科技英译的翻译
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
科技英语翻译

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can ex plain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。
A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。
Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。
Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。
Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。
Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。
You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。
科技英语翻译

一些国家正在采用卫星来发展国内的通信, 以取代传统的陆地电话。 Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land.
Further Practice
1.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和 促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初 步成效。
The Torch Program, launched 10 years ago, has brought about initial success in developing new and high-tech industries and promoting the commercialization and industrialization of research results.
Useful Words and Expressions
通信卫星系统 communication satellite systems
引起
传统的
to evoke
conventional
陆地电话线
成本高的
telephone lines on land
costly
普及
popularize
Notes
这是一篇科普短文,属新闻报道文体,具有时效 性,信息性,翻译时要注意选择正确的时态。
科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。
2. All living things must, by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。
3. The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
4. Gene piracy is not new.窃取基因不是新鲜事。
5. All plants and animals need carbon for growth.所有的动植物均需要碳才能生长。
6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up.由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。
7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。
8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。
9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌极流向正的铜极。
科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技英语翻译

科技英语的翻译标准译例分析Velocity(速度) changes if either the speed(速率) or the direction changes. 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
如果速率和方向有一个发生变化,则运动速度也随之发生变化。
Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.油和气体将继续是燃料的主要来源。
石油和天然气将继续是燃料的主要来源。
We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温度计,华氏表和摄氏表。
这里我们将提及两种温标,华氏温标和摄氏温标。
Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry.阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。
阿基米德现存的著作中有三本是专门论述平面几何的。
由以上译例我们得出科技英语翻译的第一个标准:准确规范练习:The power plant is the heart of a ship.发动机是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动机器的动力装置是一台五十马力的感应电机。
译例分析Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。
蒸馏就是加热溶液,直到溶液变成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.当一个人看、闻、听或触到某物时,他是在察觉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 科技英语的翻译原则
• B.“内容”与“形式”的关系 • It is not only possible but altogether probable that by diminishing nature we diminish ourselves, and vice versa. • 译文1:这不仅是可能而且是完全可能的,即通过 破坏大自然我们也在破坏自己,反之亦然。 • 译文2:人类破坏大自然的同时也就是在摧毁人类 本身,反之亦然,这不仅在理论上是可能的,而 且在现实中也是完全可能的。
4. 科技英语的翻译原则
• • • • • • C. “直译”与“意译”的关系 Of all the elements, hydrogen is the lightest one. 直译:在所有元素中,氢是最轻的。 意译:氢是所有元素中最轻的元素。 D. “顺译”和“倒译”的关系 Cutting tools should be inspected carefully before they are used. • 顺译:刀具应仔细检查后方可能使用。 • 倒译:道具使用前,应仔细加以检查。
4. 科技英语的翻译原则
• A. “忠实”与“创造”的关系
• It’s my belief that this confluence of a networked economy, China’s reforms, embrace of new technologies and a rapidly growing economy puts China in a unique position. • 译文1:我相信,汹涌而来的网络经济与中国企业 的改革、新技术的引入和快速发展的国民经济, 把中国置于一个突出的位置。 • 译文2:我认为,网络经济、中国的经济改革、新 技术的采纳和快速增长的国民经济的相互交融, 把中国推向了一个突出的位置。
㈡. 语言结构特点
• C.其他省略 • These small units have an electrically compressive pump, hence (they have) the name “electric” refrigerator. • 这些小装置设有电动压缩泵,因而有“电”冰箱 之称。
㈡. 语言结构特点
• D. 过去完成时 • The data had no sooner been charted than analysis was started. • 资料刚在图上填完,分析就开始了。 • E. 一般将来时 • The scientists and technicians will carry out a very important test next month.
㈡. 语言结构特点
• 3. 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式
• • • • • • • • (1)惯用句型 A. 带有形式主语的陈述句型 It appears that…… 看来…… It can be seen that…… 可以看出,…… It has been proved that…… 已经证明,……. It is necessary to point out that…… 有必要指出…… It may be remarked that…… 可以认为…… It will be found that…… 将会发现……
• g. 合译 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼 貌。 • h. 还原 • Air is not visible, but it is matter. • 空气是看不见的,但空气是物质。 • i. 换位 • Because it is generated internally, the use of pitch or tar has increased. • 译文1:因为沥青或焦油是场内生产的,其使用已经 增加。 • 译文2:因为它是场内生产的,沥青或焦油的使用已 经增加。
2.科技英语的特点
• ㈠文体特点 • 科技英语的文体以议论文和说明文为主,其行文 特点可以简洁地概括为客观、确切、明晰、严密、 简练。
• 客观性、准确性、严密性
㈡. 语言结构特点
• 1. 大量采用被动语态 • Contraction during cooling of heated solids is made use of in riveting. • 受热固体在其冷却过程中的收缩作用,被利用在 铆接上。 • Attempts were made to regenerate the catalyst by passing oxygen at the rate of 8 cc/sec. four hours at 300℃. • 曾试图再生催化剂,其方法是在300℃的温度下以 8厘米³ /秒的流速对催化剂通氧4小时。
㈢科技英语的词语修辞特点 • 4. 大量采用复合词与缩略词
• • • • • • • cross-link 交叉耦合,横向连接(双词合成动词) dip- coating 浸涂(双词合成名词) anti- armored- fighting- vehicle- missile 反装甲导弹 hi- tech (high technology) 高(新)技术 Zoo (zoological garden) 动物园 CPU (central processing unit) 中央处理器 LCD (Liquid Crystal Display) Television 液晶电视
㈡. 语言结构特点
• ②复合句中的省略 • A. 状语从句的省略 T will represent temperature alone in this book unless (it is ) otherwise stated. 在本书T将只表示温度,除非另有说明。 • B. 定语从句的省略 • The wind (that is ) directed inward around the center makes angles of 20°to 40 °with the isobars. • 围绕中心向内吹的风与等压线构成20°至40°的 夹角。
科技英语的翻译
• 主讲人: 赵敏杰 • 小组成员:肖田燕 • 高敏敏 • 冯晓霞 • 吕琦 • 尹承彬 • 张秋霞 •
科技英语的翻译
《实用科技英语翻译要义》 《英汉科技翻译》 《汉英科技翻译指要》
1. 科技英语的概述 2.科技英语的特点 3. 科技英语的翻译标准 4. 科技英语的翻译原则 5. 科技英语的翻译方法 6. 练习
3.科技英语的翻译标准
• A. 措辞准确性——语义学标准 • B. 逻辑关系与原著一样明晰(逻辑一致性)—— 逻辑学标准 • C. 修辞一致性——修辞学标准 • D. 切合原著的文体与风格(文体一致性)——文 体学标准 • E. 语音转化得体——语音学标准 • F. 语法符合目标语言规范(语法规范性)——语 法学标准 • G. 文理结构通顺、清晰(文理通达性)——篇章 学标准 • H. 克服文化差异障碍——文化学标准
5. 科技英语的翻译方法
• a. 照译 • to suspend graphite particles homogeneously throughout the salt bath • 将石墨颗粒均匀地悬浮在整个盐浴中 • b. 删减 • The atom is the smallest particle of an element. • 原子是元素的最小粒子。 • c. 增补 • In rapid oxidation a flame is produced. • 在快速氧化过程中会产生火焰。
㈡. 语言结构特点
• 2. 大量采用省略结构 • ①并列句中的省略 • The signals are grouped into packages and a number of packages (are) combined into a composite signal.
• 所有信号分成许多组,而若干组信号又组合成一 个符合信号。 • The speed against the wind is 20 miles per hour and (the speed) with the wind (is ) 80 miles (per hour). • 顶凤时速度为每小时20英里,顺风时速度为每小 时80英里。
㈡. 语言结构特点
• • • • • • • • B. 带有表语或表语从句的陈述句型 Particularly noteworthy is that… 特别值得注意的是.. The conclusion is that…… 结论是…… C. 含有宾语或宾语从句的陈述句型 Calculations indicated that…… 计算表明…… Results demonstrate that…… 结果表明……. D.带有条件状语从句的句型 More research needs to be done, if this problem is to be solved. • 如果想解决这个问题的话,还需要做更多的研究 工作。
• 这些科学家和技术人员下月将进行一项非常重要 的测试。
㈢科技英语的词语修辞特点
• 1.大量采用动词的名词化结构 • Before cutting metal you should carefully clean the machine. • 在切削金属之前,应当把机器清理干净。 • 2. 大量采用非谓语动词 • The heat causes the reaction to be accelerated. • 该能量能促使反应加速进行。 • 3. 大量采用词性转换 • The oil tanker carries crude oil to a refinery, where the oil is processed. • 游轮把原油运到炼油厂,在那里对原油进行加工。