英语诗歌选读第三章

合集下载

英美诗歌选读

英美诗歌选读
?solongasmencanbreatheoreyescansee?名名称英语名称的形容词形式例子大写表示重读抑抑格pyrrhicpyrrhicina抑扬格iambiambicengage扬抑格trocheetrochaicalways扬扬格spondeespondaichotstuff抑抑抑格tribrachtribrachicandinthe抑抑扬格anapaestanapaesticontheway抑扬抑格amphibrachamphibrachiceternal抑扬扬格bacciusbachiacthewholeday扬抑抑格dactyldactylicwandering扬抑扬格amphimacerorcreticcreticpieceofcake扬扬抑格antibachiusantibachiacgoodmorning扬扬扬格molossusmolossicgreatwhitehope?trochee杨抑格
GENRES OF POETRY
Conventionally, genologists classify poetry into two major domains: the lyrical and the narrative;. 1) The Lyrical Poem The term lyric signifies any fairly short, nonnarrative poem presenting a speaker who expresses a state of mind or a process of thought and feeling. Lyrics fall into two classes, the folk and the literary. And there are subgenres of lyrics. They include aubade, dramatic monologue elegy , epitaph, epithalamion, love song, ode, pastoral, sonnet , and many others.

泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏

泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏

泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏1913年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,使近代以来处于失语状态的东方文学引起了西方世界的关注。

下面是店铺带来的泰戈尔英文诗歌朗诵,欢迎阅读!泰戈尔英文诗歌朗诵篇一.In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trustupon thee.在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。

Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in afresher gladness of awakening.是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。

泰戈尔英文诗歌朗诵篇二If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired,假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,then draw the veil of darkness thick upon me,那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上。

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,旅客的行程未达,粮袋已空,whose garment is torn and dustladen, whose strength isexhausted,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.你解除了他的羞涩与困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。

泰戈尔诗集英语版朗诵

泰戈尔诗集英语版朗诵

泰戈尔诗集英语版朗诵泰戈尔在诗歌中处处洋溢着对自然、生态的赞美,体现了人与自然和谐相处的意境,让人叹为观止。

影响着当代诗歌的发展。

下面是店铺带来的泰戈尔诗集英语版朗诵,欢迎阅读!泰戈尔诗集英语版朗诵篇一泰戈尔《新月集》第1期:家庭 The home(双语赏析)I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。

The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。

Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。

他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

30首必读经典外国诗歌_经典英语诗歌朗诵

30首必读经典外国诗歌_经典英语诗歌朗诵

30首必读经典外国诗歌_经典英语诗歌朗诵THE sky is low, the clouds are mean,A travelling flake1 of snowAcross a barn or through a rutDebates if it will go.A narrow wind complains all dayHow some one treated him;Nature, like us, is sometimes caughtWithout her diadem2.云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,去留择决艰难。

谁人这样待风,令其整天抱怨。

自然犹如我等,时常没戴皇冠。

华尔德·司各特Proud Maisie is in the wood,Walking so early;Sweet Robin sits on the bush,Singing so rarely.“tell me ,thou bonny bird,when shall I marry me?”-“when six braw gentlemenkirkward shall carry ye.”“who makes the bridal bed,birdie, say truly?”-“The gray-headed sextonThat delves the grave duly.“The glowworm o’er grave and stone Shall light thee steady;The owl from the steeple sing,Welcome, proud lady.”骄傲的梅西漫步林间,踩着晨曦;伶俐的知更鸟栖息树丛,唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,我哪年哪月穿嫁装?”--“等到六个殡葬人抬你上教堂。

”“谁为我铺新床?好鸟儿,莫撒谎。

”--“白发司事,兼挖墓穴,误不了你的洞房。

英语诗歌朗诵3-5分钟

英语诗歌朗诵3-5分钟

英语诗歌朗诵3-5分钟In the realm of dreams, where stars shine bright, A story unfolds, captivating the night.With words enchanting and verses so sweet,I present to you a poem, my heart's own beat.Amidst the mystical moonbeams, I invite you to stay, As our journey begins, let your thoughts drift away. Through meadows of lavender and fields of gold,A tale of love and joy, forever to be told.In the land where rainbows paint the sky,Where rivers of laughter and laughter defy,Two souls emerged, destined to be,A love story written in eternity's decree.They danced through the meadows, hand in hand,Their love a tune, the sweetest in the land.With every step, the earth seemed to sing,A melody of love, transcending everything. Underneath the starry canopy above,They whispered secrets, promises of love.Their hearts entwined, forever united,In a bond no force could ever be divided.With the dawn's embrace, they turned to the sea,Together they ventured, sailing wild and free.The waves carried their love to distant shores,As they painted their story with seashells and spores. Through mountains they climbed, reaching for the sky, Scaling new heights, they never questioned why.Their love a beacon in the darkest of nights,Guiding them forward, through life's changing sights. But as life oft does, it threw them a test,A tempest of challenges, leaving them oppressed.But hand in hand, they faced the storm's roar,Their love a shelter, forevermore.And as destiny would have it, the storm soon passed, Revealing a rainbow, a love meant to last.With hearts rekindled and smiles on their face,They knew their love could withstand any chase.So let us remember this timeless tale,Of two souls who conquered, who wouldn't fail.For in the realm of dreams, where stars shine bright, Love remains the greatest, most majestic sight.As the echoes of my words fade away,May this poem live on in your heart every day.For in poetry's embrace, stories unfold,And love's song forever shall be told.。

雪莱的诗歌英文版阅读

雪莱的诗歌英文版阅读

雪莱的诗歌英文版阅读雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠百科全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和散文作家的身份。

下面是店铺带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!雪莱的诗歌英文版篇一To —致——Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。

三分钟适合朗诵的英文诗歌

三分钟适合朗诵的英文诗歌

三分钟适合朗诵的英文诗歌英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。

读来隽永,富有音韵美。

店铺整理了三分钟适合朗诵的英文诗歌,欢迎阅读!三分钟适合朗诵的英文诗歌篇一tears .idle tears (泪水,无端地流)tears .idle tears .i know not what they mean.tears from the depth of some diving despairrise in the heart .adn gather to the eyesin looking on the happy autumn-fieldsand thinking of the days that are no more泪水.无端地流.我不知道为了什么从某种神圣而绝望的深渊泪水涌上心头汇聚眼中注视着那秋天幸福的原野思索着那一去不返的时光fresy as the first beam glittering on a sailthat brings our friends from the underworldsad as the last which reddens over onethat sinks with all we love below the vergeso sad .so frech .the days that are no more像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮从幽冥中带回我们的亲朋你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤带着我们所有的爱沉入天际如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光ah. sad and strange as in dark summer dawnsthe earliest pipe of the half-awaken'd birdsto dying ears .when unto dying eyesthe casement slowly grows a glimmering aquare so sad ,so strange .the days that are no more啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声送入垂死的耳畔将光芒送入垂死的眼睛那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光dear as remember'd kisses after deathand sweet as those by hopeless fancy feign'don lips that are for others .deep as lovedeep as first love ,and wild with all regreto death in life the days that are no more像死后记忆中的亲吻那般亲切像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜像爱一般深沉像初恋一般深沉.悔恨而癫狂我生命中的死亡啊.那一去不返的时光三分钟适合朗诵的英文诗歌篇二to helen 致海伦|海伦之歌by edgar allan poe 爱伦坡王道余译helen,thy beauty is to melike those nicèan barks of yorethat gently, o'er a perfumed sea,the weary way-worn wanderer boreto his own native shore.海伦哦,我眼里你的美丽就像昔日尼西亚的小船,轻柔地在飘香的海面,将那旅途劳顿的游子带回他故乡的海岸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

True Friend

Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk

交友之乐可以是至乐
1、孔子:有朋自远方来,不亦乐乎。 2、万两黄金容易得,知心一个也难求 。 -(清) 曹雪芹 3、鲁迅:人生得一知己足矣。 4、冰心:得奇书读胜看花,有好友来如对月。

二、少 年 行 王维
新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳前。
三、赠汪伦
李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
注释:
1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days. 2.acquaintance是熟人的意思. 3. gie's相当于give us 4.o' thine 5.tak' =take 6. o'=of
友谊地久天长
英语诗歌选读
第三章 友谊诗歌欣赏
《论友谊》
——培根

“如果你把快乐告诉一个朋友,你将得到两个快乐;而如 果你把忧愁向一个朋友倾吐,你将被分掉一半忧愁.” 这说明了朋友是我们身边必不可少的一个角色,可以为我 们的生活增添色彩. “友谊之重要在于,它能够稀释排解我们心头郁结的情绪。 因阻塞而引起的疾病,对我们身体的危害尤大,远甚于思 想上的闭塞。萨洒(药名,音译)清肝,铁能通脾,硫磺 的气味通肺,卡脱露(药名,音译)明脑。唯有朋友,才 能让人敞开心扉,除此外别无他物。你将与他一起,带着 向善的心情,分担悲伤、恐惧、怀疑,分享欢乐、希望、 忠告。”
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
Auld Lang Syne
——Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of auld long syne? And here's a hand, my trusty friend And gie's a hand o' thine; We'll take a cup o' kindness yet. For auld lang syne. For auld lang syne my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne.
这首诗构思非常巧妙。 第一、二小节是铺垫,第三小节是升华,或者说第一、二小节是 画龙,第三小节是点睛 。 第一、二小节是列举,第三小节是分承。具体地说就是,第三小 节一、二句照应第一小节,第三小节三、四句照应第二小节。 诗中的比喻用得也很妙。我们知道歌声是无形的,抽象的,诗人 化无形为有形,化抽象为具体,这就是巧用比喻,把歌声比做箭。 一般来说,我们所使用的比喻,都是本体在前,喻体在后。比如 上个世纪五十年代毛泽东在接见留苏学生时发表了精彩的演讲, 他说:“世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的。你 们青年人朝气蓬勃,像早晨八九点钟的太阳,希望寄托在你们身 上。”这里关于青年人是太阳的比喻,就是我们所说的常规比喻。 可《箭与歌》中的比喻,是先说箭,再说歌,也就是说,先列出 喻体,再列出本体,实在是与众不同。创作也就是创新之作,这 就是创新
Friendship Is Like the Breeze —— Terri Fanning

Friendship is like the breeze, You can't hold it, Smell it, Taste it, Or know when it's coming, But you can always feel it, And you'll always know it's there, It may come and then go, But you can know it'll always be back.
友谊如微风
特里-范宁

友谊如和煦的微风, 你握不住它, 闻不到它, 尝不到它, 无法知道它何时光临, 不过你总能感觉到它, 而且总能意识到它的存在, 它可能会来了而又走开, 但你知道它总会回来。
A Friend

A friend is like a shade tree Beside a summer way. A friend is like the sunshine That makes a perfect day. A friend is like a flower That's worn close to the heart. A friend is like a treasure With which one will not part.




Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend
真朋友

征途上 鼎力相助 陪你走过艰难的 时光 脆弱时 给你力量 帮你寻找追逐的 梦想 哭泣时 拭去泪花 助你闯过人生的 惊涛骇浪 娓娓道来时 倾听你的心声 总注视着你蹒跚 移步的方向 荣辱与共 苦乐同当 千言万语一句话: 你是我的朋友
四音步抑扬格,可标示为:︶-/︶-/︶-/︶- 其韵律格式为:aabb,aacc,ddee
美国诗人亨利· 瓦兹华斯· 朗费罗(1807-1882)在世时可 谓是非常受大众欢迎的人物, 一生创作了大量的抒情 诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵, 在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字。他77岁生日成 了当年的国家公共假日,全国举行游行庆典,朗诵他的 诗篇。他还是第一个雕像被放到英国威敏寺诗人角的 美国诗人。1881年,他与几位朋友组成了“美国但丁 社”, 自己独立完成了诗体的《神曲》译本,至今还被 人广为阅读。




怎能忘记旧日朋友 心中能不怀念? 旧日朋友怎能相忘, 友谊地久天长。 我们往日情意相投, 让我们紧握手, 让我们举杯痛饮, 友谊地久天长。 友情常在我心, 亲密的朋友 举杯痛饮, 同声歌唱友谊地久天长。
罗伯特· 彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地 位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音 乐性,可以歌唱。 彭斯生于苏格兰民族面临被异 族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、 自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农 民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒 写了劳动者纯朴的友谊和爱情。




The Arrow And The Song 箭与歌
——H. W. Longfellow享利•沃兹沃斯•朗费罗




(1) I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭, It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向; For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速 Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。 (2) I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲, It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向; For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力, That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰? (3) Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上, I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损; And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾, I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。
相关文档
最新文档