6成语的翻译.ppt
汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
六年级成语故事大全及翻译20字左右图片

六年级成语故事大全及翻译1. 专心致志古时候有个围棋高手,名叫秋,人们称他弈秋。
他有两个徒弟,其中一个专心好学,棋艺提高很快;另一个虽然也天天听课,但很不专心。
他看着老师,心里却想着天上有没有大雁飞来,老师的话一句也没听进去,棋艺自然也没有丝毫提高。
[注释]致:尽,极。
志:志趣,心意。
[提示]指用心专一,注意力不分散。
2. 哄堂大笑宋朝时候,有个叫冯相的官员。
有一天,他穿着一双新靴子走进办公的衙门。
一个同僚问他:“您买这双新靴子花了多少钱?”他抬起一只脚说:“九百。
”那个同僚惊奇地说:“怎么我这双靴子花了一千八百呢?”冯相又抬起另一只脚说:“这只也是九百。
”满屋的人都大笑起来。
[提示]形容屋子里的人同时都大笑起来。
3. 双管齐下唐朝有一位著名的画家名叫张璪,他擅长画山水、松石,特别是画松树尤其叫人称绝。
张璪作画的时候,有与众不同的地方,能左右手各握一管笔,可以同时在纸上作画。
一管笔画苍翠的松枝,另一管笔画枯干虬枝,画出的松树惟妙惟肖,谁看了他的画都感到惊奇,人们都说他是神笔。
张璪还有两个画画的绝招:一是用无笔头的秃笔绘画;二是用手指画画。
他拿一块白绢,用手指蘸上颜料,左抹右涂,一会儿就作成一幅山水树木的作品。
[注释]管:指笔。
[提示]比喻两件事情同时进行。
4. 栩栩如生我国古代哲学家庄子在自己著作中曾经写出了这样一个故事:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适忘与!”意思是说,庄周做了一场梦,梦见自己变成一只美丽的蝴蝶,比真的蝴蝶还美,活灵活现,在空中翩翩起舞。
他觉得非常快活得意,简直忘记了世界还有庄周这么一个人。
襄王听了庄辛的话,感到十分振奋,封他为阳陵君,采用了他的计谋,收复了不少失地。
[注释]栩栩:活泼生动的样子。
[提示]形容文学、艺术作品对人和其他生物的形象,表现得非常逼真,好像活的一样。
5. 胸有成竹宋朝有个著名的画家叫文与可,特别擅长画竹子,他画的竹子栩栩如生。
为了画好竹子,他在自己房前屋后种了许多竹子,一年四季,他都在仔细观察竹子的形态和变化。
成语的翻译方法

修辞法
• 忠于原文,适当借用同义成语,同时兼顾 原文优美 • 不分上下 be neck and neck • 零零碎碎 odds and ends • 迂回曲折 twist and turn • 不劳而获 no pains, no gains • 以毒攻毒 to set a thief to catch a thief
借译法
• 有话不明说,许你们这样鬼鬼祟祟的干什 么? • But why not talk openly instead of in this hole ―and― corner fashion? • 时不我待 time and tide wait for no man • 出生入死 go through fire and water • 按图索骥 look for a steed with the aid of its picture― try to find something by following up a clue
意译法
• 定义:仅保留原文的意思而不保留原文表 达形式 • 现身说法 warn people by taking oneself as an example • 一五一十 to tell the whole story • 拆东墙补西墙 have not change anything • 对牛谈琴 it is hard to make one understand who is freshman for your talking
直译与意译相结合
• 优 :避免不懂中文的人不解而又保留原文 的形象 • 缺:不简洁 • 按兵不动 hold one‘s troops where they are ―take no action • 风餐露宿 braving the wind and dew • 坐山观虎斗 sit on the top of the mountain to watch both sides go for each other
《知之为知之_不知为不知》ppt

角度:解决问题时----勤于动脑
• 面对问题,不停念叨“怎么办,怎么 办”,说明他在动脑筋,在做着解决问题 的努力。只有勤于思考的人,才能学到知 识。
沈括上山看桃花 “人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”,当读到
白居易的《大林寺桃花》中的这两句诗时,沈括 的的眉头凝成了一个结,“为什么我们这里花都 开败了,山上的桃花才开始盛开呢?”,为了解 开这个谜团,沈括约了几个小伙伴上山实地考察 一番。
文刚进校门,老师就严厉地责问他为什么旷课。他羞红着脸,
支支吾吾地答不上来。老师气得罚他跪在树下,并大声训斥
道:“你看,这楠木树天天往上长,而你却偏偏不思上进,
甘愿做一个没出息的‘矮子’。”第二天,老师又把他叫去,
对他说:“大家都在用功读书,你却偷偷溜去看戏。昨天我
虽然批评了你,可这也是为了你好。一个人只有尊重自己,
• 《世说新语》中有则周处知错就改的故事。 周处年轻时,为人蛮横强悍,任侠使气,是当
地一大祸害。义兴的河中有条蛟龙,山上有只白 额虎,一起祸害百姓。义兴的百姓称他们是三大 祸害,三害当中周处最为厉害。
有人劝说周处去杀死猛虎和蛟龙,实际上是希
望三个祸害相互拼杀后只剩下一个。周处立即杀 死了老虎,又下河斩杀蛟龙。蛟龙在水里有时浮 起有时沉没,漂游了几十里远,周处始终同蛟龙 一起搏斗。经过了三天三夜,当地的百姓们都认 为周处已经死了,轮流着对此表示庆贺。
• 《世说新语》中有则周处知错就改的故事。 原文是:周处年少时,凶强侠气,为乡里所患。又义兴水中 有蛟,山中有白额虎,并皆暴犯百姓。义兴人谓为三横,而 处尤剧。 或说处杀虎斩蛟,实冀三横唯余其一。处即刺杀虎,又入水 击蛟。蛟或浮或没,行数十里,处与之俱。经三日三夜,乡 里皆谓已死,更相庆。 竟杀蛟而出,闻里人相庆,始知为人情所患,有自改意。 乃入吴寻二陆。平原不在,正见清河,具以情告,并云欲自 修改而年已蹉跎,终无所成。清河曰:“古人贵朝闻夕死, 况君前途尚可。且人患志之不立,何忧令名不彰邪?”处遂 改励,终为忠臣。
英语俚语、谚语、成语、习语

(误:荷兰招待)
27 返回章重点退出
5)English disease
软骨病
(误:英国疾病)
6)French grey
浅灰色
(误:法国灰)
7)French window
落地长窗
(误:法国窗户)
8)Indian meal
玉米粉
(误:印地安饭)
28 返回章重点退出
9)Robinson Crusoe
孤独的人
15)gut course
易得学分的大学课程
(误:肠道)
25 返回章重点退出
16)happy money
供零花的钱
(误:幸福的钱)
17)leg show
脱衣舞
(误:大腿表演)
18)mash note
男女之间私约偷情的条子
(误:破碎的钞票)
19)night cart
粪车
(误:夜车)
20)oil burner
习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。
2 返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
翻译学直译意译成语

☺ speak one’s mind ☺畅所欲言 ☺look before you leap ☺三思而后行 ☺practice makes perfect ☺熟能生巧
2011-5-12
20
☺小巫见大巫 ☺The moon is not seen when the sun shines. ☺She was born with a silver spoon in her mouth. ☺她生长在富贵之家。
2011-5-12 15
☺毛遂自荐 ☺volunteer one’s service ☺初出茅庐 ☺at the start of one’s career
2011-5-12
16
(五)特别容易弄错的成语
☺ pull somebody’s leg ☺ 嘲弄某人 ☺ eat one’s words ☺ 认错,特别承认自己说错话 ☺ dog-eat-dog ☺ 残酷的,特别表示竞争 ☺ in the seventh heaven ☺ 极为开心
2011-5-12 9
(二)直译
☺在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文 化完全接受的情况下,可以直译。 ☺Trojan horse ☺特洛伊木马 表示从内部起爆 ☺sour grapes ☺酸葡萄 表示得不到东西的心理
2011-5-12
10
☺Sphinx’s riddle ☺斯芬克斯之谜,表示难解之谜 ☺a Judas kiss ☺犹大之吻,表示叛变、背叛
2011-5-12
7
成语的翻译
☺ ☺ ☺ ☺ ☺ ☺ 套译 汉语中的成语,英语中有一个意思非常接 近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是 reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情 色彩)
成语故事ppt课件

关旁一家客栈的店小二。题字当天,店小二抬头看着山海 关的牌楼,舍弃了狼豪大笔,拿起一块抹布往砚台里一 沾,大喝一声:“一”,十分干净利落,立刻出现绝妙的 一字。旁观者莫不给予惊叹的掌声。
店小二答道:其实,我想不出有什么秘诀,我只是在 这里当了三十多年的店小二,每当我在擦桌子时,我就望 着牌楼上的“一”字,一挥一擦就这样而已。 温馨提示 练习造就完美,熟练才能精通。凡是在各行各 业出类拔萃的顶尖人士,都有一个共同的也是最基本的特 点:热忱、专注与精通。因为热忱,所以能够投入强大的 动力与能量;因为专注,才能心无旁鹜勇往直前;也更因 为热忱与专注,才能达到专业与精通的境界。
10
哲理故事·天道酬勤
曾国藩是中国历史上最有影响的人物之一,但 他小时候的天赋却不高。有一天在家读书,对一篇 文章不知道重复了多少遍,还没有背下来。这时候 他家来了一个贼,潜伏在他的屋檐下,希望等读书 人睡觉之后捞点好处。等了好久曾国藩还在反复地 读那篇文章。贼人大怒,跳出来说:“这种水平读 什么书?”然后将那文章背诵一遍,扬长而去!
8
哲理故事· 练就完美 明朝万历年间,皇帝为了抵御强敌,决心 整修万里长城。当时号称“天下第一关”的山 海关,却早已年久失修,其中“天下第一关” 的题字中的“一”字,已经脱落多时。万历皇帝募集各地 书法名家,希望恢复山海关的本来面貌。各地名士闻讯, 纷纷前来挥毫,但是依旧没有一人的字能够表达“天下第 一关”的原味。经过严格的筛选,最后选中的,竟是山海
11
贼人是很聪明,至少比曾先生要聪明,但是他 只能成为贼,而曾先生却成为毛泽东主席都钦佩的 人:“近代最有大丈夫源的人。”“勤能补拙是良 训,一分辛苦一分才。” 温馨提示 伟大的成功和辛勤的劳动是成正比的, 有一分劳动就有一分收获,日积月累,从少到多, 奇迹就可以创造出来。