字幕翻译

合集下载

电影字幕翻译的原则

电影字幕翻译的原则

英语知识影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。

电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。

电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。

通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。

影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。

地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。

小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的过程。

英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接受程度。

为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。

本文将分析英语字幕翻译中常见的策略。

一、直译与意译并用直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。

在英语字幕翻译中,直译和意译都有其适用范围。

对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。

但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。

在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译或意译,而要根据具体情况而来。

二、转述与压缩转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。

在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。

但是,转述和压缩需要掌握度的问题。

如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。

三、保留特色与用语适化电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。

这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。

例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对应的词语。

用语适化应该是翻译中的一个原则。

在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中国的语境。

四、语言风格与翻译风格电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。

在字幕翻译中,应该根据人物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。

字幕翻译

字幕翻译

英文电影片名翻译的方法及技巧
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们 多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 常见的英文电影片名翻译方法有: 1. 直译法
e.g. On the Golden Pond:《金色池塘》 The Godfather:《教父》 The Silence of Lamb:《沉默的羔羊》
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
字幕翻译特点
1 通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众 ,因此,字幕翻译要通顺易懂; 电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感 到熟悉和亲切。要想有此效果,就必须使自己的译文 在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。 例如“What’s done cannot be undone.”这一句在 小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”, 但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优 美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》 《兵临城下》City Under Siege 《南征北战》Fight South and North

英语字幕翻译

英语字幕翻译

2020/12/2
4
• I will start fresh.
• 我要重新开始
• I predict this year is
• 我预言今年将会是很
gonging to be kick ass . 了不起的一年
• She took my breath away.
• 她迷住我了
• She’s a dead ringer for • 她和Katherine一模一
2020/12/2
Damon Salvatore3
Most attractive is the true love of the devil, just as
the love between Wolf and the sheep ,so
incredible but full of temptations.
Katherine.

• I am cool with it.
• 对此我很满意
• Never better
• 很好
• Always and forever
• 永远
• Let bygones be bygones. • 过去的就让它过去吧
2020/12/2
5
电影字幕的特点:缩、直、 简
电影字幕英译汉策略
2020/12/2
100320104
1
" vampire's diary " is American TV series
It is a collection of youth, fantasy, horror and drama
2020/12/2
2
Elena Gilbert
Stefan Salvatore

电影字幕翻译

电影字幕翻译

译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语

电影字幕翻译的经验和技巧

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。

因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。

都要勤加练习才是。

翻译贵在理解。

只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。

而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。

天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

影视字幕翻译

影视字幕翻译

Three major features 影视信息传递媒介的特殊性
• 通过语言和非语言形式 通过语言和非语言形式Verbal and nonverbal forms
受众者接受的时性Transient
• 大众艺术 大众艺术popular art • 采用随意的方式in a informal or casual way 采用随意的方式
Drama
Drama Series
Your Subtitle Goes Here
Subtitle
Translation
• 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译, 源语文本和译语文本(the source 是源语文本和译语文本 language and the target language)同时出现 同时出现 的惟一翻译形式。 的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕 (Intralingual and interlingual subtitles translation)是字幕翻译的两种形式。 是字幕翻译的两种形式。 是字幕翻译的两种形式 • 影视字幕翻译主要作为理解的辅助手段。 影视字幕翻译主要作为理解的辅助手段 作为理解的辅助手段。 字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部 分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必 须避免因文化内涵不同而导致的信息流失 与信息超出现象。 与信息超出现象。
Sheldon Cooper的Bazinga之歌
Summary
翻译简单吗 ?
yes? NO?
Thanks for your attention
字幕翻译口语化colloquial
• • • 语言上属于口语范畴words 语言上属于口语范畴 风格上style 风格上 专有名词的了解
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语际字幕 interlingual
subtitles
-
把话语转化为文本, 并不需要把一种语言 转化为另外一种语言, 只改变说话的方式, 不改变语言
在保留影视原声的情 况下将源语译为目的 语叠印在屏幕下方的 文字
5
Nedergaardlarsen
字幕翻译是一种特殊的语言转 换 类 型 : 原声口语的浓缩的书面译文
5)对参与影视翻译 人员的研究;
6)个案分析
影视翻译研究 的六大方面
-
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视。
-
content
回顾勒非弗尔的
Lefevere
-
9
缩减式翻译
(受制约的翻译)
浓缩 (condensation)
只译出原文信 压缩性意译 息的精髓要旨 (reductive
paraphrasin 用较为g简)短的语句
译出原话的意义
删除 (deletion)
完全略去不译
-
10
提供信息
独特之处: (1)字幕所提供的语言信 息是和视觉信息、听觉信
二、字幕翻 息密切配合的: 译的功能 (2)字幕的语言信息呈
-
(3)看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾; 或青绿写意,画境幽 邃; 细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃; 粗放处,用笔练达,一气呵 成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; The slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush. 源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、 平实。如像书面翻译那样扣紧原话- ,必使字幕过于冗长,故采用了
概述
时空制约 与压缩法
结语
-
字幕翻译中 的文化词语
字幕的功能 和文体特点
18
论英文电影字幕翻译 的娱乐化改写
——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》 的字幕翻译为例
江苏大学 吕玉勇 李民
-
1)对国内外影视 研究的综述;
2)影视翻译原则 和技巧的探讨;
3)翻译理论和 其他理论的应用;
4)文化视角下 的研究;
The farmers performed boat dance, cart dance, yangko dance and dance on stilts, bringing the festivity to a climax. 例中所提及的四种我国民间舞蹈,后两个或许较好理解,而对前 两个译语观众会感到很陌生,好在有相关画面及声音,只需照直译 出,不必解释。
勒费弗尔继承操纵派的主要观点,在《翻译、改写以及对文学名 声的控制》引入“改写”的概念。指明翻译是译者对文本的操纵, 并系统论述了翻译的操纵观。认为,翻译就是对原文的一种改写, 而改写就是操纵。
-
控制文学创作和翻译 的主要两个因素
诗学
翻译家、评论家、 批评家、教师等 组成的专业人士
系统外的赞助人,包 话语权对翻译 过程进行干预
递进式推进。
-
11
文C体o特n点tents
01.一现即逝
. 02 选用常用词、小词 和简短的词语
. 03 句式宜简明, 力戒繁复冗长
04.惜用过长的插入成分、 分词结构和从句
-
12
01
直入式:源语文化词语直译或音译

02
阻断式:源语文化词语被略去
03
诊释式:提供相关语境
×
04 融合式:源语文化表达形式与译语表达形式
×
融合,以一种新的语言形式进入译语
05
归化式:用译语文化词语代替源语
×
文化词语。
三、处理字幕翻译中的文- 化词语五种常见模式13
二胡独奏
a solo of erhu fiddle a solo of a two stringed fiddle-
like musical instrument 译为erhu solo
-
(1) 赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村 早年立志求学报国,
后考取官费留学生到香港大学读书,获 荣誉工程学士学位。
Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young,
-
(2) 乡亲们在广场上演起了跑旱船、小车舞,踩高跷、扭秧歌, 把欢庆气氛推向高潮。
内因
外因
-
意识形态
翻译不是在真空中 进行的语言转换行 为而是译者对原文 在文化层面上进行 的改写。翻译的改 写是为特定的意识 形态和诗学服务的。
25
02 英文电影字幕翻译中的娱乐化改写
娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同: 对幽默的处理。 传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时 间、空间、口型等制约因素的同时, 希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。
翻译改写理论
01
探讨英文电影字幕翻译中 的娱乐化改写概念和手段
02
总结字幕翻译娱乐化 改写的主要影响因素
03
-
22
01勒非弗尔的
翻译改写理论
-
23
理论形成
英国翻译理论家赫曼斯把“操纵观”引入翻译理论研究,指出:“从 目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文 文本进行某种程度的操纵。(Hermans ,1985)
-
6
字幕翻译的 三层含义
-
7
语篇 范围
06-12
01-05
13-15
16-18
19-21
-
8
一、制约 字幕翻译 的主要因素 时间
语言和图象的同步配合
(1)在源语话语大致相同的时 间内完成信息传递 (2)每行字幕必须在屏幕上停 留足够观众扫视的时间(2-3s)
空间
屏幕上可容纳的语 言符号数目 (1-2L)
字幕翻译
-
CONTENTS
01 字幕翻译的策略
02 翻译的娱乐化改写
03 推荐
-
字幕翻译的策略
------李运兴 概述 字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点 字幕翻译中的文化词语
-
02
口译
01 语篇方式- 03
笔译
-信息传递的方式 影视配音
字幕
04
-
4
字幕翻译
语内字幕
intralingual subtitles
相关文档
最新文档