河北省非物质文化遗产外宣的英译现状及分析_郑卓

合集下载

解读译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译

解读译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译

2442018年05期总第393期ENGLISH ON CAMPUS解读译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译文/陈博娟【摘要】随着社会的不断发展,做好非物质文化遗产的外宣翻译能够在很大程度上促进我国传统文化的传播,提升传统文化的感染力及民族荣耀感,并且还有助于国家之间文化的有效交流和互动,实现世界文化多样性的维护。

本研究从译介学视角解读非物质文化遗产的外宣翻译,首先分析了非物质文化遗产翻译的现状,然后分析了非物质遗产的主要特点是对翻译产生的影响,最后从译介学角度分析了非物质文化遗产的翻译研究。

【关键词】非物质文化;译介学;外宣;翻译【作者简介】陈博娟,湖南科技学院。

一、前言全球化经济趋势发展越来越强,促进了世界各国之间的贸易往来,也促进了各国文化之间的有效交流,但是东西方文化失衡现象还明显存在,为了促进文化之间的平等对话,促进民族身份的有效维护,维护世界文化的多样性,需要促进我国优秀传统文化的对外传播,非物质文化遗产是优秀文化的重要组成,促进非物质文化遗产的外宣翻译工作的有效性,对促进我国优秀文化的传播意义重大。

非物质文化遗产的外宣翻译不仅能够促进优秀传统文化的对外传播,促进国家文化之间的有效交流,还能够促进传统文化的有效保护。

二、关于非物质文化遗产翻译的现状进行分析我国有30多个项目列入非物质文化遗产名录中,也是世界上非物质文化遗产拥有数量最多的国家。

但是对非物质文化遗产的外宣翻译工作仍然处在起步阶段。

我国重视自己的传统文化向世界范围传播,也关注文化遗产朝着世界范围传播,非物质文化遗产作为传统文化的重要组成,包含着中国传统文化的精华,但是由于世界文化差异巨大,我国非物质文化遗产中的一些风俗文化在翻译过程中可能遇到翻译不畅的情况,由于文化的不同翻译出来的内容可能会存在词不达意的现象,所以在今后的翻译工作中如何促进翻译的更加准确性是重点研究的内容。

随着我国“一带一路”建设的进程不断加快,区域的开发越来越深入,国家与地区之间的交流必须有效的加强,各地区都已经开始重视非物质文化遗产这种丰富的文化形式的外宣翻译研究,促进非物质文化遗产项目外宣翻译工作的有效研究。

接受美学视阙下的河北省文化外宣英译策略研究

接受美学视阙下的河北省文化外宣英译策略研究

接受美学视阙下的河北省文化外宣英译策略研究作者:井媛姜乐伟来源:《湖北函授大学学报》2016年第06期[摘要]在信息与传播技术迅猛发展的今天,外宣翻译的地位与作用日益凸显。

本文从接受关学的理论视角出发,以河北省文化外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,以构建积极有效的翻译策略。

[关键词]接受关学;外宣翻译;文化;策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)06-0152-03导语在信息与传播技术迅猛发展的今天,外宣翻译的地位与作用日益凸显。

目前我国对于外宣翻译的研究多从两个层面展开,一是从宏观层面对外宣翻译及其功能与作用进行定义与规范,如胡兴文、张健(2013)提出,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,旨在经济全球背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。

”研究的另一个层面则尝试将翻译理论与实践有机结合起来,探讨外宣翻译中所应遵守的原则与策略,如黄友义(2004)提出了“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

”从总体来看,我国对于外宣翻译的研究历史还比较短,尚有很大的研究空间。

本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省文化外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,构建积极有效的翻译策略。

一、接受美学视阙下的外宣英译策略研究接受美学(Receptive Aesthetic)由德国美学家、文艺理论家姚斯于1976年提出,认为“从根本意义上说,文学作品是为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。

读者本身便是一种历史的能动创造力量。

”(王岳川,2011)接受美学改变了以往以文本为中心或以作者为中心的静态研究方法,摒弃将读者个人情感与经验排除在审美与阅读过程之外的形式主义批评视角,突出读者作为阅读主体的审美体验与能动作用,读者成为了作品意义的真正建构者与评判者。

河北域内成语典故的翻译的现状与问题

河北域内成语典故的翻译的现状与问题

河北域内成语典故的翻译的现状与问题摘要:本文将近十年与成语典故相关的文献资料进行分析与汇总,总结出河北省成语典故英译的现状,从现状总找出河北省成语典故英译的问题。

关键词:成语典故;翻译; 问题引言河北是历史文化名省,脍炙人口成语典故也是河北文化的重要组成部分之一。

河北域内的成语典故的研究,对河北省历史文化和民族精神的发展和传播有重要的研究价值[1]。

因此,成语典故的准确翻译就有至关重要的地位。

目前,我省对成语典故的英译取得了一些成就但也存在一些问题,本文总结我省成语翻译的现状,并从中找出存在的问题加以分析,这样才能够促进成语典故翻译的发展紧跟时代步伐,与时俱进。

一.河北域内成语典故翻译现状分析本文将近十年有关成语英译的文献资料进行汇总分析,并将这些文章进行分类,发现这些文章中对于成语英译的探讨的主要内容为四个个方面:翻译技巧的讨论、翻译理论的分析、汉英成语对比分析和汉英成语词典的编纂。

1. 翻译技巧的讨论对于汉语成语的翻译技巧的讨论,目前主要包括直译、套译、意译、注释等等[4]。

直译法是指根据字词的表面意思进行翻译,适用于一些由于使用的范围广、次数多、其字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语,但是直译也存在问题,翻译效果容易让异域文化受众产生误解,在遇到不了解的词汇时,一头雾水。

套译法是指站在异域文化词语的角度,用已有的词语表达中文的词汇。

这种翻译方法往往能够达到比直译法更有效地文化传播效果,选取的中英文词汇往往具备相似的语义,便于传递文化蕴意。

缺点是局限性较大,某些词汇往往难以找到相匹配的英文词汇。

意译法是指根据实际情况,结合语境特点,进行灵活翻译,同时保留成语的语义和文化韵味。

意译法兼具直译法的灵活和套译法的有效两方面特点,有一些成语,如果按照字面意思直译,令人费解,只好根据上下文,以意译处理。

如: 开门见山:to come straight to the point (死译:to open the door and see the mountain)扬眉吐气:to feel proud and elated(死译:to raise the eyebrows and let out a breath)由此可见,在翻译时,我们不能一味地沿用一种方法,应该从意义、典故、形象以及语境等多方面进行考虑,从而给出最符合语境又不违背其本身含义的翻译。

刍议蔚县剪纸文化英译现状及发展策略

刍议蔚县剪纸文化英译现状及发展策略

刍议蔚县剪纸文化英译现状及发展策略田新科 河北农业大学外国语学院摘 要:蔚县剪纸是我国唯一的以阴刻为主、重彩点染为制作工艺的民间剪纸,更是我国特别是河北民俗文化的代表形式之一,入选了世界非物质文化遗产名录。

然而,对于如此优秀的文化传统,在对外宣传和推介中,英译的质量令人堪忧。

本文对蔚县剪纸文化英译的现状进行了分析,并对将来的发展策略进行了探讨。

关键词:蔚县剪纸 英译 现状民俗文化是指由人民群众创造的、传承的和享用的生活文化。

河北作为文化大省,有着丰厚的文化底蕴和丰富的文化遗产资源,单河北蔚县就有蔚县剪纸、打树花、拜灯山、闹社火等多种民俗文化形式,蔚县剪纸更是入选了世界非物质文化遗产名录的世界级文化瑰宝。

蔚县剪纸艺术的工艺也独树一帜,不是用剪刀剪出来,而是用刀刻出来,是一种以阴刻为主,阳刻为辅的点色剪纸。

在多元文化存在的今天,蔚县剪纸也发挥着重要的文化载体角色。

本文将对蔚县剪纸文化英译的现状进行分析,对蔚县剪纸文化英译的发展策略进行探讨。

一、蔚县剪纸文化英译现状虽然迄今为止,蔚县剪纸已经远销世界多个国家和地区,为蔚县当地带来了较大的经济效益。

但是,不可否认,有关蔚县剪纸的英文翻译和宣传还有很大的欠缺,在民俗文化对外宣传和传播方面还有很多细致的工作要做。

首先,多数剪纸作品没有对其所展示的中国传统文化信息进行解释并配以英文介绍。

尽管国外受众能够在一定程度上欣赏剪纸的精美和精湛工艺,但剪纸所反映的文化内涵没能完全传达给他们。

因此,剪纸作品在传播中国传统文化方面的作用没能得到更好的发挥。

其次,在部分剪纸的宣传资料中,现有的英文资料多为对我国剪纸艺术的总体介绍。

大多数剪纸的英文翻译资料没能突出蔚县剪纸的独特之处,特别是蔚县剪纸“阴刻为主”和“色彩点染”的独特工艺特色以及蔚县剪纸所反映的特色民俗现象。

再次,部分剪纸英译资料的翻译质量有待提高。

不少蔚县剪纸介绍的英译中存在词汇拼写错误、错译、漏译等问题。

如,在多数店铺出售的传统戏剧脸谱剪纸中,有这样一段对张飞的介绍“……鼻窝翘起面带微笑说明乐观无畏。

非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究

非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究

非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究本文关键词:文化遗产,物质,翻译,分析,研究非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究本文简介:摘要:"非物质文化遗产"的外宣翻译工作不但有助于我国民族传统文化感染力与民族间认知度的有效提升,还对对民族间的文化交流、沟通、互动有重要意义,而且对于世界文化多样性的维护也是功不可没的。

本文将以译介学的视角,对物质文化遗产的外宣翻译进行简要的分析与研究。

关键词:译介学视角非物质文化遗产的外宣翻译的分析与研究本文内容:摘要:"非物质文化遗产"的外宣翻译工作不但有助于我国民族传统文化感染力与民族间认知度的有效提升, 还对对民族间的文化交流、沟通、互动有重要意义, 而且对于世界文化多样性的维护也是功不可没的。

本文将以译介学的视角, 对物质文化遗产的外宣翻译进行简要的分析与研究。

关键词:译介学视角; 非物质文化遗产; 外宣翻译;Translation Study Perspective Non-material Cultural Heritage Heralded Translation Studies WEI Hong SHAN Xiao-yan Tangshan University Abstract:The translation of “intangible cultural heritage” not only contributes to the effective promotion of the traditional cultural appeal and inter-ethnic recognition in China, It is also important for cultural exchanges, communication and interaction among ethnic groups.And the preservation of world cultural diversity is also important.This paper will briefly analyze and study the translation of material cultural heritage from the perspective of translation. Keyword:the perspective of translation; intangible cultural heritage; foreign language translation; 一、关于译介学、非物质文化遗产与外宣翻译的基本含义 1. 译介学。

河北省非物质文化遗产外宣翻译现状及策略研究

河北省非物质文化遗产外宣翻译现状及策略研究

河北省非物质文化遗产外宣翻译现状及策略研究王金辉【摘要】河北省是非物质文化遗产大省,拥有光辉灿烂的燕赵文化,如何使我省非物质文化遗产在对外传播中发扬光大是我省研究的一个重要课题。

非物质文化遗产的对外传播离不开翻译,本文通过对河北省非物质文化遗产外宣的英译现状进行调查和分析,提出了有效的解决方法和翻译策略。

【期刊名称】《河北企业》【年(卷),期】2016(000)004【总页数】2页(P86-86,87)【关键词】非物质文化遗产;外宣翻译;翻译策略【作者】王金辉【作者单位】河北金融学院国际教育学院【正文语种】中文【中图分类】G127作者单位:河北金融学院国际教育学院非物质文化遗产是以非物质形式存在的时代形成的传统文化的表现形式,是先辈指挥的捷径,是文化的积淀,其最显著的特征是民族的传承性。

河北省非物质文化遗产丰富,是中华民族博大精深的文化的重要组成部分。

我省非物质文化遗产丰富,涉及民间文学、美术、音乐、舞蹈、传统戏剧、曲艺、杂技与竞技、传统手工技艺、民俗及传统医药等。

这些非物质文化是我省“软实力”的重要组成部分。

加大对非物质文化遗产的外宣是实施国家“走出去”战略的重要举措。

随着河北省经济发展,京津冀一体化加强,外国游客越来越多,河北省对世界的影响力越来越强,因此,外宣翻译显得尤为重要。

据调查了解,河北省会定期举办民俗文化节、文化遗产日等主题活动,但关于河北省非物质文化遗产的翻译资料很少,基本都是只有汉语宣传资料。

个别旅游景点为了吸引游客,或者“时尚”,一些非物质文化遗产活动会有翻译资料,但这些翻译一般由翻译工作者简单字对字翻译。

整体上,河北省非物质文化遗产翻译缺乏专业性和系统性。

1.中外文化的差异。

中国是世界上的文明古国,具有五千年的历史积淀。

中国在文化、历史、发展等方面和其他国家都有巨大差异。

尤其是非物质文化遗产,具有历史的传承性,对非物质文化遗产的描述也有历史信息在里面,甚至会涉及古代汉语的词语,而这些词语很难在英语中找到对应。

生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译策略研究

2021年08期总第552期ENGLISH ON CAMPUS生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译策略研究文/闫宇涵【摘要】中华民族在长期的历史发展中,孕育产生了博大精深的中华文化,而中华文化中不乏一些优质且宝贵的非物质文化遗产。

在当前世界文化充分交流的大背景下,非物质文化遗产除了被国人所熟知外,也应积极地走向世界,而这需要做好翻译工作。

非物质文化遗产翻译作为语言文化,其扎根于人生存的自然界,其具有明显的生态属性,因此必须基于生态翻译视角指导做好非物质文化遗产的外宣翻译研究。

本文主要以该研究视角思考非物质文化遗产如何做好对外翻译的问题,对于非物质文化遗产走向世界具有积极意义,也能丰富非物质文化遗产外宣研究成果。

【关键词】生态翻译;非物质文化遗产;翻译;宣传;策略【作者简介】闫宇涵,晋中信息学院。

【基金项目】2020年山西省哲学社会科学研究项目“网络媒介视域下的山西非物质文化遗产对外传播研究”(编号:2020W341) 。

非物质文化遗产在走向世界的过程中,必须重点关注其翻译问题。

准确、恰当及灵活的翻译能让外国人更好地认识与理解他们,真正实现非物质文化遗产价值的发挥,积极地向世界展示中华文化。

而当前的非物质文化遗产外宣翻译中也存在一些问题,影响了非物质文化遗产的世界性传播。

非物质文化遗产的英文翻译必须遵循生态化的原则,建构生态化的翻译环境,坚持以译者为中心,追求翻译中的生态理性思想的渗透,注重整体关联,突出动态平衡性。

一、非物质文化遗产对外宣传翻译功能定位非物质文化遗产作为宝贵的文化遗产,在新时期得到了极大的关注,而国家也加大力度支持其开发。

在非物质文化遗产保护中秉承“重开发,重保护”的原则,以做好非物质文化遗产的传承与世界性展示。

但就实践来说,却往往是“开发为主,保护不足”,影响了非物质文化遗产的对外展示。

非物质文化遗产保护与传承很大程度上对应为对外宣传,尽可能地减少非物质文化遗产保护与继承的断层问题。

河北省佛教文化与外宣翻译研究——以邢台市为例

邢台学院学报JOURNAL%OF%XINGTAI%UNIVERSITY第33卷第2期2018年06月摘要:河北省是文化大省和文化资源强省,河北省的佛教文化源远流长。

着眼于河北省文化对外宣传翻译领域,通过对河北省,尤其是邢台市佛教文化的影响力、地位和贡献进行深入挖掘,对佛教文化对外宣传翻译活动的实践和研究现状进行分析和总结,以外宣翻译的理论与原则为指导,结合地方实际,探讨如何建立河北省文化外宣翻译的有效模式和体系建设。

关键词:河北省外宣翻译;佛教文化;邢台市;问题与对策中图分类号:G125文献标志码:A 文章编号:1672-4658(2018)02-0057-03Vol.%33,%No.2Jun.%2018河北省佛教文化与外宣翻译研究———以邢台市为例申玉革(邢台学院外国语学院,河北邢台054001)一带一路是我国新时期的重大战略之一。

河北省若要取得长足发展,就必须搭上这一国际化的快车,以更加主动的姿态与一带一路的国家战略融合,积极参与国际合作,让世界了解河北,以开放促改革促发展。

在这个过程中,对外宣传显得尤为重要,外宣翻译的作用首当其冲。

但是,面对国内京津冀一体化战略的推行和国际间经贸合作的全面展开,河北对外宣传显然还不能适应新的形势,大多数外宣翻译活动停留在零散、浅层次的水平,有待于进一步系统、深入地研究。

外宣翻译的含义有很多,总的来说,可以分广义和狭义两种。

广义上,外宣翻译定义包罗万象,几乎涵盖所有翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣包括各种政府报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

(张健,2013(1):19-27)本文所指的外宣特指狭义外宣,即主要以外国人为宣传对象,传播河北的真实情况,在对外开放中发挥先导与桥梁作用的各种实用文体翻译,其主要任务是“服务经济、促进开放、宣传河北、树立形象”。

非物质文化遗产外宣翻译策略探析

非物质文化遗产外宣翻译策略探析摘要:非物质文化遗产是一个国家传统文化的精髓,而非遗资料外宣翻译则是保护和传承非物质文化遗产的重要手段,在向世界展示国家形象、认识国家非遗历史及社会价值方面发挥着关键意义。

值得注意的是,目前我国非遗外宣翻译虽然有获取一定成就,但仍然存在一些亟需解决的问题,不利于对非遗外宣翻译质量的确保。

本文主要围绕非物质文化遗产外宣翻译策略进行了探讨、分析,以供参考。

关键词:非物质文化遗产;外宣翻译;策略基于非遗国家传播的前提下来说,其是中国文化输出的重要内容,有利于进一步促进国家文化软实力的提高。

在文化传播及跨文化交际中,外宣翻译主要发挥着媒介作用,为国际受众了解中国非遗文化提供了渠道,加大对非遗外宣翻译的重视度,可提升世界受众中对我国非遗的认知,有利于推动中国非遗文化传播顺利有效的进行。

1、外宣翻译受众认同原则针对外宣翻译而言,其是一种典型的国际传播现象,在强调对外宣传的过程中,中国特色是主要传播课题。

同时,在西方传播学理论持续持续引入的前提下,我国理论界已逐渐替换了对外宣传的概念,改为了对外传播,特点主要体现于对外信息交流具双向互动特点,需加大对对象国目标受众及国际传播效果的重视。

外宣翻译主要发挥着向外国人宣传及介绍我国民族文化、政治、经济等方面信息的作用,涵盖的文本非常广泛,包含了新闻、旅游、政治性文本等,具备目的性及时效性,能够促使受众准确理解、获取异国信息,达到宣传的目的,在此过程中,明确预期效果及目标受众极为关键。

因此,为确保最大化的在译文中体现出外宣资料的功效,就需严格遵守译以致用的原则,译者在进行外宣翻译时,应合理的应用变译理论,满足读者的特定需求,确保译文受众能够顺利的摄取所需信息,充分的体现出原位本所具备的价值。

有学者指出,通过对中国首部汉英语双语版非物质文化遗产名录的探讨、分析发现,我国译者缺乏寻求西方受众认同的意识,且摘译内容也缺乏合理性等,就提出了以目的语为归属的策略,避免受众在摄取译文信息时遇到阻碍问题,这在一定程度上促进了非遗外宣翻译实效性的提高[1]。

基于跨文化视角的燕赵非物质文化遗产外译传播的研究

品牌策划理论版38基于跨文化视角的燕赵非物质文化遗产外译传播的研究文/马翔宇 杨家康 甄子昭(河北金融学院国际教育学院..河北保定..071051)摘要:将燕赵之地丰富的非遗资源通过对外宣传翻译传播的方式广泛传播出去,发挥燕赵之地非遗资源的优势,促进文化产业的发展和文化输出具有重要意义,在非遗外宣翻译传播当中,由于一些翻译上的问题,导致传播效果不佳,并不能起到宣传效果,对非遗项目的展示也不全面科学,造成被宣传者不能理解与接受,因此本文深度研究了非遗项目的外宣翻译传播问题,结合相关理论,针对非遗外宣翻译传播中的问题作出了讨论,并在跨文化交际的基础上提出了一些改进策略,仅供参考。

关键词:跨文化交际 燕赵之地 非遗 外宣翻译传播河北省古称燕赵之地,地理位置特殊,是非物质文化遗产(以下简称非遗)资源大省,数量庞大的非遗资源散落在燕赵之地,拥有耿村故事、武强年画、衡水内画、蔚县剪纸等1万多种非遗项目,延续着燕赵之地的千年文脉,随着全球化、现代化进程对传统文化生态的巨大冲击,非遗的生存发展面临着很多的问题,在文化强国战略背景下,在全球化以及深度改革开放的时代,为了讲好中国故事,发挥燕赵之地非遗资源的优势,向外宣传燕赵非遗资源,显然具有重要意义。

一、燕赵非遗情况河北省非遗资源非常丰富,例如邯郸,拥有三千多年的历史,在八千多年以前的石器时代开始,在邯郸这片土地上发生过许多故事,留下了许多的民俗风情与民俗文化。

河北作为非遗大省,在2014年专门出台了非遗条例,依法进行非遗保护与传承,目前河北省已经建立起国家、省、市、县四级非遗名录体系,拥有联合国人类非遗代表3项,已经公布的省级非遗项目合计有990项,入选国家级的有149项,省级传承人有877人,入选国家级的有149人,总数上位居全国前列。

二、非遗外宣翻译传播相关理论20世纪20年代开始传播学的研究,并且逐步形成了一门完整的学科,在传播学上,对外宣传成功与否主要取决于传播的效果,传播是一个闭环,包含谁、说了什么、通过什么渠道去说,对谁说以及取得了什么效果,这五个要素是传播五要素,非遗的对外宣传的五个要素是,谁——翻译者,对谁说——不了解中国文化的外国友人,通过什么渠道——全媒体等,要达到的效果——传播中国文化,讲好中国故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档