基于“改写理论”重新审视Rickshaw Boy译本
科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法研究

科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法研究【摘要】本研究基于科米萨罗夫的翻译理论,探讨了《宝贝儿》的汉译方法。
首先介绍了科米萨罗夫的翻译理论,然后分析了《宝贝儿》的背景与特点。
接着针对《宝贝儿》进行了科米萨罗夫的翻译理论视角下的汉译方法探讨,并结合案例分析进行具体研究。
研究发现,科米萨罗夫的理论在《宝贝儿》的汉译中具有指导意义。
最后总结了研究结果并提出了未来研究展望,认为科米萨罗夫的翻译理论对于汉译方法具有启示作用,也为未来研究提供了新的方向和思路。
【关键词】科米萨罗夫、翻译理论、《宝贝儿》、汉译方法、研究背景、研究目的、案例分析、启示、未来研究、视角、背景与特点、探讨、总结、讨论、展望1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,翻译研究变得越来越重要。
而科米萨罗夫作为俄罗斯著名翻译学家,提出了一系列独特的翻译理论,对翻译实践和翻译研究都产生了深远影响。
《宝贝儿》作为俄罗斯文学史上的经典之作,在文学翻译研究中也具有重要地位。
将科米萨罗夫的翻译理论与《宝贝儿》的汉译方法相结合进行研究,不仅可以更好地理解和传播俄罗斯文学的精髓,也能够探索和拓展翻译理论在具体文学作品翻译中的应用。
本文旨在通过对科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法的研究,探讨如何更好地传达原著的思想和情感,促进中俄文学之间的交流与理解。
1.2 研究目的本研究旨在探讨科米萨罗夫的翻译理论在汉译《宝贝儿》中的应用方法,通过分析原著的背景与特点,结合科米萨罗夫的翻译理论,寻找适合的汉译方法。
具体目的包括以下几点:1. 分析科米萨罗夫翻译理论的核心观点,探讨其在文学翻译中的实际应用价值。
2. 通过对《宝贝儿》原著的背景与特点的深入剖析,了解作品的文化内涵及语言特色,为后续的汉译工作奠定基础。
3. 结合科米萨罗夫的翻译理论,探讨如何在翻译过程中处理原著中的文学表达和文化内涵,保持译文的忠实度和可读性。
4. 通过案例分析,验证科米萨罗夫的翻译理论对《宝贝儿》汉译的适用性,探讨翻译过程中可能遇到的挑战和解决方法。
从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比

从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比引言一、改写理论二、从改写理论看《阿Q正传》四个英译本的对比(一)四个英译本及其译者介绍(二)意识形态与四个英译本译作的形象受到两种因素的制约:一种是译者自身的思想意识,另一个则是当时在接受语文化中占主导地位的诗学。
意识形态决定了译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关的问题。
在勒菲弗尔看来,翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学传统的语境下进行的。
(Lefevere,2004b:14)本部分将从词汇方面对四译本进行对比。
例:那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来。
(鲁迅,2000:6)王译:This e essengers brought neination.(王际真,1941:79)杨译:This ination and,to the sound of gongs, his success ,p, the good neaster"这个词很好地体现了当代美国人的口语特征。
同样地,"秀才"这个词在汉语里指"通过县级科举考试的学员",是封建社会特有的词。
梁译考虑到了该词的特殊性,为了不失去封建色彩,遂采用了音译,以保留中国特有文化。
王译通俗地译成"通过考试",语言简单明了。
杨译把该词翻译成"passed the county examination",做了释意处理;而莱尔则为了体现美国社会意识方面的自由,则用了"Budding Talent"意为"新秀",虽然没有了那种"通过考试"的感觉,但是基本上意思传达了出来,并且很符合美国社会的文化和意识习惯。
(三)诗学与四个英译本诗学一方面指文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一类文学要素,另一方面指观念,即文学在社会系统中起了或应起什么作用。
功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究2012级英师2班李倩20124033058【摘要】本文以美国翻译学者尤金?奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。
通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。
两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。
Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene Nida. Based on the functional equivalence, this article compared two different English versions of A Small Incident written by Lu xun .One is taken by yan xianyi and dai naiyi,the other is taken by li Ming. Through analyzing words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,we can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较一、奈达的功能对等理论奈达,当代著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。
奈达的翻译理论主要形成于20 世纪60 年代,并于80 年代介绍到中国,功能对等是他的中心翻译思想之一。
从改写理论的视角看诗歌翻译

从改写理论的视角看诗歌翻译[摘要]美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。
改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。
[关键词]改写诗歌翻译译者能动性诗情。
一、译事难,译诗更难诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突彰显突出,总是无法兼顾。
诗歌翻译历来也是翻译界争议最激烈的领域之一。
美国著名诗人弗罗斯特有句名言“Poem is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”极好地说明了译诗之尴尬。
诗歌不可译论者认为,不同语言和文化之间的差异决定了诗歌民族性,其文学形式也是该民族与语言所特有。
难道语言的差异真的就剥夺了我们欣赏外国诗歌的资格了吗?几千年的翻译历史与实践证实,诗歌还是可以翻译的,并且在跨文化交流中起着很重要的作用。
我们只有正视语言与文化的差异,在翻译过程中适当改写,抛开于诗次要的华裳,完美再现原诗的意境和诗情,诗歌翻译才能走上健康发展的轨道。
二、诗歌翻译诗歌是文学中的精品,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学之极致。
诗歌翻译在我国也有悠久的历史,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。
要谈诗歌翻译,须先弄清什么是诗歌翻译?其本质特征在哪里?这些历来都是诗歌翻译研究和实践者所关心的核心问题。
“信”或“忠实”的翻译标准堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。
要研究诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么,“忠实”什么?我国的诗歌翻译,一开始就清楚意识到诗歌的审美特质,和美学、文学结下了不解的“姻缘”。
尽管“求美”并非诗歌翻译之惟一目标,但从文艺美学角度来看,诗歌翻译的理解阶段就是译者对原诗的审美感知和把握阶段,而表达阶段则是再现诗美的过程。
译诗中不能不谈的是诗之格律。
改写理论视角下王科一《傲慢与偏见》中译本研究

改写理论视角下王科一《傲慢与偏见》中译本研究李琳【摘要】以勒菲维尔改写理论为支撑,以王科一《傲慢与偏见》中译本为研究对象,考察20世纪50年代中国主流意识形态和诗学如何操控翻译。
研究发现,20世纪50年代的中国主流意识形态处于文化系统中的中心地位,控制赞助人、文艺政策、诗学,对王科一中译本文本的选择、人物形象的塑造、词汇层面的翻译产生了巨大影响。
%In light of rewriting theory,this dissertation probes into how dominant ideology and poetics manipulated the translation of Pride and Prejudice by Wang Keyi.This study finds out that dominant po-litical ideology in 1950s had cast tremendous effect on translation strategies according to Wang Keyi’s text selection of Chinese tra nslation,the shaping of the characters and lexical translation,for example,control sponsor,literary policy and poetics.【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】3页(P79-81)【关键词】改写理论;意识形态;诗学;傲慢与偏见;王科一【作者】李琳【作者单位】中山大学南方学院大学英语教学中心,广东广州 510970【正文语种】中文【中图分类】H315.9《傲慢与偏见》是英国18 世纪女作家简·奥斯汀的代表作,文章以伊丽莎白与达西的爱情为主线,讲述了四对男女的爱情与婚姻,深刻揭露了资本主义社会中物质因素在婚姻关系中的决定性作用。
改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议

改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议
王伟
【期刊名称】《南昌工程学院学报》
【年(卷),期】2015(034)005
【摘要】在现代中西文化交流中,林语堂的译介活动是较为成功的典范.除了扎实的双语功底、深厚的中西文化背景及独特的文学审美眼光外,在译介过程中的改写和
编译,以避免译作"水土不服",也是其成功的重要原因之一.他在《英译重编传奇小说》翻译过程中也从不同方面进行了改写.文章以改写理论为参照,从意识形态、主流诗学、赞助人三个方面出发探讨该译本的改写情况,发现其改写绝非任意为之,一方面
是了避开意识形态的差异,另一方面是为了融入西方主流诗学的框架,同时还在一定
程度上服从赞助人的需求.希望借助这些分析能进一步增进对该译本的认识,对典籍
英译也有所启示.
【总页数】5页(P75-79)
【作者】王伟
【作者单位】南昌工程学院外国语学院,江西南昌330099
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象 [J], 吴海迪
2.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让
3.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让;
4.改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究 [J], 詹声斌
5.从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象 [J], 吴海迪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
改写理论对译本《生命中不能承受之轻》的解读-精品文档资料

改写理论对译本《生命中不能承受之轻》的解读1987年由著名作家韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与中国读者见面,为原著作者米兰?昆德拉的作品在中国的传播起到了重要的作用,也为中国的读者带来了这样一部文学著作。
改写理论是翻译文学学派的著名理论,由安德烈?勒菲弗尔提出,从而使原著和译本之间的关系有了一个更好的认识和解读。
这也成为研究韩少功译本《生命中不能承受之轻》的重要方法,论文根据“改写”理论对韩少功的译本进行了分析。
可以说,对于文学的复译是一种文化的延续和传承,韩少功运用自己的文学功底将《生命中不能承受之轻》带给大家,开阔了我们的眼界。
一、改写理论的相关概述“改写”理论是由安德烈?勒菲弗尔在他翻译的《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出的,也就是著名的“控制因素”理论,他认为在翻译的过程中或多或少会和原著有所差别,不可能保持原貌。
其中社会主流的诗学和意识形态是影响翻译的两个重要因素,诗学的因素属于内在因素,而意识形态属于外部因素。
对于诗学,安德烈认为其是文学系统应该具有的形态,组成诗学的有两个部分,一是一些文学技巧以及情景等因素的应用,另一个则是文学在整个社会系统中所承担的任务和角色。
在翻译过程中,由于自身文化传统的制约和限制,在翻译中必定会不同。
而意识形态则是表现一种客观事实和世界原有的形态。
它是社会发展到一定程度而产生的一种意志形态,它对翻译活动的走向以及整个文学作品的发展都起到了重要的作用。
而文学翻译更是改写的集中体现,译者所接受的文化背景的不同、思想的不同以及风格的不同都会导致翻译的最终结果的不同。
不同国家的意识形态的不同也会导致译者和原著作者之间思想的碰撞,这也是译者在翻译过程中需要考虑和面临的问题。
翻译既存在一定的约束性,也存在着很大的描写性。
改写虽然和原著不同,但是能够让更多拥有同类文化的人对它进行解读和欣赏。
二、韩少功译《生命中不能承受之轻》概述(一)对翻译的理解韩少功作为我国著名的作家,其文学功底深厚无比,相比较专业的翻译工作者有所不同。
改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究.DOC

改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研宄高峰南京师范大学外国语学院姜戎的小说《狼图腾》,自出版以来累计销量已超过五百万册。
2007年获得曼式亚洲文学奖。
2008年,由著名汉学家葛浩文先生翻译的《狼图腾》英文版一经企鹅出版社出版,便受到外界广泛关注。
本文基于拉菲弗尔的“改写理论”,着重分析意识形态、诗学和赞助人三个因素对文学翻译的“操控”,并试图以《狼图腾》的成功输出为例,探索“改写理论”在现阶段中国文学“走出去”中的适用性。
关键词:改写理论;葛浩文;《狼图腾》;收稿曰期:2017-05-08引言近年来,随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提升,国家极其重视彰显屮国文化“软实力”、传播屮国文化并诠释屮国新的国际形象。
相应地,“文化走出去”成为新时期的国家战略。
然而就文学的译介而言,作为文化“走出去” 的重要途径,它不是简单的文木翻译问题。
随着“文化转向”的深入研宄,人们清晰地意识到翻译行为以外的因素,比如:接受环境、译入国的意识形态以及诗学观念等,都制约着中国文化冇效地“走出去”。
因此,传统的语言文本层面的转换等标准已经很难有效地指导文学外译实践。
文化走出去”现状自从“文化走出去”战略提出以来,学界对于如何走出去进行了大量的探索。
最终,学者们普遍认为,目前中M现当代文学在世界的译介情况处于和对薄弱的状态。
鲍晓英(2004、2015)、陈薇(2013)、高方(2012)等学者都对中国现当代文学的英译情况和接受效果进行了考察,他们的结论大致相似:中国文学的对外译介总体来说并不成功,国外对屮国文学的丫解和研究也远远未达到令人满意的程度。
二、葛浩文的翻译作品及其翻译思想葛浩文笔耕不辍,先后翻译了大约25位著名作家的近50部作品。
在这些作品中, 对贾平凹、莫言、萧红、姜戎等作家的作品翻译屡获国家大奖,并且引起了巨大反响。
他被著名学者夏志清称为“中国现当代文学翻译第一人”。
葛浩文《狼图腾》英译本在英语W家引起强烈反响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
接 受 的思想 和态 度 的概 念 格 子 (ocpul r ) cneta gi , d 读者和译者借此接 触到文本 ”¨‘’ 。 。他 认为 意 识 形态 是任 命权 的基 本 组成 成分 , 写过 程 中 , 改 译 者 屈从 于个 人 的价值 观 和美 学思 想 。如果 他 或她
中图 分 类 号 : 1 H3 5
《 驼祥 子 》 现代 著 名 作 家 老舍 的代 表 作 , 骆 是 在 中 国现 代 文学 史上 具有 重要 位 置 。先后 被译 成 英 、 、 、 、 多种 文 字 。 14 法 德 俄 等 95年 , 国译 者 伊 美 万 ・ 的译 本 R c sa o 金 ikhw B y问世 , 译 本 一 经 问 该 世其 销 售 量 就 高 达 10多 万 册 , 为 美 国 “ 1 0 成 每 3 书” 乐 部 的代表 作 , 列 为全 年 的畅销 书。 俱 被 但 是 , 于伊万 ・ 译 本 与 老 舍 原 著存 在 很 大差 由 金
释 。尽 管 许多 学 者 分 析 过 伊译 本 中出现 的误 译 、 错译 现 象却 鲜 有人 把种 种误 译 现象 放在 译本 产 生 的社会 历 史环 境 下做 出详 细 阐释 。本 文从 勒菲 弗 尔 的“ 写 ” 论着 手 , 译 文 置 于 主 流诗 学 和 意 改 理 把 识 形 态两 个操 纵 因素 下 进 行 分 析 , 新 审 视 其 出 重 现 的各种 “ 误译 ” “ 译 ” “ 删 ” 根本 原 因 。 、错 和 增 的 仅仅 以传统 的 翻译 定 义 与 标 准 , 不 能 正 确 评 述 是 伊万 ・ 金翻译 活 动 的完整 面 貌 。
大程 度上 会 影 响译 者 的翻 译 活 动 , 现 为对 原 作 表 的有 意 “ 改写 ” 。 上 在勒 菲弗 尔 看 来 , 写 中最 重 要 的 限制 是 译 改 者 的意识 形 态 。意识 形态 从形 式 上 和主题 上 都 限 制 了翻 译 的 选 择 和 发 展 。在 一 个 跨 文 化 的语 境 中, 意识 形态 是 “ 一 社 会 在 某 一 时 间 内人 们 所 某
从 勒菲弗尔的 “ 改写 ” 理论 着手 , 译文 放在 其产 生 的历史 背景 下 , 把 重新 审视伊 译本 中出现 的各种 “ 误
译 ” “ 译 ” “ 删 ” 真正 原 因 。 、错 和 增 的
关
键
词 : ikhw By 改写理论 ; Rcsa o ; 翻译
文献 标 志 码 : A
文 章 编 号 : 0 -8 3 2 1 )20 2 -3 1 72 5 (0 2 0 -0 80 0
基 于 “ 写 理 论 ” 新 审 视 Rc s a o 改 重 ik h w B y译 本
张 丽
( 南华大学 外国语学院 , 湖南 衡 阳 4 10 ) 20 1
摘要 : 老舍 的名 著《 骆驼祥子》 14 于 9 5年被美 国译者 伊万 ・ 翻译并 出版 。该 译本 由于对 原著 有太 多 金 的“ 不忠 ” 而备受争议 , 却很 少有人把这些 “ 忠” 不 现象放在具 体的社会历史 环境下 做出详 细阐释 。本 文
一
译实 质上 是 一 个 重 写 过 程 … 【 9 。重 写 理 论 对 翻 译研 究提 出了一 个 新 的视 角 , 辟 了 翻译 文 化 转 开 向的新 天地 J ( 。“ 改写 ” 理论 , 文 学 研究 从 将 微 观 的语 言 学研 究 转 向 了宏 观 的社 会 文 化 研 究 , 打破 了翻译 界长 久 以来 围绕直 译 、 意译 0世 纪 9 O年 代 , 翻译 文 化 学 派 的 代 表 人 物 安德 烈 ・ 菲 弗 尔 ( nr eeee 提 出 翻 译 要 勒 A deLfvr) 放在 文 化和 社会 情 境 下 进 行 , 而 推动 了 翻译 研 从 究 的文 化转 向。他 认为 翻译 不仅 仅是 一 种语 言层 面 的活 动 , 它还 涉及 各种 文 化 因素 , 而 决定 了 翻 从
信、 雅等的争论 , 大地拓展 了翻译研究 的范 达、 极 围, 为译 学研 究 提供 了新 的理 论 视角 , 人们 逐渐 使 意识 到 翻译 “ 是 在 真 空 中进 行 的 ” 4 不 …【 ¨。勒 菲
弗 尔认 为翻 译 就 是 对 原 文 的改 写 。所 有 的改 写 , 无论 其 意 图如何 都反 映了一 定 的意识 形 态 和诗学 对 文学 的操 控 , 以服务 于某 一特 定社 会 儿 。 勒 菲弗 尔 指 出“ 了使 外 国文 学 作 品 易 被译 为 人 语文 化接 受 , 者 需 要 作 些 改 动 以 使 译 文 符 合 译 译 入语 文化 的诗学 。 诗 学乃 由两 个 要 素组 成 , ” 一 是 文 学技 巧 、 裁 、 体 主题 、 型人 物 及象 征标 志 等 ; 原 二 是 文学 的社 会作 用 和 意义 。l 译 者 作 为 译 语 J” ( 文 化 群体 的一 分 子 , 翻 译 活 动 必 定 要 受 到 所 属 其 文 化 流行 诗学 观 的影 响 , 种 流 行 的诗 学 观 在 很 这
第2 9卷 第 2期 21 0 2年 2月
吉 林 化 工 学 院 学 报
J U A FJLN IS IU E O H MIAL I H L G O RN LO II N TT T FC E C C NO O Y
V0 . 9 No 2 12 .
F b. 2 1 e 0l
异 , 内 容 上 的误 译 、 译 以及 情 节 上 的任 意 增 如 错 删 , 些现 象 曾一 度 引 起 很 多 中 国翻译 学 者 甚 至 这 老 舍本 人 的极 度不 满 。然 而对该 译 本迄 今为 止 的
研 究并 未 给 这 些 “ 写 ” 象 进 行 合 理 的解 释 与 改 现 评 价 , 乎 无 人 运 用 “ 写 ” 论 对 译 本 进 行 阐 几 改 理