
案件編號2005年第2404號
_______________
原告人林一品

被告人平等機會委員會
_______________
主審法官:高等法院司法常務官陳爵內庭聆訊
聆訊日期:2006年2月8日
裁定日期:2006年3月3日
_______________
判決書
_______________
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T 1. 被告人現根據高院規則第18號命令第19號規則,申請
剔除本申索陳述書以及撤銷整項法律訴訟。

本訴訟為三分鐘之內庭
案件由本席審理;而原告人又同時提出要求法庭作出批示的傳票。

雙方同意我即時處理這些事項。

正確的時序是先處理被告人的申請。

2. 據本席理解,原告人指被告人未有又或者疏忽履行本身
的職責而致原告人蒙受損失,故向被告人提出申索,要求賠償。


下為本案的背景。

3. 原告人原受僱於香港政府,是一名通訊員,在2003年被
調往警察總部新界北的控制中心。

調職前一個月原告人因遇劫,右
手食指受傷以致該指無法正常操作。

4. 由於身體受傷以及履新的關係,原告人情緒低落以至失
眠。

醫療報告建議將原告人調回鐵路控制中心,但建議不獲原告人
的直轄上司總通訊主任採納;原告人又曾寫信予所屬區份之指揮官
作出申請,後者似乎亦不加理會。

原告人遂向平等機會委員會(“被
告人”)以歧視殘疾為由作出投訴。

5.被告人所採取之行動,現摘要列舉如下:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
事歷表綱要
2005年2月4日原告人向被告人投訴兩位上司
觸犯殘疾歧視條例。

2005年2月5日被告人確認收到投訴。

2005年2月25日被告人之職員與原告人會晤。

2005年2至4月原告人提交文件。

2005年5月4日被告人通知原告人正在檢視收
到之資料。

2005年5月6日原告人催促被告人儘快作出處
理。

2005年5月9日被告人寄出暫時回覆。

2005年5月18日草擬好並向兩位上司發出有關
之投訴書。

2005年6月13日總通訊主任覆信。

2005年7月7日區指揮官覆信。

2005年8月2日總通訊主任再次陳詞。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T 2005年8月9日原告人對覆信作出評估並作陳
詞。

2005年9月3日被告人出信申索人指出“由於
未有具體資料支持你指稱答辯
人一及答辯人二基於你的殘疾
而對你作出較差的對待,委員
會現正考慮是否仍繼續跟進你
的投訴。

如你欲就你的投訴提
供新資料,請於本年九月十三
日或之前交予委員會,否則,
委員會將對你的投訴作最後審
核。


2005年9月9日原告人再次陳詞。

2005年9月13日被告人對這兩宗投訴決定不繼
續跟進調查。

2005年10月25日原告人要求被告人說明該決定
之原委。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T 2005年10月31日被告人回覆表示維持原來看
法。

6. 本席要指出以上之事歷表已將較不重要的事項略過而將
本席認為最相關之事項列出。

本席現要作出裁決的是被告人是否對
原告人有責任繼續調查,以協助他檢控此案件,以及被告人有否涉
及疏忽。

7. 據本席理解,這個委員會的主要功能是鼓吹殘疾人士與
及非殘疾人士之間的平等機會;而該委員會有權對據稱為歧視的事
件作出調查,亦有權終止任何調查。

8. 經審閱呈堂的文件後,本席絕不認為專員終止該投訴有
錯誤之處;專員已將手上所有證據加以考慮並且得出結論。

但切勿
忘記專員在此階段毋需決定投訴所指之事是否帶有歧視成份,他只
不過說手上並無足夠資料支持原告人的說法,所以決定不再跟進調
查。

可供專員作考慮的眾多因素之一就是案件的勝算理據。

我已閱
讀呈遞的文件,我認為原告兩位上司未有基於原告的殘疾給原告較
差的對待。

但我要說明我的結論是由我閱讀的文件而來。

我考慮勝
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T 算理據是就本案之案情而考慮。

我並非對原告向有關人等或香港政
府的索償作出任何判决。

我認為專員終止該投訴是對的。

9. 本席亦有必要指出:被告人並無協助原告人追討賠償的
責任。

縱觀整體情況,被告人有權作出這個決定,而且並不涉及失
誤。

所以本席剔除原告人提出的申索以及撤銷他提出的法律訴訟。

對於原告人要求法庭作出批示的傳票,本席不作任何命令。

10. 對於訟費本席的觀點是,被告人在他的令狀曾列舉三個
理由,又的而且確以誓章入檔以作支持,充份利用其中第二及第三
條理由,但代表辯方的葉律師陳詞時卻主要依賴當中的第一項理
由,指原告人的申索並無合理訴因,而對第二及第三點理由鮮有觸
及。

反觀原告人奮力辯解,說本身絕非鎖碎無聊、無理纏擾,亦無
意濫用法庭程序;又說本身不懂法庭程序:本席確信這是實情。


很明顯地,他採取了錯誤的訴訟。

11. 本席曾仔細觀察原告人在庭上的神態舉止。

他的陳詞使
本席深信他是合情合理的人。

本席同情他的處境,他絕非以往在庭
上出現的一些鎖碎無聊的妄訟者。

本席認為他不屬鎖碎無聊、無理
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T 纏擾,亦接納他無意濫用法庭程序;然而本案並無推翻勝者兼得訟
費這個原則的理據,是以就本申請本席有意將被告應得的訟費減半。

12. 關於訟費,本席作出以下暫准命令:
(a) 除下列(b)項外,被告人可得本訴訟的訟費,並由原告支
付;
(b) 被告人應得本申請及其附帶訟費之一半;
(c) 所有的訟費須由本席根據以下指示評定:
(i) 當本命令轉為絕對命令後14日內被告人將訟費的
陳述書交到法庭存檔評定;
(ii) 原訴人在其後14天內將反對論點及理由列出清單
提交法庭存檔,以及送達被告人;
(iii) 再次排期,並預留半小時的聆訊時間。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
(d) 根據高院規則第42號命令第5B規則,除非期間接獲書
面申請要求更改本臨時訟費令,否則本命令將於接獲本
裁決書起計14日後轉為絕對命令。

(陳爵)
高等法院司法常務官
原告人林一品親自答辯
被告人由金馬倫麥堅拿律師行之葉可欣律師代表。

相关文档
最新文档