跨文化交际实用教程unit4课件

合集下载

跨文化交际实用教程胡超编著unit_4

跨文化交际实用教程胡超编著unit_4
Just then a board hurtled down from above, narrowly missing her. She looked up, half in anger and half in fright.
There was a man on the roof doing repairs. “Didn’t you hear me call ‘Look out’?” he demanded. “Yes, and that’s what I did,” she replied.
as Chinese word “干部”.
17
知识分子
In CC, it refers to people including college teachers, college students, middle school teachers, and such people as medical doctors, engineers, interpreters.
12
Can you find the equivalent words in English for these Chinese words?
龙 干部 母马
扁担 一本书 知识分子 社会科学
dragon cadre female horse?/mare?
a carrying pole; a shoulder pole
Rosalita, a Brazilian woman Roger had known for some time. Roger generally had a very good impression of her and always felt at ease with her.

跨文化交际Unit 4课件

跨文化交际Unit 4课件


Reading I How Is Language Related to Culture

打落水狗, 斗鸡走狗, 狗恶 酒酸, 狗吠不惊, 狗急跳墙, 狗头军师, 狗血喷头, 狗眼 看人, 狗仗人势, 狗嘴里吐 不出象牙, 挂羊头、卖狗肉, 关门打狗, 狐朋狗友, 鸡鸣 狗吠, 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗, 狼心狗肺, 鼠窃狗盗, 偷鸡 摸狗, 指鸡骂狗, 猪卑狗险, 狗皮膏药, 狗走狐淫, 丧家 之狗, 狗行狼心, 狗胆包女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我 呢? 男:好马不吃回头草!(A good horse will never turn round to graze on an old pasture.) 女:你们班上也有女孩呀!我们俩相隔这么远,为何来追我 呢? 男:兔子不吃窝边草!(A rabbit doesn„t nibble the grass near its own hole.) 女:那你现在为什么又要抛弃我呢?你这个混蛋! 男:天涯何处无芳草!(There are plenty of fish in the sea.)
“Language-and-culture” in the five dimensions of culture

Language and cultural products Language and cultural practices Language and cultural perspectives Language and cultural communities Language and persons
More examples
More examples
I am sorry. I am sorry, too. I am sorry three. What are you sorry for (four)? I am sorry five.

跨文化交际实用教程课件

跨文化交际实用教程课件
1.To create or reinforce solidarity 2. To greet people 3. To express thanks or congratulations 4. To encourage aging people 5. To soften criticism 6. To start a conversation 7. To overcome embarrassment
3.The Filipinos were talking in their own native language. No doubt the British felt left out, which is unacceptable and rarely occurs on social occasions in Britain.
Work in Pairs to act out the following two cases:
a. A young Chinese woman in the U.S. was complimented by an American woman for the lovely dress she was wearing: “It’s exquisite. The colors are so beautiful!” She was pleased but somewhat embarrassed. In typical Chinese fashion, she replied, “Oh, it’s just an ordinary dress I bought in China.”
Positive Functions of Compliments
It's a good manner to compliment others. A sincere compliment is always a welcome boost to someone’s day.

跨文化交际实用教程unit4课件 PPT

跨文化交际实用教程unit4课件 PPT
In China, dogs are insulting languages, meaning being despicable and hateful, so the idioms related to dogs usually has negative meanings, such as 走狗,丧家犬,看门狗,狗急跳墙,狗 仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟。
English:
as timid as a rabbit/chickenhearted
an ass in a lion’s skin
like a rat in a hole
Chinese:
English:
落汤鸡
母老虎(比丈夫强的 妻子)
like a drenched chicken; like a drowned rat
知识分子
In CC, it refers to people including college teachers, college students, middle school teachers, and such people as medical doctors, engineers, interpreters.
In the English culture, dragon refers to a giant horrible animal like the lizard, meaning being terrible or disgusting. Therefore, in the west a person like a dragon usually implies that he is horrible, vicious and disgusting.

跨文化交际第四课.ppt

跨文化交际第四课.ppt
2021/4/1
5. Westerners can understand what Uncle policeman or PLA Uncle means.
2021/4/1
6. We can address Jason Douglas, who is a lawyer, as Lawyer Douglas.
With Miss Mary the use of the given name indicates friendliness. With Brown the lack of a title indicates friendliness.
2021/4/1
4. Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be used as titles.
2021/4/1
2021/4/1
美国人乐善好施,爱打抱不平,个 性耿直,很容易交朋友。他们总是 先相信人,然而一旦他们觉得那人 有误,不管谁是谁非,说翻脸马上 翻脸,容不得他有解释的余地。但 如果事后他意识到是自己误会了, 他会很诚恳地向你道歉,没有面子 不面子的顾虑。
2021/4/1
谨防被认为同性恋 Man don't hold hands & woman don't hold hands in America
在社交距离范围内,已经没有直接的 身体接触,说话时,也要适当提高声音, 需要更充分的目光接触。如果谈话者得不 到对方目光的支持,他(或她)会有强烈的 被忽视、被拒绝的感受。这时,相互间的 目光接触已是交谈中不可缺免的感情交流 形式了。
2021/4/1
4、公众距离。12~25英尺(约 3.7~7.6米)这是公开演说时演 说者与听众所保持的距离。这 是一个几乎能容纳一切人的 “门户开放”的空间,人们完 全可以对处于空间的其他人, “视而不见”,不予交往,因 为相互之间未必发生一定联系。 因此,这个空间的交往,大多 是当众演讲之类。

跨文化交际课件 Unit Four

跨文化交际课件 Unit Four

Case One: People here call me Lao Wai (old
foreigner). At first I was quite upset, I looked at myself in the mirror, I wasn’t old: I’m only in my twenties. Later, I found they also called foreign children Lao Wai or Xiao Lao Wai (little old foreigner), I realized it’s a general term for any foreigner.
6. Greetings and terms of address
• Physical greetings: • 7. Compliments, thanks and apologies • About "Thank you!": English learners take it for granted that in answering another compliments, the best way to do is to give a response of "Thank you!". However studies show that only 38.4% of Americans directly adopt this way while all the rest choose other ways to give an response. • More…
案例分析
• Case Two: When I traveled in China, I talked with many people. I knew they were friendly to me, but sometimes their questions made feel a bit uncomfortable, such as questions about my age and salary.

文化与跨文化交际——大学英语视听说 教学课件Unit 4

文化与跨文化交际——大学英语视听说 教学课件Unit 4

gang
patrol
3. keep watch over (an area) by regularly walking or travelling around it.
trigger-happy 4. ready to react violently, especially by
shooting, on the slightest provocation.
Watch the video again, and figure out the answer to each of the following questions.
4. From the utterance---“We the only two black faces surrounded by a sea of over-caffeinated white people, patrolled by the trigger-happy LAPD”, we can infer that Anthony’s attitude towards LAPD (Los Angeles Police Department) is_____________.
amigo
10. (informal) used to address or refer to a friend, chiefly in Spanish-speaking areas.
Watch the video for the first time and judge whether each of the following statement is true based on what you hear.
1. Anthony is unhappy with the black waitress’ service.

Cross-Cultural Communication Unit 1-4 跨文化交际(课堂PPT)

Cross-Cultural Communication Unit 1-4 跨文化交际(课堂PPT)

15
CHAPTER 1 - Communication and Culture: The Challenge of The Future
Dominant Culture
Co-Cultures
• It's the one in power -
• They are numerous.
control.
• Distinct and unique
• Meanwhile, aging population in more developed countries – Could bring more communication issues between older generations and younger generations (this can be treated as co-culture).
ethnic background, age, sex,
media, monetary systems,
or other factors.
etc.
16
17
• We learn our culture through proverbs
– Offer an important set of instructions
Our goal in this class is to answer some of the following questions: • Why do we often uncomfortable when encountering people who are different from yourself? • Why do people from different cultures behave in ways that seem strange to you? • How do cultural differences influence communication? • Which cultural differences are important and which are inconsequential? • Why is it difficult to understand and appreciate cultural difference?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20
社会科学
Social Sciences in Chinese covers all the fields except the ones in the natural science and applied sciences. Same as ―the humanities‖ in English. While in English, ―social sciences‖ cover a smaller area of learning. It includes political science, economics, history (often classified under the humanities) and sociology. ----the branches of learning that study human society, especially its organization and relationship of individual members to it.
9
Animals in English and Chinese
Owl– In China it has something to do with death, implying being unlucky; in the west, owl relates to cleverness, wiseness, in English a person like an owl suggests that he is as clever as an owl. Peacock– In Chinese it is an auspicious bird, so when the peacock spreads it tail, it represents auspiciousness, prosperity and peace. However, in English, peacock usually means being pleased with oneself or showing off oneself, therefore, a person like a peacock suggests that he is as proud as a peacock
17
Can you find the equivalent words in English for these Chinese words?
干部----cadre 母马----female horse?/mare? 扁担---a carrying pole; a shoulder pole 一本书--- a book 知识分子----intellectual 社会科学-social science?/the humanities?
19
干部
----a small group of people who are specially chosen and trained for a particular purpose. 骨干队伍 ----a member of this kind of group.干部 In EC, many people don’t know what it means. (not a common word) Some other substitutes: official, functionary, administrator, etc. But none of these gets exact same meaning as Chinese word “干部”.
6
Animals in English and Chinese
Dragon--- in Chinese culture, it is a totem with many royal associations, such as 龙颜,龙床, 龙袍, 龙体,龙榻,龙心大喜, 龙颜大怒。And all the Chinese people call themselves to be the offspring of the dragon。 In the English culture, dragon refers to a giant horrible animal like the lizard, meaning being terrible or disgusting. Therefore, in the west a person like a dragon usually implies that he is horrible, vicious and disgusting.
4
Interpretation a street walker----- a prostitute to have a fit--------to become suddenly and violently angry or upset
5
II. Detailed Study 1.Culturally Loaded Words What is loaded words? Loaded words and phrases are those which have strong emotional overtones (n. 暗示,弦外音,寓意) or connotations (n. 涵义,言外之意), and which evoke strongly positive or negative reactions beyond their literal meaning.
13
A dog’s life 争吵不休,过着不安宁的日子 Go to the dogs 每况愈下 Dog-eat-dog 狗咬狗的,损人利己的 Dog in the manger 站着茅坑不拉屎 Dog days 大热天 Doggy bag 餐馆里的打包袋
III. Summary IV. Assignments
3
I. Warm-up cases
Case 1. Shoes for Street Walking Question : Why did the Italian shop owner
make such a blunder?
Shoes for street walking. Come in and have a fit.
2
CONTENTS
I. Warm-up cases II. Detailed Study:
culturally loaded words cultural reflections on proverbs
taboos
differences in cultural thought
patterns
18
知识分子
In CC, it refers to people including college teachers, college students, middle school teachers, and such people as medical doctors, engineers, interpreters. In EC, it refers to people of high academic status (college professors) –much smaller range of people. not always a complimentary term, sometimes used in derogatory sense.
10
Owl
In English: as wise as an owl 象猫头鹰一样
聪明 In Chinese: 猫头鹰进宅, 好事不来 bear In English: He is a bear at maths (他是个数 学天才) In Chinese: ―瞧他那个熊样儿”、“真熊”
Unit 4
Verbal Communication
Objectives
Learn the culturally loaded words Learn the cultural reflections on
proverbs Learn taboos Learn the differences in cultural thought patterns
11

fish In Chinese:

年年有余(鱼)
In English:
a poor fish a loose fish fish in the air
可怜虫 生活放荡的女人 水中捞月
12
Please choose the proper animal words for each phrase.
胆小如鼠
狐假虎威 瓮中之鳖
rabbit/chickenhearted an ass in a lion‘s skin like a rat in a hole
16
Chinese: 落汤鸡
母老虎(比丈夫强的
English: like a
妻子)
drenched chicken; like a drowned rat grey mare
hare horse snail mouse bee mule
bee as busy as a ______ snail as slow as a ______ mule as stubborn as a ______ hare as timid as a _____ horse as strong as a _____ mouse as poor as a church _____
14
Better be the
head of a dog than the tail of a lion.
相关文档
最新文档