汉英古文翻译参考
中国文言文外文翻译

天地之间,物各有主。
山川草木,鸟兽昆虫,皆禀天地之气,受日月之光。
人者,天地之心,万物之灵。
生而有欲,欲而求安,求安而思乐,乐而忘忧,忘忧而志向远大。
是以圣人无常师,取法乎上,只以民心为本。
法者,所以正天下之纪纲;民心者,所以系天下之安危。
是以圣人无常师,取法乎上,只以民心为本。
【译文】In the expanse of the universe, every object has its own master. Mountains, rivers, trees, grass, birds, beasts, insects, all receive the breath of the heavens and earth, and are illuminated by the light of the sun and the moon. Humans, as the heart of the heavens and earth, thespirit of all things, are born with desires. Seeking satisfaction, they strive for peace; seeking peace, they seek happiness; finding happiness, they forget their worries; forgetting their worries, they aspire togreat goals. Therefore, the wise have no permanent teacher, but learn from the highest, taking the people's hearts as their foundation. Thelaw is the means to uphold the world's order; the people's hearts arethe key to the world's safety and danger. Thus, the wise have no permanent teacher, but learn from the highest, taking the people'shearts as their foundation.【原文】夫君子之行,静以修身,俭以养德。
古文观止中英对照

古文观止是中国古代文学的经典之作,其中包含了许多优秀的古文作品。
在古文观止中,有许多经典英译版本,以下是其中一些较为常见的版本:版本一:译文一:The book of ancient writings is a collection of ancient literary masterpieces. Among them are many classic English versions, some of which are quite popular.版本二:译文二:Ancient prose classic, an anthology of classic English translations, is a classic collection of ancient Chinese prose works.译文三:Ancient Chinese Classic, which includes a variety of excellent ancient Chinese prose works, has been widely translated into English.以上译文仅供参考,具体译文可能会因翻译者的翻译方法和语境而有所不同。
此外,由于古文观止中包含了许多不同的古文作品,因此这些译文可能无法涵盖所有古文作品。
此外,对于古文观止中的一些经典英译,也有一些有趣的对比和对照。
例如,《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”这句话,可以翻译为“Not pleased by external things, nor moved by selfish desires.”或者“Not delighted by external things, nor distressed by selfish desires.”两种译法都表达了作者豁达、淡泊名利的情怀。
再如,《醉翁亭记》中的“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”这句话,可以翻译为“The intention of the drunken recluse is not on the wine, but in the mountains and rivers and forests.”这种译法既保留了原文的意境,又符合英语的表达习惯。
古语名句文言文英语翻译

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?翻译:To study and review what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unoffended when others do not understand you, is not this the attribute of a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“政者,正也。
子帅以正,孰敢不正?”翻译:Confucius said, “The essence of politics is righteousness. If you lead with righteousness, who dares to be unrighteous?”三、《论语·八佾》原文:子曰:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:Confucius said, “If the danc e of the eight-line formation can be tolerated in the courtyard, what cannot be tolerated?”四、《论语·里仁》原文:子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。
如不可求,从吾所好。
”翻译:Confucius said, “If wealth can be sought, even if one has to be a chariot driver, I would do it. If not, I will follow my own inclinations.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
经典中国古文汉英对译

但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
常用文言文英语翻译

1. 文言文原文:千里之行,始于足下。
英语翻译:All journeys begin with a single step.2. 文言文原文:三人行,必有我师。
英语翻译:Where there are three people walking together, there must be someone I can learn from.3. 文言文原文:人非圣贤,孰能无过?英语翻译:Who can be without faults if they are not sages?4. 文言文原文:己所不欲,勿施于人。
英语翻译:Do not do to others what you would not like them to do to you.5. 文言文原文:读万卷书,行万里路。
英语翻译:Read ten thousand books and travel ten thousand miles.6. 文言文原文:天下兴亡,匹夫有责。
英语翻译:The rise and fall of the state concerns every man.7. 文言文原文:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
英语翻译:One inch of time is as precious as one inch of gold, but gold cannot buy one inch of time.8. 文言文原文:水滴石穿,非一日之功。
英语翻译:The water drops wear away the stone; it is not achieved in a day.9. 文言文原文:千里送鹅毛,礼轻情意重。
英语翻译:A thousand miles send a feather, the gift is light but the sentiment is deep.10. 文言文原文:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
文言文经典翻译英语

原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译文:The Master said, "Is it not pleasant to learn and to practice what one has learned at the proper time? Is it not delightful to have friends coming from distant places? Is it not a virtue for a man to bear others' ignorance without being resentful?"解析:这段话出自《论语》的第一篇《学而》,是孔子对学习的态度和君子品质的阐述。
“学而时习之,不亦说乎?”这句话表达了孔子对学习的重视。
他认为学习不仅仅是获取知识,更重要的是将所学应用于实践。
只有将知识与实践相结合,才能真正掌握所学。
这里的“时习”指的是适时地复习和巩固所学的知识。
“有朋自远方来,不亦乐乎?”这句话体现了孔子对友谊的珍视。
他认为,真正的朋友不在于距离的远近,而在于心灵的相通。
当远方的朋友来访时,能够感受到他们的真诚和关心,这是人生的一大乐事。
“人不知而不愠,不亦君子乎?”这句话阐述了孔子对君子品质的理解。
他认为,一个真正的君子在面对他人的无知和误解时,能够保持平和的心态,不生气、不怨恨。
这种宽容和包容的品质,正是君子之所以为君子的原因。
英文翻译:The Master said, "Is it not pleasant to learn and to practice what one has learned at the proper time? Is it not delightful to have friends coming from distant places? Is it not a virtue for a man to bear others' ignorance without being resentful?"This passage from the first chapter of the Analects reflects Confucius' attitude towards learning and the virtues of a gentleman."To learn and to practice what one has learned at the proper time, is it not pleasant?" This sentence emphasizes Confucius' importance of learning. He believed that learning is not only about acquiring knowledge but also about applying it in practice. Only by combining knowledge with practice can one truly master what has been learned. The phrase "to practice at the proper time" refers to reviewing and consolidating the knowledge learned at the right moment."To have friends coming from distant places, is it not delightful?" This sentence reflects Confucius' appreciation for friendship. He believed that true friends are not defined by distance but by the connection of their hearts. When friends from afar visit, one can feel their sincerity and concern, which is a great joy in life."To bear others' ignorance without being resentful, is it not a virtue for a gentleman?" This sentence elaborates on Confucius' understanding of a gentleman's character. He believed that a true gentleman can maintain a peaceful demeanor when facing others' ignorance and misunderstandings, without being angry or resentful. This virtue of tolerance and包容 is what makes a gentleman a gentleman.。
考博汉英翻译

汉译英1)白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。
南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。
房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
2)流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
参考译文1)Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern water town in the North.The design and construction of the cottages here, strikingly different from those in the South, have their own features. The country houses in the South have sloping roofs because of its rainy weather, while the cottages here have flat roofs where the villagers can dry their grain in the sun or move their belongs from rooms onto the roof every time when heavy rain caused severe floods in history. These houses are so close to each other that some roofs are almost connected.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。
专八汉英段落翻译

一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十 一座大厦如果有了白蚁,不加防治, 年时间, 壁板,都会蛀蚀一空。 年时间,里面的地板 、壁板,都会蛀蚀一空。
• 地板: wooden floor • • 壁板: wall paneling • • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage • • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all… • 参考译文 • If a tall building were infested with termites and nothing were done to prevent and control them, the entire wooden floor and wall paneling inside it would have been eaten away in less than ten years.
• • • • •
白蛇精与一位书生相爱并生一子。 与……相爱: fall in love with 书生: intellectual; scholar 生:生育 give birth to White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son.
至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团 聚。
• 至此: up to now; so far; by now • 团聚: 聚会gather; 人或物在分离后 重聚 reunite • 得(以):so that…may (can)…be able to;so as to; • By now White Snake was able to reunite with /join her husband and son/her family.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英古文翻译参考五柳先生传(注:2003年考题)先生不知何许人也,亦不详其姓字。
宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫而不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之。
造饮辄尽,期在必醉;既醉而退,曾不吝请去留。
环睹萧然,不蔽风日。
短褐穿结,箪瓢屡空。
晏如也。
常著文章自娱。
颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
《陶潜—陶渊明集》Mr. Five WillowsNo one knew where this gentleman came from and what his name was. There were five willows by his house; therefore he was named Mr. Five Willows. He was quiet and reserved, not envious of high position or great wealth. He enjoyed reading, but never tried hard to look for deeper meanings. Each time when he caught the point in a book, he would be in such high spirits that he would simply forget to have dinner. He was very fond of liquor but too poor to drink often. His old friends knew it, so they often invited him to have wine. He always drank to the bottom and got drunk. They he took his leave, and nobody minded.For his whole life, he dwelled in a humble house, had scanty clothing, and always lacked food, but he lived in peace. Sometimes he entertained himself by writing to show his ideals, and he never cared for gain or loss.苛政猛于虎(礼记工员檀弓)(注:2004年考题)孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。
夫子式而听之。
使子路问之曰:“子之哭也,壹似重有忧者?”而曰:“然。
昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。
”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。
”(孔子有一次乘车经过泰山旁边,在那边有一位妇女在坟前哭而且哭得很悲恸。
孔子把手扶在车前横木上听她哭,派子路去问她说:“您的哭声听起来实在像有好几件伤心的事似的。
”那个女人就说:“您的话说对了。
从前我的公公死在老虎口中(被老虎咬死了),后来我的丈夫又死在老虎口中;现在我的儿子又死在老虎口中了。
”孔子说:“为什么不离开这儿呢?”女人说:“这儿没有暴虐的政治。
”孔子说:“弟子们记住这句话,暴虐的政治比老虎更凶猛可怕。
)THAN A TIGEROnce when Confucius was passing near the foot of Mount Tai in a chariot, there was a married woman weeping at a grave mound, and dolorously too. Confucius politely rested his hands on the front rail of the chariot and listened to her weeping. He sent his disciple Zilu, to search for inquiry by saying:” From the sound of your weeping, it seems that you indeed have many troubles.”Then the woman said:” It is true. My father-in-law died in a tiger‟s jaw; my husband also died there. Now, my son has also died there.” Confucius said,” Why do not you leave this place?” The woman said:” Here there is no harsh and oppressive government.” Confucius said,” Young men, take note of this: a tyrannic government is more ferocious and fearsome than even a tiger.”矛盾(韩非子难一)楚人有卖盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷之。
”以誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛不可同世而立。
SPEARS AND SHIELDSThere was a man of the state of Ch u who sold shields and spears. He bragged about his shields saying:” My shields are so hard that nothing can pierce through them .”He also bragged about his spears saying:” My spears are so sharp that there is nothing they cannot pierce through.” Someone said:” What would happen if people were to use your spears to pierce through your shields?‟ That person could not answer. Now, shields that cannot be pierced through and spears that can pierced through anything cannot exist at the sane time.塞翁失马(淮南子人间)近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡,人皆吊之。
其父曰:“此何遽不能为福乎?”居数月,其马将胡骏马而,人皆贺之。
其父曰?“此何遽不能为祸平?”家富良马,其子好骑,堕而折其骨,人皆吊之。
其父曰:“此何遽不能为福乎?”居一年,胡人大举入塞,丁壮者引弦而战。
近塞之人,死者十九,此(子)独以跛故,父子相保。
故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。
( 靠近边界上的人里有个很会占卜的人,他的马无缘无故地逃跑进入胡人的领地去了,别人都来慰问他。
他的父亲说:“这件事怎么就不能变成福呢?”过了几个月,他的马带着胡人的好马回来了,别人来向他道贺。
他的父亲说:“这件事怎么就不能变成灾祸呢?”家里有很多马,他的儿子喜欢骑马,从马上摔下来,摔断了他的胯骨,别人者来慰问他。
他的父亲说:“这件事怎么说不能变成福呢?”过了一年,胡人大规模地侵入边界,成年的男人都拿起弓来去打仗。
靠近边界上的人,死掉的有十分之九,只有这个摔断胯骨的儿子因为瘸了的缘故,父亲跟儿子能平安地生活在一块儿。
所以福变成祸,祸变成福,变化得没法子研究到底,深得没法子测量啊。
)THE OLD MAN A T THE FRONTIER LOSES HIS HORSEAmong the people near the frontier, there was one skilled at prognostication. For no reason, his horse ran off into the territory of the barbarians; everyone consoled him. His father said:” As for this, why can‟t it become good fortune?” Aft er several months, his horse returned leading some good barbarian horses; everyone congratulated him. His father said,” As for this, why can‟t it turn out to be a cause of misfortune?” Since there were many good horses in the household, his son became fond of riding, fell off a horse, and broke his thigh bone; everyone consoled the son‟s father. His father said, “Perhaps this will soon turn out to be a blessing!” After a year, the barbarians entered the frontier in great numbers. All the adult males picked up their bows to go fight. Of the people near the frontier, nine out of ten died. Only because of this man‟s son‟s lameness, could father and son both be safe [secure]. Thus, as to how fortune becomes misfortune and misfortune becomes fortune, this transformation cannot be utterly known; its depth cannot be fathomed.守株待兔(韩非子五蠢)宋人有耕者,田中有株,兔走触株,折颈而死。