商务英语论文:商务英语ESP语言特点与翻译策略
论商务英语的语言特征英语论文

论商务英语的语言特征英语论文论商务英语的语言特征英语论文【摘要】:^p :本文试图对商务英语的词汇、语法、句式构造和篇章方面的特征进展初步讨论。
商务英语属于特殊用处英语(ESP),是英语的一个分支,它与普通英语没有本质上的区别,既基于英语的根本词汇、语法和句法构造,但又具有其自身的特点,只有全面把握商务英语的特点,才能更为深化地理解商务英语。
【关键词】:^p :商务英语词汇语法句式1引言随着国际商务活动的迅速开展,商务英语几乎成了国际商务活动中的一种职业语言,不仅应用于英语国家和非英语国家的商务人士之间的交流,非英语国家的商务人士也多用英语进展贸易活动。
在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可称为商务英语。
理解商务活动各个领域的语言特点和表达习惯对于做好各种外贸业务、拓展交流领域等非常重要。
下文从商务英语的词汇、语法、句式构造和篇章方面的特征进展初步分析^p 。
2商务英语的词汇特征2.1专业性强商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而详细的商务活动又可能涉及相关产品的`知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性。
只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇。
2.2商务术语商务英语中有大量的商务术语,对于这类词语,不仅需要理解词义,也需要从专业的角度去理解,这样才能正确把握其在商务领域的含义。
比方,bank draft银行汇票;bill ofexchange汇票;bill of lading提单;date draft定期汇票;Letterof Credit信誉证;bank instrument银行票据;sales confirmation销售确认书。
2.3一词多义一词多义是商务英语词汇的又一特征,主要表达在同一单词的普通意义和商务意义上。
例如,汉语中的“单”一般译成“bill”,如“煤气费单”译成“a gas bill”、“剧目单”译成“a theatre bill”,但“保险单”却译成“insurance policy”。
商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析

商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析关于商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1.专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织, WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,CPI(Consumer Price Index)消费价格指数,M&A(Merger And Acquisition)并购,R&D (Research And Development)研发等,如果没有一定的专业基础的工作人员就没有办法知道上述等专业术语的翻译含义。
2.语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
英语论文-商务英语的语言特点及其翻译技巧

毕业论文题目Linguistic Features and Translation Techniques of Business English 英语商务合同的语言特征及其翻译专业英语ContentsA b s t r a c t i n E n g l i s h (3)A b s t r a c t i n C h i n e s e (3)1.I n t r o d u c t i o n (4)2. Li nguisti c Feat ures of Bus iness Englis h (4)2.1. Definition of Business Englis h (4)2.2. Functions of Business English (4)2.3. Lexical Analysis of Business English (5)2.3.1. Use of Abbreviations (5)2.3.2.U s e o f C o m p o u n d s (6)2.3.3. Use of Form al W ords (6)2.3.4. Use of Technical Terms (7)2.3.5. Use of Shoot and Simple Verbs (8)2.4. Syntactic Features of Business English (8)2.4.1.S e n t e n c e L e n g t h (8)2.4.2. Use of Programmed Sentence Structure (9)2.4.3. Use of Strong Opening Sentence (10)2.5. Wording Features of Business English (10)2.5.1.U s e o f t h e P r e s e n t T e n s e (11)2.5.2. More Uses of the Active Voice (11)2.5.3. More Uses of the Direct Way to Express Meaning (11)2.5.4. Use of Courteous Tone (11)3. Translation Techniques of Business English (12)3.1. Definition of Translation (12)3.2. Business Translation at Present (12)3.3. Standards for Business English Translation (13)3.4. Translation Techniques of Business English (14)3.4.1.Choosing the Exact Words (14)3.4.1.1. Identifying the Basic Meaning and Extended Meaning (14)3.4.1.2. Identifying the Normal Meaning and Technical Meaning (15)3.4.2.O m i s s i o n a n d S u p p l e m e n t (15)3.4.2.1.O m i s s i o n o f U n n e c e s s a r y W o r d s (15)3.4.2.2. Omission of Cumbersome Words (15)3.4.2.3. Adding Necessary Words and Expression (16)4. Other Techniques (16)4.1. Transformation of Parts of Speech (16)4.1.1. Translating Nouns into Verbs (16)4.1.2. Translating Adjectives into Adverbs (17)4.1.3. Translating Adjectives into verbs (17)4.2. Translation of Abbreviations (17)4.3 .Trans l at i on of C ourt eous Tone (18)5. Requirements for Translators (18)6.C o n c l u s i o n (19)B i b l i o g r a p h y (21)A c k n o w l e d g e m e n t s (22)AbstractWith the deepening of globalization of the world economy, international business intercourse has been in a much more frequent trend. English has been involved in various fields in commercial activities, such as the technology transfer, foreign trade, international financing, transnational tourism and international transportation, are wholly called business English. English has become an indispensable linguistic communication means in the world economic field. So it is important for us to learn business English. Business English has its distinct features. This paper discusses its features from three aspects: lexis, syntax and pragmatics. These features should be fully understood and exercised flexibly in the course of translation of business English, which is the precondition of a proper and good translation. Meanwhile, there are many translation techniques, such as omission, supplement, transformation and so on. One should manage some translation techniques as to be a good translator. In order to help readers know more about translation techniques of business English, this paper also discusses some translation techniques of business English.Key Words: Business English; linguistic features; translation techniques摘要随着经济全球化的深入,国际贸易日趋频繁。
试论国际商务英语的语言特点及翻译策略

试论国际商务英语的语言特点及翻译策略摘要:国际商务英语是一种专业性强、简洁明了、实用性强的语言。
在翻译国际商务英语时,应该采取准确、简洁、实用的翻译策略,以满足商务交流的需要。
翻译准确是翻译商业术语和专业词汇时的重点,翻译简洁则要避免冗长的句子和复杂的语法结构。
翻译实用则要注重实际应用和实际效果,让翻译结果更符合商务交流的需要。
总之,翻译国际商务英语需要注重准确性、简洁性和实用性,以满足商务交流的需要。
关键词:国际商务英语;语言特点;翻译策略前言随着全球化的发展,国际商务交流越来越频繁,国际商务英语的应用也越来越广泛。
国际商务英语具有专业性强、简洁明了、实用性强等语言特点,这些特点为其在商务交流中的应用提供了基础。
在翻译国际商务英语时,需要注重翻译策略的选择,以准确传达商务信息,避免翻译误解和歧义。
本文将探讨国际商务英语的语言特点及翻译策略,旨在帮助读者更好地理解和应用国际商务英语。
一、国际商务英语的语言特点(一)专业性强和国际化国际商务英语是一种专门用于商务领域的语言,它不仅涉及到商务,还包括经济、法律等多个领域,因此语言具有很强的专业性。
在国际商务交流中,语言的专业性非常重要,因为它关系到信息的准确性和可靠性。
与此同时,国际商务英语也强调简洁明了的表达方式。
在商务交流中,时间非常宝贵,因此需要尽可能地用简洁明了的语言来表达自己的意思。
这也可以避免使用过于复杂的词汇和句子结构,从而降低交流的难度和误解的风险。
在国际商务英语中,专业术语是非常重要的。
这些术语通常是特定领域的专业术语,因此需要对它们进行准确的翻译。
在翻译过程中,需要确保翻译的准确性和专业性,以避免信息的误解和错误[1]。
此外,语法和用词规范也是非常重要的。
在国际商务交流中,需要遵循一定的语法规范和用词规范,以确保翻译的准确性和可靠性。
这可以避免使用不正确的语法和词汇,从而影响交流的效果。
国际化也是国际商务英语的一个重要特点。
在翻译过程中,需要使用通用词汇和语言风格,以确保翻译的国际化和可读性。
浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧学院、专业:外国语学院英语系学生姓名:年级班:09 级1班指导教师:2012年5月10日浅谈商务英语特征及翻译技巧摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。
商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。
商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。
只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;1、商务英语简介商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。
一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。
我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。
二、商务英语特征(1)商务英语的词汇特征1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。
商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的开展,商务英语变得越来越重要了。
商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。
本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。
关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧随着经济全球化的迅速开展,国际商务活动日益频繁。
商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。
商务英语作为一种专门用途英语〔English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP〕,有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。
我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。
商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
总之,实用性是商务英语最大特点。
商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为根底,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色〞,在使用上有着显著特点。
商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。
商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语论文:商务英语ESP语言特
点与翻译策略
从ESP的角度分析商务英语的语言特点
(1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。
ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。
商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。
所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意
不明。
在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。
(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。
(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。
在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。
在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现
herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,
whereby等语句。
(4)商务英语的表达准确具体在国际贸易中,不同的国家必须利用商务英语进行信息传递,为了确保信息传递的准确性,所使用的语言必须具体准确,所表达的内容一定确切真实,在语言中不可以出现含糊不清的地方,特别是涉及到数据信息,必须准确无误。
在相关的贸易合同中,如果涉及到贸易双方的责任和权利以及相关资金数额,在文本中所使用的商务英语语言必须严格按照标准英语的书写习惯,使表达的内容准确具体。
(5)商务英语的用词礼貌体贴在商务英语的使用过程中,礼貌语的运用可以促进双方交流,有利于维护合作关系、缓和氛围等,常见的礼貌用语有Wouldyouplease.../Wewouldappreciate...等。
作为ESP的分支,商务英语发挥着不可替代的作用,国际贸易中的多项活动都需要用到商务英语。
由于商务英语具有特殊的价值,所以其应用范围非常广,包括商务会议、商务文件、商业广
告等方面的应用。
作为世界上最流行的语言之一,商务英语的使用在国际贸易中必不可少。
所以,熟练掌握商务英语的语言运用方法和特点,有助于商务英语功能的充分发挥,进而更好地促进国际贸易的发展。
从ESP的角度探究商务英语的翻译策略
在社会发展中,对英语的学习及使用逐渐向多样化的方向发展,翻译是英语语言中非常重要的应用技能之一,而且,近些年来,翻译已经成为英语教学的重点,在现实社会中翻译工作所发挥的作用越来越大。
在很多工作岗位,翻译已经成为员工必备的工作技能之一。
一般翻译技巧,指的是通过英汉对照,再加上长期使用而总结出来的翻译技巧,在翻译过程中,会根据汉语语言习惯和特点,进行适当地加词、减词、切分、转换等,最终使翻译出的句子符合本国的语言运用习惯。
由于ESP翻译的专业性较强,所以相关领域的专业知识
显得非常重要。
所谓专业知识,就是指相关专业的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点、语法特点等。
为了提高英语翻译的准确性,必须对这些特点进行熟练掌握,只有熟练运用这些特点,才能够制定出科学有效的翻译策略,这些翻译策略的应用,可以极大地提高英语翻译效果。
语场的制约在翻译的策略上也有很大的差异。
在正式语场的情况下,交际场合越正式,则ESP翻译过程中所使用的语言符号与原文越相似,主要表现在内容和语气方面的吻合。
在这种情况下,ESP语言翻译以主导型翻译为主,在翻译过程中,必须注意用词和句式的准确性,没有特殊情况,都采用直译的方式。
如果在一些非正式的场合中,ESP语篇的翻译则不会受到太多的限制,在翻译过程中,可以根据实际情况对词汇和句式进行灵活选用,也可以根据受众的特点对翻译的内容进行适当调整,通常情况下,翻译人员应该运用编译法。
对于语式而言,也要视情况而
定,交际渠道的不同会对翻译语言的选择造成影响。
尤其是在情景语境主导型ESP语篇翻译过程中,语言运用情境会经常发生变化,而且经常会出现跨语言翻译的情况。
在翻译过程中,翻译人员一定要小心谨慎,在翻译之前一定要进行判断,确定翻译方式,但不论是采用直译还是意译的方式,都要注意对修辞手法的恰当运用,而且要根据语言习惯对语篇信息进行重新组合。
简而言之,在实际翻译实践中,对等翻译、减词翻译以及增词翻译可灵活切换。
ESP作为一种高级技能,ESP翻译策略与普通翻译策略关系密切,后者是前者的基础,前者是后者的发展和拓展。
但是在翻译原则、翻译内容方面,ESP翻译策略又有着自己的独特之处,可以说在普通翻译的基础上有了更高的要求,添加了专业内容的成分。
ESP翻译策略研究是一个较新的领域,还有很多问题值得探讨。
对于ESP翻译策略研究,教育工作者需在实践中,总结经验、吸取教训,进一
步提升翻译策略。
总结
本文结合语境理论,从ESP角度对商务英语进行语言特点分析和翻译策略的探究,使我们了解到,在全球化的背景下,学习商务英语是一种必然趋势。
为此,通过对商务英语的语言特点和翻译策略的研究,我们在国际贸易活动中能够尽可能地避免出现歧义或分歧,促进国际经济交流与发展。
参考文献
[1]陈冠宇.浅析商务英语的语言特点[J].中国商界(上半月),2009(6):196.
[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(2):32-37.
[3]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18):134-135.
[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008(4):12-15.
[5]夏露.浅析商务英语的语言特点
[J].科技信息(学术研究),2007(15):381,383.
[6]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(S2):44-46.
作者:王艳芳单位:厦门华厦学院。