勒菲弗尔译学理论在中国的传播
从佛经翻译看中国翻译传统的特点及其对现今翻译的启示

河南大学题目:从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示姓名杨翠翠学号 104753110619学院外语学院年级专业 2011级外国语言学及应用语言学课程名称翻译概论任课教师姜玲从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示杨翠翠(河南大学外语学院,河南开封 475001)摘要: 佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想﹑语言、词汇﹑文学创作等方面都产生了深远的影响。
本文试分析佛经翻译中所采取的策略及采用这些策略的原因入手,从而揭示中国佛经翻译传统的特性,即并非勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中认为的中国译者更倾向于归化原文,而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述这些翻译传统以及这些传统译论对我们现今翻译研究的借鉴和启示。
关键词:佛经翻译;翻译策略;翻译传统;启示The Characteristics of Chinese Traditional Translation Theories and the Inspirations Obtained from the Translation of BuddhistScriptureYang Cuicui(Foreign Languages College, Henan University, Kaifeng 475001, China) Abstract:The translation of the Buddhist Scripture is the main stream of translation in China with long history and profound influence. This paper tries to analyze the strategies that are adopted in the translation of the Buddhist Scriptures and the reasons of using them. The strategies adopted in the translation of Buddhist Scripture are: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and thus they develop themselves into maturity until the final realization of two principles’integration, not Lefevere’s idea in Chinese and Western Thinking on Translation that Chinese translators always tend to acculturate. Based on these analyses, we are going to elaborate the traditional translation ideas of China and the inspirations obtained from these traditional translation theories.Key words:translation of Buddhist Scripture; translation strategies; translation traditions; enlightenment一、引言马祖毅在《中国翻译简史》中认为,“我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。
其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。
因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。
一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。
他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。
安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。
它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。
二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。
三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。
简析翻译学中的文化转向

简析翻译学中的文化转向摘要:文化转向是当代西方翻译理论中不可缺少的一部分。
本文试从内部诱因和外部推动力两方面探讨文化转向产生的动因,阐述文化转向产生的积极影响和消极影响。
对文化转向进行简单的论述,目的是为国内相关研究提供借鉴与参考。
关键词:文化转向文化学派翻译研究一、引言二十世纪六七十年代,西方各种文化思想交织激荡、“百家争鸣”,呈现出一派多元化景象。
在这样的背景下,“文化转向”应运而生,为桎梏已久的翻译研究带来曙光。
自二十世纪九十年代,勒菲弗尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture:A Sourcebook)一书中正式提出“文化转向”以来,这一理论就如洪流一般席卷了整个翻译研究领域,影响至今。
许多专家学者对文化转向智者见智、各抒己见。
基于这种认识,本文试图对翻译学中的“文化转向”进行简述,以期为国内的相關研究提供借鉴与参考。
二、“文化转向”兴起的动因“文化转向”蔚然成风,不仅仅是因为它凭借自身的优势突破了先前理论的禁锢,更离不开文化转向及文化学派外部因素的影响。
因此,可以说“文化转向”这一趋势是在内外力因素共同作用下产生的。
(一)内部诱因“文化转向”的内部推动力主要来源于文化学派的一些积极主张,他们大力倡导将翻译研究的关注点从文本自身转移到文本以外的文化语境上,反对翻译是一种简单式的语言转换,并且极力改变翻译在文艺学中的附属地位,积极推动翻译成为一门独立的学科。
1.翻译地位的改变西方翻译理论在二十世纪之前一直被认为是文艺学的“附庸”,在这种背景下,翻译仅仅被视为是一门艺术,强调译者对原文的创造性再现,甚至被认为是比较文学的一个分支。
直到1971年,霍尔姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一书中对翻译作为一门独立研究领域的学科性质、研究范围、学科结构等提出了独到见解,并首次将翻译研究命名为“Translation Studies”,此后,翻译学就开始转变为一门独立的学科,《翻译学的名与实》被视为翻译学科的独立宣言。
安德烈_勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用_王丽俐(1)

2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educati on M ar .2009Vol .28No .3 收稿日期:2009-01-15基金项目:哈尔滨师范大学大学生科技创新基金项目(2007059)作者简介:王丽俐(1986-),女,黑龙江七台河人,学生。
安德烈・勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用王丽俐(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080) 摘 要:翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。
目标文化对翻译的影响是不容置疑的。
翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。
新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。
关键词:新闻;文化;翻译;意识形态;勒菲弗尔中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)03-0128-02 一、勒菲弗尔(L efevere)翻译理论中意识形态因素的重要性 传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目标语之间的转换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,往往被比喻为戴着枷锁的舞者。
然而,翻译不是在真空的状态下进行的,目标文化对翻译的影响是毋庸置疑的。
除了语言因素的限制,翻译还经常受到一些非语言因素的影响;而且,这些非语言因素往往对翻译的结果有着决定性的影响。
文化与意识形态便是影响翻译结果的重要的非语言因素。
自70年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”的倾向,首先提出该理论的是比利时学者J.Hol m es 。
他在《翻译的名与实》中首次使用了此概念,从此将翻译的研究拉向了更广阔的空间,此后一大批学者为该理论的发展作出了贡献:佐哈(Zoha )的多元系统理论,描述学派代表图里(T oury )的翻译规范理论和操纵学派代表勒菲弗尔(Lefevere )的意识形态观。
论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读

论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读
熊宣东
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2012()3
【摘要】本文用十个典型实例揭示了勒菲弗尔对中国佛典译论译史的失察和误读,剖析了出现这些问题的原因,指出了勒氏征引间接文献资料所造成的"积非成是"乃至"以讹传讹"的现象,呼吁中国翻译理论工作者以更加严肃认真的态度向海外译介中国佛典译论译史。
【总页数】5页(P65-69)
【关键词】勒菲弗尔;佛典译论译史;误读
【作者】熊宣东
【作者单位】四川大学;电子科技大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.勒菲弗尔译学理论在中国的传播 [J], 夏敏
2.勒菲弗尔译学理论在中国的传播 [J], 谌芳
3.西方当代译论家勒菲弗尔译论简论 [J], 黄蕾; 董小骥
4.不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究 [J], 朱锦曦;曹蓉蓉
5.不忠实之忠实
——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究 [J], 朱锦曦;曹蓉蓉因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译的稂本任务——论文化传播(一)

翻译的稂本任务——论文化传播(一)论文摘要】随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。
译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。
这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。
论文关键词]文化交流文化意识文化传播一、翻译在文化发展中的作用语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵;而翻译的基本性质是语言问的转换、是文化之间的交流,因此翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。
翻译丰富、促进了译语文化,这是翻译最为显著的功能。
古今中外,翻译从来都是促进民族文化发展的一个重要手段。
(杨仕章,2001)~1果没有阿拉伯人的翻译,古希腊的明就不会得以保存,欧洲的文艺复兴也将无从谈起;中华文化经佛经翻译吸取了古印度文化的营养,给中国文学注入了强劲动力,大大丰富和发展了唐代及唐以后中国文学的浪漫主义意象成分和功能;同样,没有五四时期的翻译,中国就不可能引入诸多先进的思想理论;而英国文化能有今天的巨大影响力和勃勃生机是与其在漫长的历史中融汇了凯尔特文化、拉丁文化、斯堪的纳文化以及东方文化的精华分不开的。
可见,语言和文化的发展往往离不开异域文化的营养,纯粹自给自足的文化注定是要灭亡的,而翻译则为吸收异域文化提供了一个有效的手段。
二、翻译研究的“文化转向”翻译研究的文化转向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗尔(Lefe—vere)在其合编的《翻译、历史与文化》(199O)一书中提出的:之前的翻译研究要么在语言学的屋檐下躲躲雨,要么在比较文学的墙根下避避风。
而在新兴的文化学领域里则压根儿没有涉足之地。
漕明伦,2007)以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论者,从宏观角度出发,从大处着眼,从政治、文学、历史等多角度切人,强调文化在翻译中的地位,把翻译看作宏观的文化转换,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从源语文化转向了译语文化,以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识。
从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介

[13]朱虹等.美国文学简史(下册)[M].北京:人民文学出版
社,1986.
[6]The Short Stories of Ernest Hemingway,1938[M].New
78
York:Scribner’S,1966.
[7]The
Sun Also
Rises[M].New York:Scribner’S,1926
93
具一格——从功能翻译理论角度评价<飘>的两种译本》(文
军、高晓鹰,2003:5)、 《从文化交流的宏观角度研究翻译
7年“上海战
——<飘>的译本研究》(冯庆华王昱,1998:3)等文章都
摆脱了传统的翻译批评标准的桎梏,对傅译本做了客观全面 的分析评价。本文试以勒菲弗尔“三要素”理论为参照,分 析研究傅先生对《飘》的译介。 一、勒菲弗尔的重写理论 20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”, 形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论。安德烈・勒菲 弗尔(Andr6 Lefevere)翻译文化学派的代表人之一,他在
New
(唐萍,湖南省湘潭大学外国语学院)
Perspectives[M].1989.Tuscaloosa
and London:U
[83Smith
Ernest
Paul.A Reader’S Guide
to
the Short Stories of
Alabama P,1992.
Hemingway[M].Boston:G.K.Hall,1989.
Andrew ed.The Letters of F.Scott Fitzgerald
[2]Brucc01 i Matthew.Scott
Random
and
从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。
在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。
在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。
在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。
文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。
本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。
文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。
在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。
英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。
这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。
在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。
否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。
文化因素对于翻译策略的选择产生影响。
在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。
在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。
如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。
文化因素对于翻译的忠实度产生影响。
勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。
在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。
译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
勒菲弗尔译学理论在中国的传播
摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。
勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。
二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。
通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。
关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究
1 引言
20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。
20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。
同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。
勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。
本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。
2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思
2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评
20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。
而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。
国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。
第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。
第二方面则是翻译的“三要素”理论,即意识形态、诗学观和赞助人[2]。
第二类文献中,翻译研究者就翻译理论的某一方面进行具体、深入的分析研究,其中包括研究三大要素对翻译的影响。
纵观近五年的文献,研究者从理论方面进行了很多的研究,并且研究的程度越来越深入,也越来越细。
各个翻译研究者以勒菲弗尔的翻译思想为据,从不同
层面将译作置于政治、文学和文化等环境中,通过对意识形态、诗学观和赞助人三个核心要素的分析梳理,对翻译的本质有了更加深入的理解和阐述。
2.2 对勒菲弗尔翻译理论的反思
诚然,操纵对翻译的影响和制约发挥着极其重要的作用,甚至达到了登峰造极的地位。
但是随着勒菲弗尔翻译思想在中国的传播,国内的翻译研究者已逐渐从接受、引用开始转向反思,尤其是近五年,翻译研究者更多地用批判的眼光看勒菲弗尔的翻译思想,从而使国内的研究更加全面和完善。
一方面,学者在对其理论进行介绍和阐述时,从不同层面上注意到勒菲弗尔翻译思想的局限。
其中,有研究者指出,对翻译进行描述性的研究,所以翻译标注本身的描写性质注定了其自身具有一定的局限性;由于他强调语言反映文化,认为翻译与译者对译入语语言本身的了解程度无关,这种对语言持否定态度是不妥当的;“翻译是改写”表面上是扩大了翻译的概念外延,实际上改变了翻译的内涵,模糊了翻译与改写、编选、批评等的概念范畴[3]。
此外,有研究者着眼于国内学者对勒菲弗尔翻译理论的误读。
如把文学理论误读为应用翻译理论;误把无意行为扩展为有意识的主体行动;误把“改写”当作翻译的本质[4]。
另一方面翻译研究者开始注意到,由于勒菲弗尔不懂古汉语以至于不能直接阅读一手佛教典籍,对中国的佛籍翻译话语的阐述主要依赖于他的中国博士研究生Yan Yang所撰写的博士论文,而该博士论文又多采用二手或三手资料[5]。
3 勒菲弗尔翻译理论的应用
3.1 用勒菲弗尔翻译理论分析文学作品
文学作品的翻译,历来存在着“引进来”和“走出去”两个方向,国内学者以勒菲弗尔翻译理论为基础,从两个方向对中外文学作品进行分析。
就外国文学作品译本而言,国内的研究涉及了《汤姆叔叔的小屋》、《悲惨世界》、《迦茵小传》、《哈姆雷特》、《麦田里的守望者》、《大卫·科波菲尔》等。
研究学者主要从国家民族状况、意识形态、诗学观以及译者的思想等方面对文学作品的译本研究分析。
此外,不少研究者对两种文学作品译本进行分析比较,探究意识形态和诗学等因素对译者的影响、译者的翻译策略,进而从语言学层面和文化交际层面做了更加细致的对比研究[6]。
翻译研究者们除了用理论分析文学作品译本,还将翻译思想应用到某一历史时期或某一文学流派的翻译中,如重写理论对晚晴文学翻译的阐释;密切结合三大因素对重庆抗战和“文革时期”文学翻译活动产生了决定性影响以及运用意识形态和诗学对意识流小说翻译进行阐释等。
3.2 用勒菲弗尔翻译理论分析政治文本
全球化趋势带动了外国人对了解中国历史文化甚至政治发展状况的渴望,国内也将勒菲弗尔翻译理论应用到政治翻译文本领域。
其中,有研究者以勒菲弗尔的翻译理论为基础,以政府报告翻译为实例探讨了外宣翻译;有的以香港、台湾回归及反对一切形式的“台独”等政治举动翻译为例,探讨意识形态对外宣翻译的影响。
3.3 用勒菲弗尔翻译理论分析时事新闻翻译
翻译活动受制于译者的意识形态,并且在一定的社会政治和历史文化环境中进行。
国内对勒菲弗尔翻译理论的研究与时俱进,从文化和意识形态层面对时事新闻的翻译进行研究。
2014年云南昆明发生了惨绝人寰的眼中暴力恐怖事件,翻译研究者应用翻译理论对很多西方媒体闪烁其词、阴阳怪气的报道进行分析,警惕新闻从业者要有自己清醒的认识,不能人云亦云,要积极传播正能量。
3.4 用勒菲弗尔翻译理论分析我国中药翻译
有学者还将翻译理论运用到我国传统文化瑰宝——中药领域,文献以翻译理论为基础,将中药传统文化推向国际化为主线,提出中药翻译模式,进而推进中药翻译的规范化。
这样的选题相较于其他的应用方面比较新颖,是对菲弗尔翻译理论的进一步创新型应用。
4 勒菲弗尔翻译理论的研究特点及现状
4.1 勒菲弗尔翻译理论的产生和被接受经历从引入、评介到应用的过程
引入伊始,学者们侧重对理论本身的系统探究;随后在了解基础上介绍和述评,各人发表对理论的理解;接着进入研究应用阶段,实现对理论的研究不断深化。
4.2 对理论的研究存在误读
虽然对翻译理论的研究已有很长时间,但对理论依旧存在误读。
这说明研究者们并不是都“跟风”,而是保持清醒,提出不同而又深刻的见解,避免进入“积非成是”的歧途。
4.3 在各个领域的实际应用多于对其理论的探讨
根据搜索结果来看,对该理论的实际研究占了很高的比例。
与应用相结合是对理论的丰富,有助于理论的不断向前发展。
4.4 对文学作品的研究多于其他领域的研究
从以上应用领域看,对中外文学的研究多过其他领域。
个人认为这与理论的
本质息息相关。
操纵论关注的语言赖以生存的社会文化、语境、历史和传统是任何文学生存的土壤,决定了将理论运用于文学翻译的探究和评价。
4.5 全面、系统地运用翻译理论对中国从古至今的文学文化进行研究
从古代的经典著作到现当代的文学阶段、流派和作品,对整个译本或是译本中的某些因素,翻译研究者们都有所涉及,翻译研究者对我国文学瑰宝横向上的涉猎比较系统和全面。
4.6 翻译研究者开始用更加思辨的态度对待勒菲弗尔的翻译理论以及相关应用
随着研究的深入和理解的深化,研究者们从最初的引介开始用思辨的态度来对待翻译理论及其应用,对其误读研究和对其局限的反思开始出现,从而对理论的研究和应用更加全面和完善。
4.7 对翻译理论的应用逐渐拓宽到更广的领域
理论在政治文本和时事新闻翻译领域的研究已经屡见不鲜,而在中药领域应用还属于新范围,可见国内对翻译理论应用的研究在不断延伸至新的领域。
5 结语
20世纪70、80年代以来,翻译的研究焦点从语言层面转向了文化层面,文化研究被纳入到翻译理论,开启了翻译研究领域的“文化转向”。
这一翻译研究的文化学派代表人物安德烈·勒菲弗尔以其深邃的见解提出了著名的操纵论,并自20世纪90年代中期传入中国[7]。
在其翻译理论传入中国开始,国内的翻译研究者就尽其所能从理论的引介、述评到应用都做了充分的研究。
勒菲弗尔的翻译理论为翻译研究开启了新的视角,在其理论传入中国的近五年,我国翻译研究者的研究更加成熟,既有理论层面的深入研究又有对其误读和局限的反思;在理论应用层面也不断横向拓展。
这样的研究体现了勒菲弗尔翻译理论在我国的传播现状、特点和趋势,印证了近五年该理论在我国沿着良好的方向发展和传播,无论是其精华还是局限,都从理论上为我国翻译事业奠定坚实的基础,指明发展道路,推动我国翻译事业的不断向前发展。
参考文献
[1] 熊宣东. 论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读[J]. 上海翻译,2012.
[2] 陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港:香港城市大学出版社,2000.
[3] 邓江雪. 勒菲弗尔译学思想探究[J]. 黑河学刊,2012.
[4] 胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译[J]. 中国科技翻译,2014.
[5] 刘彬. 勒菲弗尔操控轮视野下的十七年文学翻译[J]. 解放军外国语学院学报,2010.
[6] 卢志宏. 再次解读Patronage [J]. 中国翻译,2015.
[7] 张晓娟. 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J]. 西安社会科学,2010.。