目的论视角下的商务广告翻译策略研究

合集下载

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。

在翻译商业广告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。

首先来看英汉商业广告翻译中的策略。

一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。

翻译者需要仔细分析和理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原本的宣传价值和效果。

还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。

二、商业广告的情感因素也是非常重要的。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。

三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。

广告语言通常具有很强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。

除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。

英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明确的特点。

二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。

三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。

四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。

商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译一、导言广告是商业交流的一种重要形式,通过传递信息、形象塑造等手段来推广产品或服务,达到促销的目的。

随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,商业广告的翻译成为一个备受关注的课题。

本文以目的论视角为基础,旨在探讨商业广告的英汉互译,使广告信息能够在跨文化环境中得到有效传递。

目的论视角认为翻译的目标是使源语言中的信息能够准确、流畅地传达到目标语言中的受话人,因此在翻译商业广告时需要遵循以下几个原则。

1.忠实原则:忠实原则要求翻译者要忠实于源文本的原意,保持广告的核心信息和意图。

但在实际操作中,翻译者可能会根据目标语言的文化背景和接受者的认知习惯做适当调整,以达到更好的传达效果。

2.简化原则:商业广告通常是以简洁明了的方式传递信息,因此翻译时需要注意保持简练的风格。

过于复杂的译文可能会使广告信息难以理解或记忆。

3.对等原则:对等原则是指在词汇、句法、文化等方面尽量保持源语言和目标语言的一致性。

由于不同语言之间的差异,完全的对等翻译可能不现实。

因此在商业广告的翻译中,翻译者需要在保持意义的基础上灵活运用不同的翻译策略。

在商业广告的英汉互译中,翻译者需要既保持忠实于源文本的原意,又考虑到目标语言的文化差异和受众特点。

以下是一些常见的翻译技巧。

1.充分理解产品或服务的特点和宣传口号的含义,确保准确传达核心信息。

例: "Quality is our recipe." (麦当劳)将"Quality is our recipe."翻译成"品质为我们的秘诀",保持了原文的意义,并且在中国的文化背景中,"秘诀"这个词也很常用。

2.运用隐喻和类比等修辞手法,使翻译更生动有趣。

例: "Just do it." (耐克)将"Just do it."翻译成"只管去做",保持了原文简洁、有力的语气,同时在中国文化中使用了一种鼓励的表达方式。

《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。

本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。

在商务英语口译中,这一理论同样适用。

口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。

三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。

口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。

此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。

四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。

在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。

同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。

(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。

口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。

在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。

(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。

口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。

此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。

五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。

例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。

在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。

它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。

商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。

在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。

目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。

广告的目的是推动销售和增加利润。

在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。

以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。

1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。

这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。

翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。

2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。

在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。

如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。

3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。

如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。

4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。

在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。

翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

目的论视角下的商务广告翻译策略研究

目的论视角下的商务广告翻译策略研究作者:张晶来源:《青年文学家》2016年第12期摘要:随着社会经济的快速发展,促进了文化事业的进步,商务广告成为人们了解世界商务信息的主要渠道,对中国的经济发展具有重要的作用。

广告翻译在商务广告进行信息传播中发挥了重要的作用,对中国走向国家市场起到了积极的意义。

本文主要是针对目的论视角下的商务广告翻译进行研究,简单地介绍了目的论,并对目的论指导写的广告翻译进行分析。

关键词:目的论;商务广告;翻译作者简介:张晶(1993.10-),汉族,籍贯:德惠,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01前言:随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。

在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。

一、目的论概述目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。

是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。

目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。

目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。

翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。

目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角[1]。

二、目的论指导下的广告翻译(一)商标的翻译策略商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。

在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。

这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。

2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。

3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。

三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。

2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。

3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。

同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。

4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。

如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。

5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。

译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。

四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。

通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。

浅析目的论下的商务英语广告翻译策略

浅析目的论下的商务英语广告翻译策略

浅析目的论下的商务英语广告翻译策略摘要:商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,商务英语涉及的领域很广泛,例如产品说明、商务合同、会议记录、商务广告等。

广告充斥于我们生活的各个角落,与我们的生活息息相关,我们了解进口商品的渠道很大一部分源于广告,所以广告的翻译质量在某种程度上来说能决定其宣传的商品的命运,一则深入人心的广告不仅能提升产品销量,还能帮助产品树立品牌效应增强消费者对产品的认可度。

该文以目的论为指导试图从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个角度浅析商务英语广告翻译。

关键词:商务英语;目的论;广告翻译;1 概述自一带一路倡议提出以来,我国与世界各国之间的接触越来越频繁,在进行国际贸易的过程之中,中国的商品积极走向世界,世界各国的商品也源源不断地流向中国,在这样的背景之下,商务广告的翻译的重要性不言而喻,它不仅仅能起到宣传商品的作用,更重要的是它能架起商品与消费者之间的桥梁,使消费者更全面地了解商品,也使商品能更好地服务于消费者。

2 目的论简介翻译目的论是由德国学者卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)创立的,她在1971年发表的著作《翻译批评的可能性与限度》中首次提出文本类型理论,还对不同文本类型进行了系统的划分,她认为翻译的功能应作为对翻译质量的评价标准之一,提出了不同文本的评价标准和翻译原则,为翻译目的论第一阶段的发展奠定了基础。

目的论(Skopos Theory)第二阶段的发展要归功于德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔,他在《通用翻译理础》一文中提出"Skopos"一词,该词源于希腊语,意为"目的、动机".目的论认为,翻译应该以原文为基础有在一定目的基础上进行语言转换。

因此,是否达到预定的目的也成为评价译文的好坏标准。

目的论主要有三大原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,商务活动日益频繁,商务英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

在口译过程中,如何高效、准确地传递信息成为口译人员面临的挑战。

目的论作为一种理论框架,为商务英语口译策略的研究提供了新的视角。

本文将从目的论的视角出发,对商务英语口译策略进行研究,以期为口译实践提供有益的参考。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的目的是为了实现信息的有效传递和交流。

在商务英语口译中,目的论指导口译人员关注翻译的目的和效果,以便在跨文化交流中达到信息的准确传递和意义的有效沟通。

因此,口译策略的选择应当以实现翻译目的为出发点。

三、商务英语口译策略研究(一)语言适应性策略语言适应性策略是商务英语口译中常用的策略之一。

由于不同语言之间存在差异,口译人员需要灵活运用语言技巧,使译文在语法、词汇、句式等方面与目标语言相符合。

此外,口译人员还需关注不同文化背景下的语言表达习惯,以实现信息的准确传递。

(二)语境理解策略语境理解策略是口译人员在理解原文基础上的重要策略。

在商务英语口译中,口译人员需要关注语境因素,理解原文的隐含意义和背景信息。

通过分析语境,口译人员可以更准确地把握原文的含义,从而在翻译过程中进行恰当的调整。

(三)预测与即时反应策略预测与即时反应策略是口译人员在口译过程中应对突发情况的重要手段。

在商务英语口译中,口译人员需要具备敏锐的洞察力和预测能力,预测讲话者的意图和后续内容。

同时,口译人员还需要具备快速的反应能力,根据实际情况进行即时调整,确保翻译的准确性和流畅性。

四、实证研究与分析本研究采用实证研究方法,对商务英语口译策略进行了分析和验证。

通过收集实际商务英语口译案例,分析口译人员在实践中采用的策略及其效果。

研究发现,语言适应性策略、语境理解策略和预测与即时反应策略在商务英语口译中具有重要作用。

这些策略的运用有助于提高翻译的准确性和流畅性,实现信息的有效传递和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前言:
随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。

在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。

一、目的论概述
目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。

是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。

目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。

目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。

翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。

目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角[1]。

二、目的论指导下的广告翻译
(一)商标的翻译策略
商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。

而劝诱功能的目的是向客户展现产品的优点,引发消费者的关注,刺激消费者的购买欲望。

可见,商标对于产品的销售具有重要的意义,标语能够带动消费者产生消费行为,促进销售目的实现。

要想起到良好的销售效果,必须要采用以下翻译方法[2]。

1、直译法
2、意译
3、创造性翻译法
目的论认为,运用翻译法能够达到翻译的目的,充分发挥翻译者的创造力,在翻译过程中,能够展现出较强的劝诱功能,在商标翻译中,能够发挥与原来商标一样的功能,必须要坚持与原商标保持等值的关系,充分发挥译语的语言优势。

(二)口号的翻译策略
口号翻译在进行商务广告翻译的过程中,需要用简明的文字来实现对商务广告的翻译,在口号翻译中,需要呈现出力与美的优势,要求译文要简短有力,读起来朗朗上口。

1、符合择语广告的翻译策略
由于商务广告的原文和目的语之间存在着一定的差异,但原语与译文发生冲突时,翻译者应该遵循目的语的相关要求,充分发挥目的语在翻译过程中的优势,以便起到良好的翻译效果,提升消费者的关注度,使广告达到良好的效果,实现翻译的目的[4]。

例如:出手不凡,钻石手表
例文中属于翻译手法中的直译,但是翻译的内容中显得有些生硬,消费者在看过之后不能对翻译的内容进行理解,外国人员就更不能理解了,不能体现出原文的良好广告效果。

2、注重译文读者的感受
主要是在不同的文化背景下,广告设计要建立在营销策略的指导之下,需要对消费群体的心理状态进行感知。

目的论要求在翻译过程中,需要对读者的感受进行迎合,体会消费者的购买欲望,只有深刻感受消费者的心理状态,才能制造出好的商品,符合消费者的购买心理,从而促进销售目标的实现,起到良好的销售效果。

结论:
参考文献:
[1]王戈弋. 功能目的论视角下的英汉商务广告语篇翻译研究[d].聊城大学,2014.
[2]高琦悦. 目的论视角下广告翻译中译者主体性研究[d].延安大学,2012.
[3]王戈弋. 功能目的论视角下的商务广告语英汉翻译[j]. 科技视界,2013,19:113.
[4]商海博. 从目的论的视角解读英语广告汉译时之增译策略[j]. 青海师范大学学报(哲学社会科学版),2010,06:107-110.。

相关文档
最新文档