跨文化交际Unit 4课件

合集下载

Unit 4-跨文化课件

Unit 4-跨文化课件

Culture shock
Case study
• Wen Hong had an American professor in her economics class in China. She had given the professor a lot of help during the course. At the end of the semester,the professor and his wife invited her to their home for dinner. They said they were going to cook her an American meal. • Wen Hong felt very flattered and excited,since McDonald,KFC and Pizza Hut had been her only exposure to Western cooking. • They had salad to start with,then steak with potatoes,followed by ice cream. Wen Hong had expected more courses but the meal came to an end. She knew the professor and his wife were being kind to her,but somehow she was a little disappointed. She wondered whether Americans do eat like that ice
It refers to negative attitudes towards other people that are based on faulty and inflexible stereotypes. It is an unfair, biased, or intolerant attitude towards another group of people.

跨文化交际Unit4

跨文化交际Unit4
Things like puns defy translation across languages.
பைடு நூலகம்
More examples
“Why time flies?”
“Because somebody wants to kill it.” “你有什么了不起,能把我吃了!”
“不能,我是回民!” 外甥打灯笼照(舅)旧
Language = neutral codes and grammatical rules? We make cultural choices when we select words,
form sentences and send a message. All languages have social questions and information
as before; as usual; as of old 狗撵鸭子呱呱叫
very good
More examples
恋爱“三草”原则: 女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我
呢?
男:好马不吃回头草!(A good horse will never turn round to graze on an old pasture.)
meaning comes out of the context, the cultural usage.
Reading I How Is Language Related to Culture
Language reflects the environment in which we live. (snow, wine)
More examples
I am sorry. I am sorry, too. I am sorry three. What are you sorry for (four)? I am sorry five.

跨文化交际Unit 4课件

跨文化交际Unit 4课件


Reading I How Is Language Related to Culture

打落水狗, 斗鸡走狗, 狗恶 酒酸, 狗吠不惊, 狗急跳墙, 狗头军师, 狗血喷头, 狗眼 看人, 狗仗人势, 狗嘴里吐 不出象牙, 挂羊头、卖狗肉, 关门打狗, 狐朋狗友, 鸡鸣 狗吠, 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗, 狼心狗肺, 鼠窃狗盗, 偷鸡 摸狗, 指鸡骂狗, 猪卑狗险, 狗皮膏药, 狗走狐淫, 丧家 之狗, 狗行狼心, 狗胆包女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我 呢? 男:好马不吃回头草!(A good horse will never turn round to graze on an old pasture.) 女:你们班上也有女孩呀!我们俩相隔这么远,为何来追我 呢? 男:兔子不吃窝边草!(A rabbit doesn„t nibble the grass near its own hole.) 女:那你现在为什么又要抛弃我呢?你这个混蛋! 男:天涯何处无芳草!(There are plenty of fish in the sea.)
“Language-and-culture” in the five dimensions of culture

Language and cultural products Language and cultural practices Language and cultural perspectives Language and cultural communities Language and persons
More examples
More examples
I am sorry. I am sorry, too. I am sorry three. What are you sorry for (four)? I am sorry five.

跨文化交际第四课.ppt

跨文化交际第四课.ppt
2021/4/1
5. Westerners can understand what Uncle policeman or PLA Uncle means.
2021/4/1
6. We can address Jason Douglas, who is a lawyer, as Lawyer Douglas.
With Miss Mary the use of the given name indicates friendliness. With Brown the lack of a title indicates friendliness.
2021/4/1
4. Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be used as titles.
2021/4/1
2021/4/1
美国人乐善好施,爱打抱不平,个 性耿直,很容易交朋友。他们总是 先相信人,然而一旦他们觉得那人 有误,不管谁是谁非,说翻脸马上 翻脸,容不得他有解释的余地。但 如果事后他意识到是自己误会了, 他会很诚恳地向你道歉,没有面子 不面子的顾虑。
2021/4/1
谨防被认为同性恋 Man don't hold hands & woman don't hold hands in America
在社交距离范围内,已经没有直接的 身体接触,说话时,也要适当提高声音, 需要更充分的目光接触。如果谈话者得不 到对方目光的支持,他(或她)会有强烈的 被忽视、被拒绝的感受。这时,相互间的 目光接触已是交谈中不可缺免的感情交流 形式了。
2021/4/1
4、公众距离。12~25英尺(约 3.7~7.6米)这是公开演说时演 说者与听众所保持的距离。这 是一个几乎能容纳一切人的 “门户开放”的空间,人们完 全可以对处于空间的其他人, “视而不见”,不予交往,因 为相互之间未必发生一定联系。 因此,这个空间的交往,大多 是当众演讲之类。

跨文化交际课件Unit 4

跨文化交际课件Unit 4
Unit Four
Language and Culture
A: Why couldn’t Cinderella be a good soccer player? B: She lost her shoe, she ran away from the ball, and her coach was a pumpkin.
references\一封信(colors).doc
Chinese Zodiac
mouse
ox
tiger
rabbit
dragon
snake
Chinese Zodiac
horse
sheep
monkey
rooster
dog
pig
Animal
mouse
Chinese
disgust, timid, dirty, smart and agile (敏捷)
tiger
ferocity(凶猛)
rabbit
dragon snake
cute and tameபைடு நூலகம்
majesty(威严;权威) harmful
lovely, reproductive (生殖、再生的)
evil evil
Animal
horse
Chinese
success/ devotion/ hardworking docile(温顺的) and
English
devotion/hardworking/ beauty, strength
sheep
monkey rooster dog pig
weak
clever, agile(机敏的) and a little impatient prostitute humble stupid, lazy, dirty

跨文化交际课件 Unit Four

跨文化交际课件 Unit Four

Case One: People here call me Lao Wai (old
foreigner). At first I was quite upset, I looked at myself in the mirror, I wasn’t old: I’m only in my twenties. Later, I found they also called foreign children Lao Wai or Xiao Lao Wai (little old foreigner), I realized it’s a general term for any foreigner.
6. Greetings and terms of address
• Physical greetings: • 7. Compliments, thanks and apologies • About "Thank you!": English learners take it for granted that in answering another compliments, the best way to do is to give a response of "Thank you!". However studies show that only 38.4% of Americans directly adopt this way while all the rest choose other ways to give an response. • More…
案例分析
• Case Two: When I traveled in China, I talked with many people. I knew they were friendly to me, but sometimes their questions made feel a bit uncomfortable, such as questions about my age and salary.

Cross-Cultural Communication Unit 1-4 跨文化交际(课堂PPT)

Cross-Cultural Communication Unit 1-4 跨文化交际(课堂PPT)

15
CHAPTER 1 - Communication and Culture: The Challenge of The Future
Dominant Culture
Co-Cultures
• It's the one in power -
• They are numerous.
control.
• Distinct and unique
• Meanwhile, aging population in more developed countries – Could bring more communication issues between older generations and younger generations (this can be treated as co-culture).
ethnic background, age, sex,
media, monetary systems,
or other factors.
etc.
16
17
• We learn our culture through proverbs
– Offer an important set of instructions
Our goal in this class is to answer some of the following questions: • Why do we often uncomfortable when encountering people who are different from yourself? • Why do people from different cultures behave in ways that seem strange to you? • How do cultural differences influence communication? • Which cultural differences are important and which are inconsequential? • Why is it difficult to understand and appreciate cultural difference?

跨文化交际--unit 4 language and culture

跨文化交际--unit 4 language and culture

颜色词 Color Words
• White 白 – 包含white的其他习语: • the white area: an anti-revolutionary area 白区 • White Day: 白色情人节(3月14日) • white light district: ever-bright area • a white elephant: something burdensome and valueless; huge burden • show the white feather: show fear 露
颜色词 Color Wordsห้องสมุดไป่ตู้
• White 白 – 红人 • In Chinese, those who are popular and find favor with their bosses are called 红人. • In English, they are blue-eyed boys. – 白毛女 • white-haired girl
颜色词 Color Words
• White 白 – To most Chinese and Westerners, WHITE has certain similar connotations: purity, innocence, 洁白, 清白无辜.
颜色词 Color Words
• White 白 – white lie • a harmless lie 无恶意的谎言 – white man • 忠实可靠的人
颜色词 Color Words
• Red 红
– RED is the color associated with revolution and socialism (革命和社会主义). • 红卫兵 • The English word Red with a capital “R”, is often used as a synonym for a communist, usually in a derogatory sense. • 又红又专 both socialist minded and professionally qualified • 一颗红心 as loyal to the Party, having socialist virtues
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

- Watchdog (舆论监督) - Love me, love my dog. (爱屋及乌) - Every dog has his day. (凡人皆有得意日) - Be faithful as a dog - I am too old a dog to learn new tricks. (行家里 手) - He is top dog in the office. (头儿)
Reading I How Is Language Related to Culture
Language reflects the environment in which we live. (snow, wine) Language reflects cultural values. (time) In ICC or translation: do dictionaries always help? We translate concepts from a foreign language and culture with words that fits our priorities. e.g.: dog Identical words with rather different meanings: administration, manager/director, force majeure (不 可抗力)
“Language-and-culture” in the five dimensions of culture

Language and cultural products Language and cultural practices Language and cultural perspectives Language and cultural communities Language and persons
Case Study 14

Version 1: the literal translation strategy faithful to the original but easy to confuse the readers in the target language Version 2: the liberal translation strategy attempting to convey the original meaning as precisely as possible but losing the original poetic flavor (the rhetoric device — pun — is not reproduced)
grammatical rules? Language = neutral codes and
We make cultural choices when we select words, form sentences and send a message. All languages have social questions and information questions. social questions ---- a lubricant to move the conversation forward information questions ---- asking for information Words in themselves do not carry the meaning. The meaning comes out of the context, the cultural usage.
Connotations of animal words

壮如牛 犟牛 蠢猪 拦路虎 河东狮 母夜叉 落汤鸡 胆小如鼠 一丘之貉
as strong as a horse as stubborn as a mule as stupid as a goose a lion in the path old gray mare an absolute dragon a drowned rat chicken-hearted birds of the same feather
“Why time flies?” “Because somebody wants to kill it.” “你有什么了不起,能把我吃了!” “不能,我是回民!” 外甥打灯笼照(舅)旧 as before; as usual; as of old 狗撵鸭子呱呱叫 very good

Reading I How Is Language Related to Culture

Communication across cultures and languages is difficult and full of hurdles and pitfalls. Even if two people from different cultures can speak a common language, they may misinterpret the cultural signals. The result is confusion and misunderstanding.
Reading II Language-and-Culture, Two Sides of the Same Coin

“Language-and-culture” Language and culture are clearly fused; one reflects the other. Language is a product of culture, but it also plays a distinct role. Language is a window to the culture.
Idiom Translation
lick somebody‟s boots: sit at somebody‟s feet. have a big mouth a piece of cake carry coals to Newcastle at sixes and sevens the pot calling the kettle castles in Spain 守口如瓶 雷声大,雨点小 大海捞针
More examples
恋爱“三草”原则: 女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我 呢? 男:好马不吃回头草!(A good horse will never turn round to graze on an old pasture.) 女:你们班上也有女孩呀!我们俩相隔这么远,为何来追我 呢? 男:兔子不吃窝边草!(A rabbit doesn„t nibble the grass near its own hole.) 女:那你现在为什么又要抛弃我呢?你这个混蛋! 男:天涯何处无芳草!(There are plenty of fish in the sea.)

பைடு நூலகம்
拍马屁 寄人篱下 夸夸其谈 小菜一碟 画蛇添足 乱七八糟 五十步笑百步 白日做梦 button one‟s lip much cry and little wool look for a needle in a hay stack
Unit 4
Language and Culture
Pun:
Warm Up
amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of a word with the same sound but different meanings Things like puns defy translation across languages.
Reading I How Is Language Related to Culture
Language lives, and it changes over time. Words and phrases that are used commonly at one time may be discontinued or their meaning may change overtime. “gay” purity of a language A language, if spoken in different parts of the globe, ultimately develop differently. “Englishes”
More examples
More examples
I am sorry. I am sorry, too. I am sorry three. What are you sorry for (four)? I am sorry five.
Reading I How Is Language Related to Culture

Reading I How Is Language Related to Culture

打落水狗, 斗鸡走狗, 狗恶 酒酸, 狗吠不惊, 狗急跳墙, 狗头军师, 狗血喷头, 狗眼 看人, 狗仗人势, 狗嘴里吐 不出象牙, 挂羊头、卖狗肉, 关门打狗, 狐朋狗友, 鸡鸣 狗吠, 嫁鸡随鸡、嫁狗随狗, 狼心狗肺, 鼠窃狗盗, 偷鸡 摸狗, 指鸡骂狗, 猪卑狗险, 狗皮膏药, 狗走狐淫, 丧家 之狗, 狗行狼心, 狗胆包天, 关门打狗
相关文档
最新文档