浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

合集下载

操纵理论视角下浅析《蛙》的英译

操纵理论视角下浅析《蛙》的英译

语言操纵理论视角下浅析《蛙》的英译高 杰 大连大学英语学院 摘要:安德烈·勒菲弗尔的操纵理论强调翻译并不是在真空中发生的,翻译与社会文化有紧密的联系,指出赞助人,意识形态和诗学是影响翻译活动的主要因素。

本文从赞助人和意识形态的角度,浅析莫言作品《蛙》的英译。

关键词:赞助人;意识形态;翻译;蛙莫言的小说《蛙》获得第8届茅盾文学奖,在小说中,莫言用既生动又朴实的语言,描述了“姑姑”一生的经历,从侧面反映了中国计划生育政策推进过程的艰难和复杂。

《蛙》被美国汉学家葛浩文翻译成英文,其英文版本也在英语世界受到很多读者的欢迎。

一、理论综述操纵理论的代表人安德烈·勒菲弗尔在其著作《翻译、重写、文学声誉之操纵》一书中,用大量的实例证明文学翻译活动受一系列翻译外部因素的限制和操纵,探讨了赞助人,意识形态和诗学因素等对翻译活动所产生的影响,他认为这些具体的因素“系统地支配着文学文本的接受和拒绝”。

[1] 操纵理论把翻译活动置于文化的大背景下去考虑,深入考察翻译活动中除语言因素之外的其他因素,为文学翻译的研究提供了一个新的视角。

二、《蛙》英译的操纵因素(一)赞助人勒菲弗尔认为赞助人包括个人、出版社、教育单位、机构等。

赞助人影响着翻译文本的选择和产生,以及翻译作品的改写与创作。

[2]随着莫言登顶诺贝尔文学奖,越来越多的读者对莫言的小说产生兴趣,尤其是莫言的代表作,读者对于莫言小说的兴趣可谓是促进《蛙》英译的一个因素。

翻译出版社也属于赞助人,对于翻译活动起至关重要的作用,影响着翻译文本的选择。

翻译机构一般会赞助与社会主流意识形态相符合的翻译活动。

莫言因其独特的小说创作能力,通过魔幻现实主义把民间的故事、历史和当代社会融合在小说中,获得诺贝尔文学奖。

小说《蛙》中所探讨的生育,生命,人性,信仰,政治意识和政治敏感问题等元素,属于全球人类所共同关注的主题,能够吸引读者的阅读兴趣,具有市场发展的潜力,企鹅出版集团作为全球大型的翻译出版社,自然是大力赞助莫言小说《蛙》的英译。

评介勒菲弗尔论中西翻译思想

评介勒菲弗尔论中西翻译思想

评介勒菲弗尔论中西翻译思想
Leffel的论文“中西翻译思想”讨论了如何在翻译中判断中西方方法之间的差异。

他提出,中国传统翻译思想和西方翻译思想有两个
不同的翻译表达方法:一是重宋诗议论,即假定读者在原文中发现的
看法和思想也适用于目标语言的文本;二是追求精准,更加追求内容
的翻译。

Leffel指出,中国传统的翻译理念强调把字面含义带到目标语言,而
西方翻译理念则把重点放在语法结构和文字表达上,来消除原文和母
语之间的差异。

中方重视内容,追求意境,而西方则重视形式,追求
准确性。

Leffel还分析了中西翻译思想的差异,指出它们在翻译中的应用。

他提出,中国传统翻译理念注重口头表达,以保留原文的意境,而西
方翻译理念则注重正确的文字表达,使原文的内容能够被准确表达出来。

Leffel认为,只有将两种翻译思想结合起来,才能使译文贴近原文所表达的意义,并且展示出真正的文化价值。

因此,Leffel的研究显示,中西方翻译理念存在显著差异,但它们可以被结合起来,以满足得到精准和完整翻译的诉求。

中方重视内
容和意境,而西方强调形式和准确性;两者可以通过能够抓住内容本意、精准表达的翻译方法融合起来,以便更好地表达原文的文化内容。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。

其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。

因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。

一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。

他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。

安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。

它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。

二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。

三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。

他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。

勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。

由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。

【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。

勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。

最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。

不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。

在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。

他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。

对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。

尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。

因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。

翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。

他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。

依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。

勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。

一、勒菲弗尔的翻译观勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。

第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。

他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。

首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。

例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。

其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。

每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。

例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。

因此,他提倡直译。

第二,翻译的操纵论及“三要素”理论。

勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。

译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。

也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。

二、翻译的操纵论及其“三要素”勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。

因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。

他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。

勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译的开题报告

勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译的开题报告

优秀毕业论文开题报告勒弗菲尔的操控理论与侦探小说翻译的开题报告一、选题背景勒夫·菲尔(Lev Vygotsky)是20世纪初期苏联的一位心理学家,其主要研究领域为儿童心理学、发展心理学和教育心理学。

他提出了一种新的心理学理论——文化历史心理学,对于儿童的发展和学习过程进行了深入的研究和探索。

在他的理论中,操控是一个重要的概念,指的是人们通过使用工具和符号来达到某种目的的过程。

侦探小说是一种以破解案件为主要内容的小说,其中主人公需要通过各种手段和方法来搜集证据,最终揭示真相。

在侦探小说中,操控也是一个重要的概念,指的是主人公通过各种手段和方法来操纵情节,达到解决案件的目的。

本文将探讨勒夫·菲尔的操控理论与侦探小说之间的关系,分析在侦探小说中主人公的操控策略,以及翻译侦探小说时应该如何处理主人公的操控策略。

二、选题意义通过研究勒夫·菲尔的操控理论与侦探小说之间的关系,可以深入理解人类的操控行为和思维方式,对于心理学、文学和翻译等领域的研究有重要的意义。

在侦探小说中,主人公的操控策略是解决案件的关键,翻译侦探小说时如何处理主人公的操控策略也是一个重要的问题。

本文将探讨如何在翻译中准确地传达主人公的操控策略,保持原作的风格和效果。

三、研究内容和方法本文将分为三个部分:第一部分:勒夫·菲尔的操控理论。

介绍勒夫·菲尔的操控理论,探讨操控在人类思维和行为中的作用和意义。

第二部分:侦探小说中的操控策略。

分析侦探小说中主人公的操控策略,探讨操控在侦探小说中的作用和意义。

第三部分:侦探小说翻译中的操控策略处理。

探讨如何在翻译中准确地传达主人公的操控策略,保持原作的风格和效果。

本文将采用文献研究法和实证研究法,结合实例进行分析和探讨。

四、预期结果通过本文的研究,预期可以达到以下结果:1. 深入理解勒夫·菲尔的操控理论,探讨操控在人类思维和行为中的作用和意义。

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵的开题报告

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵的开题报告

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵的开题报告引言:勒菲弗尔操纵理论是指法国批判理论学者勒菲弗尔在其所著的《论文本学》一书中提出的一种操纵文本的理论。

该理论认为,任何一个文本都可以被认为是一个“场”,而操纵文本则是利用预先设定的“场”来引导读者对文本作出特定的反应和解读。

翻译作为一种文本再现的形式,在这一理论中自然也扮演着重要的角色。

本文旨在探讨勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵。

一、勒菲弗尔操纵理论概述著名法国批判理论学者勒菲弗尔的操纵理论认为,文本是一个开放的“场”,对文本的阅读、理解等过程都是在这个“场”里进行的。

在这个“场”中,读者的阅读方式、感受、情感等都会受到外部因素的影响,包括个人认知、文化背景、社会环境等。

而操纵文本,则是利用预先设定的“场”来引导读者对文本作出特定的反应和解读。

勒菲弗尔操纵理论主要包括以下几个概念:1. “场”(Textual Field):文本作为一个开放的“场”,是一个与读者和解读环境紧密相关的互动系统。

2. “场志”(Logology):对文本和语言的控制与操纵的理论和方法。

3. “场论”(Topology):勒菲弗尔基于对文本开放性的认识,将“场”本身视为文本,认为文本研究应该以“场”为基础。

4. “场际关系”(Intertextuality):不同文本之间的关系,即相互作用和影响的方式。

二、严复《天演论》翻译中的勒菲弗尔操纵理论运用严复是中国现代翻译史上的重要人物之一,他的《天演论》翻译是其经典之作。

本文试图从勒菲弗尔操纵理论的角度来分析严复《天演论》的翻译过程中是否存在操纵性质。

1. 翻译者阅读体验对译文的影响勒菲弗尔操纵理论认为,任何一个文本读者的阅读体验都是一个主观的过程,受到各种因素的影响。

在翻译过程中,除了要考虑原文的意思之外,还需要考虑翻译者自己的观点、阅读体验等。

在严复的翻译中,他通过对康德的思想进行深入的理解和阐述,对康德的哲学体系进行了重构和再现。

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例

基于勒菲弗尔的操纵论视域下时事新闻英译研究——以《参考消息》为例时事新闻英译是国际交流的重要组成部分,在信息爆炸的时代,准确、客观地传递新闻信息对于不同语言和文化背景的人们具有重要的意义。

然而,新闻传媒是个复杂的系统,其所承载的信息容易受到政治、文化、经济等各种因素的操纵。

而勒菲弗尔的操纵论则为我们提供了一个解读时事新闻背后潜在操控力的视角。

本文将以《参考消息》为例,通过勒菲弗尔的操纵理论,探讨时事新闻在英文报道中的呈现方式。

《参考消息》是中华人民共和国外宣机构中国国际传播研究中心主管的一份综合性刊物,通过每日翻译和编选国内外新闻,使中国的观点和新闻传到国际社会。

在翻译时事新闻时,它充分展现了中国特色和立场。

勒菲弗尔认为,新闻报道受到操纵者的引导,以实现其自身的目的。

在这一背景下,我们分析《参考消息》在时事新闻英译中的表现形式,可以发现它们的特点。

首先,选择的语言和表达方式意味着主导者的立场。

《参考消息》在英文报道中常常使用强调中国观点的语言,强调中国的版本和声音。

由于勒菲弗尔的论述,我们可以将此种翻译现象解读为政治目标的外化。

通过传递中国观点和立场,该刊物试图影响海外读者对中国的看法和态度。

其次,翻译是一种引导读者思考的手段。

《参考消息》在时事新闻英译中,使用了较多的评价性词汇和修辞手法,试图在报道中引领读者产生特定的情感反应。

这种操纵性的翻译形式能够影响读者对新闻事件的理解和态度,从而达到塑造舆论的效果。

举个例子,《参考消息》针对国际事务中发生的某一事件,通常会在英文报道中特别强调中国政府的立场,对与其观点相悖的其他国家或组织进行批评。

这种语言上的巧妙设计,通过强调中国观点和善用负面词汇,试图影响读者对事件的观点。

最后,操纵性翻译体现在信息的选择和删减上。

《参考消息》在英文报道中会有意选择特定的新闻和细节进行报道,以呈现一个特定的形象。

这种信息的选择和删减往往会忽略或遮蔽一些不符合特定观点的信息,从而扭曲了读者对事件的认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。

其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。

本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。

关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写
一.翻译研究的文化转向
从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。

其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。

译者作用于特定时间的特定文化之中。

他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。

”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。

这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。

因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。

安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。

二.翻译中的操纵
过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。

如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。

不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。

赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。

勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。

而改写即操控,通过引进新概念、新的文学载体和新的表达手段等推动文学和社会的演进。

而改写受到诗学观(poetics)、意识形态(ideology)、及赞助人(patronage)三个因素的操控。

1.意识形态
意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。

安德烈.勒菲弗尔明确提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他在《翻译、改写以及文学名声的控制》中提到,翻译必定受译者或者当权者的意识形态和文学观点的支配,必定不能真切地反映原文的面貌。

鉴于此,他把翻译、编辑、文集编撰、文学史和工具书的编写等等一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。

3
意识形态是赞助人、读者与出版机构强加给译者的。

意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言文化上的解读处理。

特别是文学翻译作为一种再创作,会受到思想和解释系统的意识形态的影响。

在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。

如晚清时期严复翻译《天演论》采用古雅文体,增加暗喻警示世人。

林纾在翻译外国小说时也在序言里增加评论意在保全黄种人的生存。

梁启超在译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗,迎合了译文读者又唤醒国人。

译者的选择和调整从某种意义上受到了自我政治倾向和社会责任的影响。

另外,译者的操纵者地位体也现在译者的署名、译著使用的语气、文本的增删规避等方面。

2.诗学观
诗学是关于诗歌创作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。

诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。

诗学包括两部分:一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的综合;二是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。

3.赞助人
赞助人是文学系统的双重操控因素之一。

赞助人是可能有助于文学作品的产生和传播,同时有可能妨碍、毁灭文学作品的力量,如宗教集团、阶级、出版社等。

赞助人是翻译过程中最重要的因素,它时刻操纵着翻译活动,对其走向、发展前途、翻译者所处的社会地位起着重要的作用。

如有些人单纯追逐经济效益,渐渐造成了译风不正。

中国译界应提高翻译质量,端正价值观。

在阶级社会,翻译遇到上层建筑,就成了精英文化的一部分。

社会的精英阶层在从事翻译活动时,他们的目的就带有强烈的意识形态倾向。

阶级社会中的翻译活动,包括伪译、创译、伪作都是出自社会精英。

许渊冲提出的翻译“竞赛论”应该也是对“操纵论”的一种注解。

相关文档
最新文档