莱蒙托夫诗歌欣赏:云
莱蒙托夫十首经典诗词

莱蒙托夫十首经典诗词 1. 森林
我喜欢静静地漫步,
在一片厚厚的森林里,
在这里,我感受到神秘和沉静,
和繁荣和幸福。
2. 黑天鹅
一个醉酒的黑天鹅,
在水晶湖上低吟浅唱,
毁灭性的美丽和忧郁,
轻轻地引导我的思想。
3. 寒冬
寒冬的夜晚,
下着坚硬的冰雪,
在寂静的森林里,
我感到宁静和喜悦。
4. 远方
在远方的山丘上,
一只老鹰悠闲地飞翔,
它是自由之神,
它是神秘的美丽。
5. 风中的橡树
风从山上吹来,
在风中,橡树摇摆着,
它们的叶子颤动着,
发出哀伤和美丽的歌声。
6. 失去的爱情
那失去的爱情已久,
但我的心仍然痛苦不堪,
我为它而倾注了泪水,
但有谁知道这个秘密。
7. 浪漫之夜
在浪漫之夜,
我们走在月光照耀的街道上,
在这个世界上我们是唯一的,
我们心灵的呼吸交织在一起。
8. 黑暗中的愤怒
这是一个黑暗的夜晚,
我感到愤怒激动,
我的内心在颤抖,
我的思想在狂乱。
9. 青春的梦想
在快乐的青春时期,
我们满怀梦想和幻想,
我们的心灵充满了美丽,
我们的思想充满了诗意。
10. 挑战
生命是一场挑战,
我们必须勇敢地面对,
在困难和痛苦中,
我们可以找到平静和力量。
儿童诗《帆》莱蒙托夫赏析

帆(俄)莱蒙托夫在那大海上淡蓝色的云雾里有一片孤帆儿在闪耀着白光!……它寻求什么,在遥远的异地?它抛下什么,在可爱的故乡?……波涛在汹涌——海风在呼啸,桅杆在弓起了腰轧轧地作响……唉!它不是在寻求什么幸福,也不是逃避幸福而奔向他方!下面是比蓝天还清澄的碧波,上面是金黄色的灿烂的阳光……而它,不安的,在祈求风暴,仿佛是在风暴中才有着安详!赏析:此诗写于1832年,是莱蒙托夫18岁时所写,它是诗人的代表作。
诗人将渴望自由与解放的情感寄托于“帆”的艺术形象中,激励人们对美好的向往与追求。
这首诗被译成多国文字,由于这首诗洋溢着青春的躁动,揭示出积极地人生哲理,一直受到广大青少年的喜爱,多少年来在各国人民中间广为传唱,在俄国,这首诗被谱成歌曲传唱。
《帆》是一首杰出的具有象征意义的风景哲理抒情诗。
它既有风景画面的精彩描绘,又有发人深省的哲理意蕴。
整首诗有节奏地交替着两组镜头:一会儿是带有帆船的大海的画面;一会儿是站在岸边的诗人看到上述画面后的沉思。
诗人的目光首先停留在漂浮着一叶孤帆的大海上。
多少人在生活中不止一次地见过这种画面,惟独莱蒙托夫把它和诗人的命运联系起来,赋予帆以生命,使它人格化了。
海面上雾霭茫茫,象征着一个青年刚刚迈入人生的海洋,感到前途未卜的迷惘心态,从而产生了充满着悬念的问题:“它寻求什么,在遥远的异地?/它抛下什么,在可爱的故乡?”接下来,大海的景象突然起了变化。
刮来了狂风,掀起了巨浪,狂风卷着巨浪向帆铺头盖顶地压将下来,但这并没有使帆退缩,那弓起了腰轧轧作响的桅杆,分明是说它在顶风破浪,奋勇前进。
这个画面象征着青年在和恶劣的环境作斗争。
诗人感慨地发出了表面上看起来似乎是自相矛盾,深思起来却又合乎情理的两句箴言:“唉!它不是在寻求什么幸福,/也不是逃避幸福而奔向他方!”前一句说明了一个人要和环境作斗争是很艰苦的,不会是一帆风顺的,从这个意义上讲,他不是在寻求什么幸福。
然而你能说他逃避幸福吗?不,他认为斗争、拼搏就是一种乐趣,而且会换来更大的幸福。
莱蒙托夫诗歌欣赏:云

莱蒙托夫诗歌欣赏:云1840年年,莱蒙托夫参加了一个贵族的假面舞会,写成《一月一日》一诗,引起宫廷贵族和上流社会的很大不满.是年2月因同法国公使的儿子巴兰特决斗,又遭逮捕.沙皇决定把他再度流放高加索.《云》这首诗即写于莱蒙托夫第二次流放高加索动身之前.友人们在卡拉姆辛家聚会和他告别,他站在窗前,仰望着涅瓦河上空的流云,有感于自己的身世,即兴成诗.表达自己因热爱祖国而遭厄运的悲愤之情。
Михаил Лермонтов莱蒙托夫Тучки небесные, вечные странники!天空的行云啊,永恒的流浪者!Степью лазурною, цепью жемчужною你们,逐放的流囚,同我一样,Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники经过碧绿的草原,绵连的山脉,С милого севера в сторону южную.由可爱的北国匆匆奔向南方.Кто же вас гонит: судьбы ли решение?是谁在迫害你们:命运的裁判?Зависть ли тайная? злоба ль открытая?隐秘的妒嫉?还是公然的毁谤?Или на вас тяготит преступление?苦恼你们的是你们自己的罪行,ли друзей клевета ядовитая?还是朋友们狠毒的恶意中伤?Нет, вам наскучили нивы бесплодные…不是,荒凉的田野使你们感到厌倦……Чужды вам страсти и чужды страдания;你们不知道什么是痛苦和惆怅Вечно холодные, вечно свободные,你们是永远冷漠,永远自由的,Нет у вас родины, нет вам изгнания.你们没有祖国,也不会有逐放.。
〔俄国〕莱蒙托夫帆《浮云》赏析

〔俄国〕莱蒙托夫帆《浮云》赏析《〔俄国〕莱蒙托夫帆·浮云》经典诗文赏析天空的浮云哦,永恒的流浪汉!恰似一串珍珠项链在碧原上飘荡,你们也和我一样,如同一群流放犯,由可爱的北国匆匆地奔向南疆。
是谁把你们驱赶:难道是命运的决断?是出于私下的忌妒?还是公开的愿望?是因为你们蒙受触犯刑律的灾难?还是因为朋友们用心狠毒的诽谤?不,是荒芜的田地使你们感到厌烦……你们不知道什么叫激情?什么叫忧伤?你们永远冷漠无情;永远自由自在,你们没有祖国,你们也不会有流放。
(张学增译)莱蒙托夫,是十九世纪俄罗斯诗歌史上继普希金之后又一位杰出的浪漫主义诗人。
他和普希金一样,为自由而歌唱,为自由而背叛了他“高贵”的出身,为自由而献出了生命。
他们都痛恨农奴制和沙皇统治,同情十二月党人,因此曾几度被放逐。
这首《浮云》便是莱蒙托夫第二次被流放高加索时动身之前写的。
渴望自由的诗人很自然地在天空浮云中找到了自己的影子,诗人的心境与浮云构成了多重的主客体对应关系。
其一,浮云成为诗人渴望中自由的象征。
诗人并没有直接唱出浮云的这种象征意蕴,然而很显然浮云承载着诗人的精神寄托。
诗人此刻处于受伤的被禁锢的心境之中,而浮云却在天空中自由自在地飘流,来去无牵挂,这必然会刺激诗人的心境,成为诗人的渴望和精神极境的化身。
这便是诗人咏唱浮云和这首诗的灵感机缘。
其二,在诗中浮云成为诗人苦难和漂泊的心灵对应物,诗人感到浮云是天空中“永恒的流浪汉”,和他自己一样“是一群流放犯”,由可爱的北国匆匆地奔向南疆”,浮云的漂泊与诗人的漂泊在这里发生了深刻的共鸣,大有“同是天涯沦落人”之感,这时浮云承载了诗人所有的苦难、漂泊和悲哀。
其三,随着诗人情感的展开,不由感到浮云对自己是陌生的,根本之处就在于:它因为什么变成流放犯的呢?诗人连续提出五个联系自己命运遭际的诘问,从中透露出诗人所蒙受的种种苦难,由自己推及浮云,却发现浮云的漂泊是因为荒芜的田地使它们感到厌倦。
诗发展到这里,整个的感情基调起了变化。
[佳作欣赏]帆‖莱蒙托夫
![[佳作欣赏]帆‖莱蒙托夫](https://img.taocdn.com/s3/m/cc7e97bc294ac850ad02de80d4d8d15abe230087.png)
[佳作欣赏]帆‖莱蒙托夫帆莱蒙托夫帆莱蒙托夫在那大海上淡蓝色的云雾里有一片孤帆儿在闪耀着白光!……它寻求什么,在遥远的异地?它抛下什么,在可爱的故乡?……波涛在汹涌——海风在呼啸,桅杆在弓起了腰轧轧作响……唉!它不是在寻求什么幸福,也不是逃避幸福而奔向他方!下面是比蓝天还清澄的碧波,上面是金黄色的灿烂的阳光……而它,不安的,在祈求风暴,仿佛是在风暴中才有着安详!(翻译:余振)ПАРУСЮ. ЛермонтовБелеет парус одинокойВ тумане моря голубом!..Что ищет он в странедалёкой?Что кинул он в краю родном?..Играют волны —ветер свищетИ мачта гнётся искрыпитУвы! он счастия не ищет,И не от счастиябежит!Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой...А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!The Sail ——Mikhail LermontovThe sail is whitening aloneIn blue obscurity of sea:What did it leave in country own?What does it want so far to see.The wind is strong, the mast is creaking, The wave is playing with the wave ...But not a fortune is it seeking, 、Nor from this fortune is its way. 、By it a stream is bright as azure,By beams of sun it's warmed and blessed But it is seeking gales as treasure,As if the tempests give a rest. ∨《帆》赏析文/ 池边雪这首诗是诗人的代表作,写于1832年,在诗人生前没有发表。
俄国大诗人莱蒙托夫这十首诗,绝对堪称诗坛经典,每首都向往自由

俄国大诗人莱蒙托夫这十首诗,绝对堪称诗坛经典,每首都向往自由提起俄国浪漫主义文学,不得不提到一位极具才华却英年早逝的诗人——莱蒙托夫。
莱蒙托夫生于19世纪,在他生活的年代,普希金是俄国文坛的领军人物。
二人年龄相差15岁,直到普希金去世,二人也并未相识。
但当莱蒙托夫得知普希金去世的消息后,立即拿笔写下那首著名的《诗人之死》,以纪念普希金,诗发布后轰动整个文坛。
随着名声越来越大,莱蒙托夫逐渐加入普希金的文学圈,认识许多文学界的名家,建立起自己的文学圈子,不过这一时期,普希金已经去世,两人一生未有相见相识的机会。
在文学界,普遍认为莱蒙托夫是普希金的后继者,个人觉得此话有些严重。
首先,虽然莱蒙托夫继承了普希金在小说和诗歌创作中的一些方法,但二人创作思路更多是对立的。
比如,普希金小说简约和诗歌'和谐准确'的风格其实并不是莱蒙托夫的风格。
另外,二人并不认识,没有言传身教,只不过后期莱蒙托夫加入了普希金的文学圈子,让他的作品中看到一些普希金的影子。
可以肯定的是,莱蒙托夫在上学期间对普希金的诗非常崇拜,他主要研究两位名家的作品,其中一位就是普希金,另一位则是拜伦。
而莱蒙托夫早期作品,受到拜伦影响最大,而不是普希金。
普希金与莱蒙托夫,文学创作思路更多是对立的。
虽然莱蒙托夫继承部分普希金的创作方法,但普希金小说简约和诗歌'和谐准确'的风格并不属于莱蒙托夫的风格。
所以,说莱蒙托夫是继普希金之后,俄国诗坛影响力最大的诗人更为贴切。
不论是他的抒情诗,戏剧还是小说,更多选择以自由为主题,笔下所塑造的人物都有追求自由的个性特点,这些莱蒙托夫作品的特色,逐渐在俄国文学界产生一种莱蒙托夫传统,影响着诸多名家,例如陀思妥耶夫斯基,托尔斯泰、勃洛克等。
莱蒙托夫之死有点让人惋惜,据说是因为在酒会上用玩笑话激怒了昔日好同学,同学非要与他决斗不可。
莱蒙托夫并未当真,但他的同学却开了枪,莱蒙托夫就这样结束了短暂的27岁的一生。
莱蒙托夫诗歌《我们已经分离了……》原文及赏析

莱蒙托夫诗歌《我们已经分离了……》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莱蒙托夫诗歌《我们已经分离了……》原文及赏析【导语】:〔俄苏〕莱蒙托夫我们已经分离了;但你的肖像我还深深地保存在我的心中:如同最好年华的淡淡的幻影,它在愉悦着我的悲伤的心灵。
[英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析
![[英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/195dbe1f11661ed9ad51f01dc281e53a580251cd.png)
[英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析《云》我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的驭手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驭手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过巉崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,当启明熄灭了光辉,再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我扬帆疾驰的飞霞脊背;像一只下落的雄鹰,凭借金色的翅膀,在一座遭遇到地震摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出渴望爱和休息的热情,而在上方,黄昏的绯红帷幕也从天宇的深处降临;我敛翅安息在空灵的巢内,像白鸽孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,凡人称她为月亮,朦胧发光,滑行在夜风铺展开的我的羊毛般的地毯上;不论她无形的双足在何处轻踏,轻得只有天使才能听见,若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,群星便从她身后窥探;我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,像拥挤的金蜂一样,当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,直到宁静的江湖海洋,仿佛是穿过我落下去的一片片天空,都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,用珠光束腰环抱月亮;火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶,柱石是崇山峻岭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莱蒙托夫诗歌欣赏:云
1840年年,莱蒙托夫参加了一个贵族的假面舞会,写成《一月一日》一诗,引起宫廷贵族和上流社会的很大不满.是年2月因同法国公使的儿子巴兰特决斗,又遭逮捕.沙皇决定把他再度流放高加索.《云》这首诗即写于莱蒙托夫第二次流放高加索动身之前.友人们在卡拉姆辛家聚会和他告别,他站在窗前,仰望着涅瓦河上空的流云,有感于自己的身世,即兴成诗.表达自己因热爱祖国而遭厄运的悲愤之情。
Тучи云
Михаил Лермонтов莱蒙托夫
Тучки небесные, вечные странники!天空的行云啊,永恒的流浪者!
Степью лазурною, цепью жемчужною你们,逐放的流囚,同我一样,
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники经过碧绿的草原,绵连的山脉,
С милого севера в сторону южную.由可爱的北国匆匆奔向南方.Кто же вас гонит: судьбы ли решение?是谁在迫害你们:命运的裁判?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?隐秘的妒嫉?还是公然的毁谤?
Или на вас тяготит преступление?苦恼你们的是你们自
己的罪行,
ли друзей клевета ядовитая?还是朋友们狠毒的恶意中伤?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные…不是,荒凉的田野使你们感到厌倦……
Чужды вам страсти и чужды страдания;你们不知道什么是痛苦和惆怅
Вечно холодные, вечно свободные,你们是永远冷漠,永远自由的,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.你们没有祖国,也不会有逐放.
郑振译声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。