中国菜肴英译
中国食物的英文翻译

中国食物的英文翻译中式早點烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice紅豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean cake绿豆糕Bean paste cake糯米糕Glutinous rice cakes萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro cake肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings豆干Dried tofu其他当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot pot中国菜名翻译随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
100道中国美食的英语表达

100道中国美食的英语表达1. 烤鸭 (Roast Duck)。
2. 麻婆豆腐 (Mapo Tofu)。
3. 红烧肉 (Braised Pork Belly)。
4. 酸辣汤 (Hot and Sour Soup)。
5. 水饺 (Dumplings)。
6. 宫保鸡丁 (Kung Pao Chicken)。
7. 炒面 (Chow Mein)。
8. 糖醋排骨 (Sweet and Sour Spare Ribs)。
9. 麻辣烫 (Spicy Hot Pot)。
10. 蛋炒饭 (Egg Fried Rice)。
11. 干煸豆角 (Dry-Fried Green Beans)。
12. 红烧鱼 (Braised Fish)。
13. 酸菜鱼 (Fish with Pickled Cabbage)。
14. 葱油饼 (Scallion Pancake)。
15. 三杯鸡 (Three Cup Chicken)。
16. 炸酱面 (Zhajiangmian)。
17. 豆花 (Tofu Pudding)。
18. 羊肉串 (Lamb Skewers)。
19. 红烧茄子 (Braised Eggplant)。
20. 芙蓉蛋 (Egg Foo Young)。
21. 麻辣香锅 (Spicy Hot Pot)。
22. 酸辣粉 (Spicy and Sour Rice Noodles)。
23. 粽子 (Sticky Rice Dumplings)。
24. 花卷 (Steamed Buns)。
25. 炸鸡 (Fried Chicken)。
26. 炒饭 (Fried Rice)。
27. 鱼香肉丝 (Shredded Pork in Garlic Sauce)。
28. 红烧鸡翅 (Braised Chicken Wings)。
29. 麻辣拌 (Spicy Cold Noodles)。
30. 糖醋鱼 (Sweet and Sour Fish)。
中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。
《中文菜单英文译法》中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fin s海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。
中式菜肴翻译

工序:去骨:boning 脱壳:shelling 剥皮:skinning 打鳞:scaling腌制:pickling scaled fish/ pickling vegetable (pickle / salt/ preserve刀法:切片:slicing sliced meat切丝:shredding/ mincing shredded meat/ minced meat shredded beef/ beef shreds (牛肉丝) 丁:diced捣烂:mashing mashed potatoes / potato mash(土豆泥)切柳:filleting fish fillet (鱼柳)水中煲:stewing in water 隔水炖:stewing out of water卤味:stewing in grave/ sauce(汁) dark stewed in sauce 卤鸭煎荷包蛋:poaching an egg a poached egg煎:pan-fried, fried, sautéed pan-fried cake炒:stir-fried, fried 炸:deep-fried 烧:roast (时态同形) 烤:roast barbecued 炖焖:stewed, simmered蒸:steam 熏:smoked 填、酿、积:stuffed 川:scalded老鼠: mousie mouse mole shrew委婉说法:(写实VS写意)模仿老外的讲法牛鞭: ox-tail典故:叫化鸡:beggar’s chicken佛跳墙:assorted(各种各样) meats & vegetables cooked in embers(燃屑)( lured by its sweet smell, even the Buddha is said to go so far as to jump across the wall to get it.)全家福:stewed across meats (a symbol of family happiness)游龙戏凤:stir-fried prawns & chicken雪积银钟: stewed mushrooms stuffed with white fungus生蒸鸳鸯鸡:steamed frogs羹(相对较稀) / 塔(较稠):potage / a thick soup / egg custard (蛋羹)蒙古烤肉: Mongolian Barbecue 醋鱼:vinegar fish酿鱼:fish stuffed with minced meat (鲤鱼 carp) Tofu stuffed with minced pork (酿豆腐)蚝油蒸鸡脯:′sauteed ch icken in oyster sauce (蚝:牡蛎)凤凰 /西湖: egg potage/ custard yolk potage/ custard芙蓉鸡片:sliced chicken in egg-white cottonrose hibiscus / lotus芙蓉蟹片: deep-fried sliced crabmeat in egg-white甜芙蓉燕窝:sweet bird-nest soup in egg-white龙虎凤大会:(即“烩”放料煮成糊状)thick soup of snake, cat and chicken Assorted candied food :什锦蜜饯火腿鸡片:sliced chicken with ham青椒肉丝:shredded pork with green pepper笋炒鸡丝:shredded chicken fried and bamboo shoots青椒牛肉丝:shredded beef with green pepper煎咸鱼:fried salted fish炸春卷:deep-fried (egg) rolls烧鹅:roast goose烤乳猪:roast (suckling) pig油焖笋:bamboo shoots simmered in soy sauce香熏鱼:smoked spicy fish菠萝鸡片:sliced chicken with pineapple红烧全鱼:fish braised in brown sauce五香禾花雀:spiced rice birds笋尖焖油:meat simmered with bamboo shoots油煎鸡脯:chicken sautéed / fried in oil杏仁炒虾仁:shrimps fried with almonds ['ɑ:mənd]叉烧肉:barbecued pork炖鸭:stewed duck香菇蒸鸡:chicken steamed with mushrooms酿豆腐:bean curd (tofu)stuffed with minced pork2.1.1.烹饪法+主料炒肉丝 Sautéed (Stir-fried/ Quick-fried) Pork Slices/ Pork Shreds/ Shredded Pork 炖/闷/煨牛肉 Stewed Beef清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish清炖牛尾 Steamed Ox Tail in Clear Soup粉蒸牛肉 Steamed Rice Flour Beef煎鸡蛋 Fried Eggs荷包蛋 Poached Egg卤豆腐 Spiced Bean curd(干)炸大虾 Deep Fried Prawns软炸里脊 Soft Fried/ Soft Frittered Pork Filet熏鸡 Smoked Chicken烤鸭 Beijing Roast Duck烤羊肉 Gilled Lamb扒牛肉条 Grilled Beef Cutlets烤乳猪 Roasted Suckling Pig红焖肘子 Braised Pork Joint扣肉 Braised Pork黄焖鸡翼 Braised Chicken Wings白灼海螺片 Scalded Sliced Conch回锅肉 Twice-cooked Pork/ Double Cooked Pork拔丝山药 Caramelized Yam盐水大虾 Salted Prawns涮羊肉 Instant Boiled Mutton2.1.2. 主料+with/ in+辅料/ 调料鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce/ Fish Flavor豆豉鲑鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt干烧海参 Sea-cucumber in Hot(Chili)Sauce茄汁鱼片 Fish Slices in Tomato Sauce糟溜鸭片 Duck Slices in Rice Wine滑溜里脊 Pork Slices with Gravy醋熘白菜 Cabbage with Sweet and Sour Sauce糖醋小排 Pork Ribs with Sweet and Sauce汆丸子 Meat Balls in Soup蚝油菜芯 Green Cabbage in Oyster Sauce鲜菇扒鱼柳 Fish Fillets in Mushroom sauce榨菜肉丝 Shredded Pork with Sichuan Pickle红油肚丝 Shredded Tripe with Chili Sauce蚝油牛肉 Beef with Oyster Sauce冬菇菜芯 Winter Mushroom with green cabbage青椒肉丝 Shredded Pork with Green Peeper芥末泥肠 Wieners with Mustard姜汁黄瓜 Cucumber with Ginger Juice2.1.3. 主料+烹饪法+with/ in+辅料/调料木须肉 Pork Fried with Scrambled eggs红烧鱼 Fish Braised in Brown Sauce /Braised Fish with Brown Sauce酱汁鱼 Fish Braised in Soy Sauce姜汁松花 Eggs Preserved in Ginger Sauce2.1.4. 烹饪法+主料+with/in+辅料/调料炝腰花泡菜 Boiled Kidney with Pickled Vegetables干煸牛肉丝 Sauteed Beef Shreds with Chilli宫爆腰花 Stir-fried Kidney with Chilli Sauce鱼露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sauce荷叶燕鸡 Steamed Chicken Wrapped in Lotus Leaves黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine白扒鱼肚 Braised Fish Maw in Cream/ in White Gravy糖醋鲤鱼 Fried Carp with Sweet and Sour Flavor/ in Sweet and Sour Sauce 2.1.5. 调料/辅料+主料咖喱鸡 Curry Chicken咖喱牛肉 Curry Beef拔丝苹果 Toffee Apple2.1.6. 口感+主料香酥鸡 Crisp Chicken麻辣豆腐 Spicy/ Hot/ Peppery Bean-curd怪味鸡 Multi-flavored Chicken/ Wonderful-taste chicken(古老肉 Sweet & Sour Pork)蒜泥牛百叶 Garlic Flavored Ox Tripe2.1.7. 主料+地名+style该方法可以针对一些地方风味特色菜名,从地名的直译中传达菜肴的风味。
小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
中国饮食中译英参考译文

中国饮食Chinese CuisineChinese cuisine enjoys the reputation for its color, scent, taste and design, as well as its variety.中国饮食因其色香味形俱佳以及品种多样而享有声誉。
Due to the vast territory, abundant resources, varied climate and different living habits in China, people from different places have quite different flavors of food, for instance, southerners like light food while northerners are on the opposite, Sichuan people like spicy food, but Shanxi people like sour food. As a result, many different cuisines unique to certain areas are formed, among which that of Lu, Chuan, Huaiyang and Yue are called the “Grand Four Categories of Chinese Cuisine”.由于中国地域辽阔,物产丰富,气候多样,人们的生活习惯也各不相同,因此不同地区人们的口味也各不相同:南方人口味清淡,北方人则相反,四川人喜欢吃辣,山西人喜欢吃酸。
这样,就形成了各地特有的地方菜系。
其中鲁菜、川菜、淮扬菜和粤菜被称为中国的四大菜系。
Lu Cai,also known as Shandong cuisine, is characterized by quick-frying, braising, deep-fat frying , and stir-frying. Famous dishes include Dezhou Stewed chicken, sweet and sour carp, etc.鲁菜,亦称山东菜,擅长爆、烧、炸、炒。
炒粉炒饭英译汉汉译英

炒粉炒饭的英译汉和汉译英1. 炒粉的英译汉炒粉是一道中国传统的烹饪方法,常见于广东、福建、台湾等地的菜肴中。
炒粉是将面条煮熟后,与各种蔬菜、肉类或海鲜一起炒制而成的美食。
炒粉的英译为”Stir-fried Noodles”。
其中,“Stir-fried”意为炒制,“Noodles”意为面条。
这个翻译准确地传达了炒粉的烹饪方式和主要食材。
2. 炒饭的英译汉炒饭是一道中国传统的烹饪方法,也是一种常见的家常菜。
炒饭是将米饭炒熟后,加入各种蔬菜、肉类或海鲜,再加入适量的调料和酱油等炒制而成的美食。
炒饭的英译为”Fried Rice”。
“Fried”意为炒制,“Rice”意为米饭。
这个翻译准确地传达了炒饭的烹饪方式和主要食材。
3. 炒粉的汉译英炒粉是一道中国菜肴,它是将面条煮熟后,与各种蔬菜、肉类或海鲜一起炒制而成的美食。
炒粉的汉译英为”Stir-fried Noodles”。
其中,“Stir-fried”意为炒制,“Noodles”意为面条。
这个翻译准确地传达了炒粉的烹饪方式和主要食材。
4. 炒饭的汉译英炒饭是一道中国菜肴,它是将米饭炒熟后,加入各种蔬菜、肉类或海鲜,再加入适量的调料和酱油等炒制而成的美食。
炒饭的汉译英为”Fried Rice”。
“Fried”意为炒制,“Rice”意为米饭。
这个翻译准确地传达了炒饭的烹饪方式和主要食材。
5. 炒粉和炒饭的介绍炒粉和炒饭是中国传统的烹饪方法,也是中国菜肴中的两道经典美食。
炒粉是将面条煮熟后,与各种蔬菜、肉类或海鲜一起炒制而成的美食。
炒粉的面条可以有多种选择,如宽粉、细粉、米粉等,每种面条都有其独特的口感和风味。
炒粉的调料可以根据个人口味进行调整,常见的调料有酱油、盐、糖、生抽等。
炒粉通常呈现出色泽鲜艳、香气扑鼻、口感鲜嫩的特点。
炒饭是将米饭炒熟后,加入各种蔬菜、肉类或海鲜,再加入适量的调料和酱油等炒制而成的美食。
炒饭可以使用剩饭,也可以专门煮米饭后再炒制。
常见中餐菜肴英语单词

常见中餐菜肴英语单词1. 麻婆豆腐:Mapo Tofu2. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken3. 红烧肉:Braised Pork Belly4. 糖醋里脊:Sweet and Sour Pork5. 清蒸鱼:Steamed Fish6. 炒面:Fried Noodles7. 扬州炒饭:Yangzhou Fried Rice8. 炸酱面:Zhajiangmian (Noodles with Soy Bean Paste)9. 饺子:Dumplings10. 春卷:Spring Rolls11. 葱油饼:Scallion Pancake12. 卤肉饭:Braised Pork Rice13. 糖葫芦:Candied Haws14. 烧烤:Barbecue15. 粽子:Zongzi (Rice Dumplings)掌握这些中餐菜肴的英语单词,不仅能让你在点餐时更加得心应手,还能在与外国朋友交流时分享我国美食文化。
下面,我们将继续介绍更多常见的中餐菜肴英语单词。
当然,让我们继续探索更多中餐菜肴的美妙世界:16. 东坡肉:Dongpo Braised Pork17. 拉面:Lanzhou Noodles18. 火锅:Hot Pot19. 馄饨:Wonton20. 羊肉串:Lamb Skewers21. 酸菜鱼:Sour and Spicy Fish Soup22. 蒜泥白肉:Sliced Pork with Garlic Sauce23. 油淋鸡:Lemon Chicken24. 鱼香肉丝:Fishflavored Shredded Pork25. 蟹黄包:Crab Meat Buns26. 芥兰牛肉:Beef with Broccoli27. 香辣蟹:Spicy Crab28. 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs29. 豆腐脑:Tofu Pudding30. 美食拼盘:Assorted Delicacies Platter这些词汇不仅涵盖了各种风味的中餐,还能帮助你在国际化的餐饮环境中更好地表达自己的喜好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国菜肴英译的基本原则关键词:中菜英译原则方法旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。
准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。
准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。
1中国菜肴英译的基本原则我国美食历史悠久,全国形成了八大菜系,烹调方法至少有50多种,不同民族和地区的发展,虽有各自不同的特色,可许多原理却是相通的。
我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。
二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。
三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。
因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。
1.1准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。
很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。
有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。
这类菜名追求一种诗意美,一般完全没有原料、刀工和烹调方法(或只用一个名词点出刀工、原料或菜肴形式),只是追求菜名的音、形、意美,以结构相称、平衡、对仗、相关追求形美,以其谐音、同音、押韵追求音美,以其祝福、赞美追求意美。
此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。
如:翡翠白玉、龙凤呈祥、出水芙蓉鸭、全家福、佛跳墙和大救驾等。
(罗塞群,1998) 1.2精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。
从国内翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信达切”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。
中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。
译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。
1.3符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。
除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫。
”(罗塞群,1998)有些食物令他们反感,同样的食物有不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。
此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。
因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。
1.4大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。
翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。
2翻译方法2.1直译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。
基本上有以下几种情况。
以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。
例如:玉米肉丸(meatball and corn)、白果虾仁(shrimp and nut)、雪豆牛肉(beef and snow peas)、蘑菇虾(shrimp and mushroom),直接用and把原料连接起来。
中菜的烹调方法很多,大约有50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。
按照英文的表达习惯,可以采用“烹调法+ed+中心词(+with/in+佐料)”。
例如:炸鸡卷fried chicken rolls红焖肘子braised porkjoint清炖甲鱼steamed turtle干炒牛肉丝stir-fried beefshred盐水大虾salted prawns红烧海参sea cucumber withbrown sauce涮羊肉instant boiled mutto蜜酱烤鸭roast duckwith sweet paste以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。
如:北京烤鸭roasted Beijing duck广东香肠Guangdong sausage,南京板鸭steamed Nanjing duck,潮州卤水鹅Chaozhou Style braisedgoose。
2.2意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的文化心理,注重“音、行、意”方面的意境美,以耐人寻味的方式激发食者的食欲。
通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故在菜名中。
这些菜名独特的文化寓意是西方人很难理解的。
在翻译这种菜名时,由于“找不到对应的目标语,只好放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突做到概念意义上的转换”(朱晓媚,2002)。
在这种情况下,笔者赞同刘清波(2003)、黄海翔(1999)等人提出的“避虚就实”方法,即舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。
例如“炒双冬”,实际上“双冬”就是蘑菇和竹笋,故译为sautémushrooms and bamboo shoots。
其他的,例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls白云凤爪(白醋腌鸡爪pickled chicken paws霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。
人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。
但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有采用意译。
(刘清波,2003)如:芙蓉虾仁shrimps with egg-white炒玉兰片stir-fried bamboo shoot slice银芽炖雪梨Chinese pear with bean sprouts琥珀花枝饼cuttle fish cake with walnuts2.3音译随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,既然我们中国人已经能广泛接受“三明治”、“沙拉”、“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐,中国的“饺子”、“炒面”、“炒饭”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受,而且事实上也是如此,tofu(豆腐)已经进入英语词典,成为英语词汇的一部分。
因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和方快餐,中国的“饺子”、“炒面”、“炒饭”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受,而且事实上也是如此,tofu(豆腐)已经进入英语词典,成为英语词汇的一部分。
因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和传播中国文化。
西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础的,已成为约定俗成的用语(如炒粉chow fun,炒饭chow fan等),为西方人接受,为便于西方人理解,在翻译时最好沿用这些用法。
例如:家常豆腐(tofu,home style)、牛肉炒粉(chow fun of beef)、猪肉饺子(jiaozi of pork filling)、扬州炒饭(Yangzhou chowfan)。
2.4意译+音译+注释有些菜名包含浓厚的中国文化内涵,在与西方文化不冲突的前提下,不必简单地采取避“虚”就“实”法翻译,而应尽量保留其独特的文化寓意,我们可采用直译或音译菜名然后用加注释的方法解释其包含的文化含义,让客人在享受美食的同时感受中国文化的魅力。
如果需要解释的内容不多,如“开门红”、“佛跳墙”,先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。
因此,“开门红”可译为tender fish head with red pepper(kaimenhong,literally meaning business opens with a good start),“佛跳墙”可处理为stewed shark fins with assortedseafood(fotiaoqiang,Buddha jumping over the wall)。
如果需要解释的内容相对较多,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等,由于菜单的篇幅有限,不可能把全部的故事列于菜名之后,但可以加“﹡”号注明更多信息参见菜谱附页,为方便客人了解菜名的历史文化信息,酒店服务员应熟记菜谱附页中的内容,在客人点菜或上菜时予以讲解;当然,客人有时间也可以自己阅读欣赏。
“火烧赤壁”可处理如下:“火烧赤壁”可处理如下:火烧赤壁delicacy-loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi,burning of Cao s troops at Chibi,named af-ter a warfare of the Three Kingdom period)。
然后将“火烧赤壁”这个故事放入菜谱附页。
(谢先泽等,2006)2.5直译+注释“龙”和“凤”是中国古代传说中神秘的动物,在中国文化中代表吉祥如意,分别象征着皇权和天下太平。
它们具有独特的中国民俗文化,经常作为喻体出现在菜名中。
它们与西方文化有极大冲突,但是,为了传播中国这种独特的文化,笔者主张应运用直译法特保留其文化内涵。
随着中外文化交流的不断深化,这些文化必将象“麦当劳”、“肯得基”一样为外国朋友广泛接受。
(不过,在直译这种文化形象的基础上应辅以关于菜肴基本信息的说明。
如“龙凤配”可译为“dragonmatching phoenix(fish and chicken)”,“二龙戏珠”可译为“double dragons playing with a pearl(two fishes and a co-conut)”等,甚至可以将“龙”、“凤”的文化寓意在菜单上加附页以供外国朋友了解;如果是口译,译者也应将文化含义予以解释。