第7单元 英汉翻译中词义的引申

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)
(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)
(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)
2)介词转译成动词
(1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(2)He is above bribery.他从不行贿受贿。
(3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)
(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)
3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。

英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈

英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈

英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。

但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。

初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。

有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。

请看下面一个句子:“I will teach him to deceive others,” he said.有学生把它译成------他说,“我要教他去欺骗别人”。

这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。

根据原文意思我们可以用英文把他改写成,“I will punish him so that he will not deceive others again,” he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。

译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。

这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。

《词义引申翻译法》PPT课件

《词义引申翻译法》PPT课件
• 译文:作为管理训练领域中的国际商务,具有跨
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。

chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件

chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件

义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字都与
水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”
旁的字出许多引申义。由
于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和
本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义
指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如
lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
9
抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示
某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作 抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
翻译
Every life has its roses and thorns.
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在 原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行 道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为 “有来无往”这一含义。)
3. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
She sailed into the room
1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a one-way street.
11
1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引 申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

第7单元 词义引申翻译法

第7单元 词义引申翻译法
译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的

英译汉中的词义引申现象及其依据初探

英译汉中的词义引申现象及其依据初探

英译汉中的词义引申现象及其依据初探本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。

标签:英汉翻译;词义;引申;依据在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。

要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。

译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。

英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。

英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。

在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。

在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。

我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。

英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。

这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。

1.将词义作抽象化的引申在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。

翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。

(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如:Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

第七章 英汉翻译中的词义引申

第七章 英汉翻译中的词义引申


词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这 些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就 能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表 本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。
另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同 时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子 生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字, 本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的 “路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策, 这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的 含义。 词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词 的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准 确。







tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 [英口](网球比赛的)劲敌 [美](欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
She sailed into the room
They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微 笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系 在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化 解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本 义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。 该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻 译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山 倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Please don’t wake a sleeping dog. • 请不要惹是生非
• Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. • 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 • If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. • 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知 识投资,收益最佳。
1.You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座 大厦里同他见面的。 2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
我们唯一的信念就是要对购买者的需要有求必应,生产更可靠 的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
2.All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至整 句的字面意义由表及里,运用一些符 合汉语习惯的表达法,选用确切的汉 语词句,将原文内容的实质准确地表 达出来。(P63)
• • • •
2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申
逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。
英语的修辞方法
• 矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语 中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
a clever fool聪明的傻瓜 true lies真实的谎言

悖论,指事物自相矛盾。
It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it. 如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实.
1.The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 2.Cleverer heads than mine might have seen his drift. 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。 3.Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中, 甚至充斥在电视上。 4.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水 可能是生死攸关的事。
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象 概念或属性的词来表达一种具体事物 时,用具体化的事物来表达,还其具 体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错 过了绿灯

拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。
My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客 观事物,以达到强调的效果。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMW'sproduct range.
1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
• 叠词 这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的 结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语 气和力量。
2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern."
然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集 团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的 资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围
1.Then this girl gets killed,because she is always speeding.
翻译方法讲解
从词义角度看,引申可分为抽 象化引申和具体化引申 从句法层面来看,引申可分为 逻辑引申、语用引申、修辞引 申、概念范围的调整
具体→抽象 将词义做抽象化引申是指对 原文中某些字面意义明确具 体的词,采用汉语中的含义 抽象、概括的词语来表达
• I was practically on my knees but he still refused. • 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝

明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去 。
• Purse引申为“金钱” • Head引申为“Байду номын сангаас识”
• The bottle is boiling. 壶里的水开了。 • That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 • I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.Every life has its rose and thorns.荆棘
译文:生活有苦有甜
3.He is the champion(拥护者) of the colonial regiem (殖民统 治)and of the racial segregation.(种族歧视)

隐喻 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当 作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含 的。
German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,''查 尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
修辞引申(P66)
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了 使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使 语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深 入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。 因此,译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想和文风 ,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
• “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt.
• 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫 道。
相关文档
最新文档