音译汉翻译

合集下载

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

汉译英 经典翻译

汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。

• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •

汉译英短文翻译

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。

一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。

大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。

过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。

In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China. It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。

汉译英语音在线翻译

汉译英语音在线翻译

现在的AI技术发展很快,在生活中可是给我们提供了很大的帮助,其中一个方面就是更能快速的识别语音,亮点就是他们的语音识别并且翻译成对应的语言,今天就跟大家来聊聊中英文语音翻译的方法。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,反正小编自己觉得用起来还是挺方便的,今天分享给大家,希望对大家有所帮助哦。

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译
21
JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 The transistor is what started the evolution of the modern computer industry in motion.晶体管开启了现代电脑工业的革命2 The storage cell only requires one capacitor and one transistor, whereas a flip-flop connected in an array requires 6 transistors.存储单元仅需要一个电容和晶体管,并而不像触发器整列那样需要6个晶体管3 There hase been a never ending series of new op amps released each year since then, and their performance and reliability has improved to the point where present day op amps can be used for analog applications by anybody.从此以后每年都有新系列的运放发布,他们的性能和可靠性得到了提升,如今任何人都能用运放来设计模拟电路。

4 This is capable of very high speed conversion and thus can accommodate high sampling rates, but in its basic form is very power hungry.它具有高速转换能力,从而能适应高速采样速率,但它的基本形式非常耗电。

5 During the “on” period , energy is being stored within the core material of the inductor in the form of flux.在”on”阶段,能量以涌浪形式存储在电感的核芯材料里面6 The design goal of frequency synthesizers is to replace multiple oscillators in a system, and hence reduce board space and cost.频率合成器的设计目标是取代系统中多个振荡器,从而减小板卡面积和成本。

7 The faster clock rates and rise times increase both capacitive and inductive coupling effects, which makes crosstalk problems greater.时钟和上升沿时间越快,将增强电容和电感耦合效应,从而导致串扰问题越严重8 What allowed the creation of modern processors was the invention of the integrated circuit, which is a group of transistors manufactured from a single piece of material and connected together internally , without extra wiring.使得现代处理器能够制造的因素是集成电路的发明,集成电路是一组制造在单块材料上的晶体管,他们在芯片内部相互连接而不需要外部连线。

9 It can function as a line driver , comparator ,amplifier, level shifter, oscillator, filter, signal conditioner, actuator driver, current source, voltage source, and etc.它能用于线性驱动器,比较器,放大器,电平转换器,振荡器,滤波器,信号调理,电磁驱动器,电流,电压源等。

10 If we were to now digitally filter this sampled signal, we could remove approximately 3/4 of the noise, increasing the signal to noise ratio by a factor of 4 or 6dB.如果我们用数字滤波方法处理采样信号,我们能去除大约3/4的噪音,把信噪比提高4到6分贝。

1、Many of the products and services in modern society are based upon the work of electrical engineers and computer scientists. The tremendous reduction over the last decade in the cost of digital electronic devices has led to an explosive growth in the use of computers and computation. At the same time, out increasedunderstanding of computer science has made possible the development of new software systems of increased power, sophistication, and flexibility.现在社会的许多产品和服务都是建立在电器工程师和计算机科学家的工作基础之。

在过去几十年中,数字电子器件成本的大幅下降已经带来了计算机应用迅猛的增长。

与此同时,人们对计算机科学认识的提高是的开发新的更强大,更复杂,更灵活的软件成为可能。

2、It is extremely hard to define dynamic range (DR) for an op amp, so let's start with a digital-to-analog converter (DAC)where DR is an defined as the ratio of the maximum output voltage to the smallest output voltage the DAC can produce.由于很难定义运算放大器的“动态范围”(DR),因此先给“数模转换器”(DAC)的动态范围下定义。

DAC的动态范围就是起最大输出电压和最小输出电压之比。

3、The available spectrum bandwidth is shared in number of ways by various wireless radio links. The way in which this is done is referred to as a multiple access scheme.there are basically four principle schemes. These are frequency division multiple access(FDMA), time division multiple access(TDMA), code division multiple access(CDMA), and space division multiple access(SDMA) 不同的无限射频链路以不同的方式公用频谱带宽。

这些共用方式称为“多址模式”“频分多址”(FDMA)、“时分多址”(TDMA)、“码分多址”(CDMA)和“空分多址”(SDMA)是四种主要的多址模式。

4、Use of custom gate array logic, application specific integrated circuits(ASICs),ball grid arrays (BGAs), multichip modules(MCMs) and digital devices operating in the subnanosecond range present new and challenging opportunities for EMC engineers.定制门阵陈列逻辑、专用集成电路、秋栅阵列、多芯片模块和呀纳米数字器件的使用为电磁兼容工程师提供了新的挑战性机遇。

5、Some digital logic IC and their and their analog counterplots(analog/digital converters,for example) are standard parts, or standard IC. You can select standard IC from catalogs and data books and buy them from distributors. Systems manufacturers and designers can use the same standard part in a variety of different microelectrionic systems( systems that use microelectronic or IC)有些数字逻辑集成电路和模拟电路(如模数转换器)是标准器件或者标准集成点路。

可以从产品目录和数据手册当中选择标准集成电路,从经销商处购买。

系统制造商和设计人员可以在各种不同的微电子系统(“微电子系统”是指应用微电子技术和集成电路的系统)中使用相同的标准器件。

1、In November 1971, Intel introduced the world's first commercial microprocessor, the 4004, invented by three Intel engineers. Primitive by today's standards, it contained a mere 2300 transistors and performed about 6000calculations in a second. Today, the microprocessor is the most complex mass-produced product ever, with millions of transistors performing hundreds of millions of calculations each second.1971年11月,英特尔公司的三位工程师发明了世界上受骗商用未处理器4004.以今天的标准看,4004是比较简单的。

相关文档
最新文档