(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例

合集下载

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法摘要:本文旨在探讨从关联理论的角度研究化妆品广告的翻译,以及如何确保翻译准确性,以及分析跨语言信息传递中的含糊性及其影响。

本文基于内容分析方法,提出一种基于关联理论的有效翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。

关键词:关联理论;化妆品广告;翻译;准确性;流畅度正文:随着全球化的深入发展,跨国市场的增长对多种语言的翻译提出了更高的要求。

在这种背景下,如何有效翻译化妆品广告就变得尤为重要。

然而,化妆品广告的翻译是一项复杂的工作,其中含糊性的存在会影响到翻译的准确性和流畅度。

因此,本文将介绍关联理论,以帮助翻译人员更好地了解跨语言信息传递中含糊性的影响,并提出一种基于关联理论的翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。

首先,本文介绍关联理论,阐述其在翻译过程中可能发挥的作用。

关联理论要求译者根据母语文本的结构和内容,在翻译目标语言的结构和内容之间建立关联,以确保正确的语义传递。

其次,本文还提出了一种基于关联理论的翻译方法。

在这一翻译方法中,译者必须确保从母语语种到目标语种的任何变化都不会影响意义的正确传递。

更重要的是,译者还必须清楚知道如何准确地捕捉原文中的含糊内容,并将其正确地翻译成有效的目标语言信息。

最后,本文还提出了关于如何改善翻译过程中准确性和流畅度的建议。

通过这种方法,翻译人员可以更加准确和流畅地进行化妆品广告的翻译。

应用关联理论的翻译方法非常容易实施。

首先,译者需要十分清晰地理解母语文本的内容以及其中所含的细节,并要特别留意可能存在的含糊内容。

其次,译者可以根据母语文本以及目标语言文本的结构和内容之间的关联,对翻译结果进行编组、精炼和改进。

编组是指根据结构上的关联,将母语文本的不同组成部分翻译成目标语言的人类可读格式;译者也可以尝试精炼母语文本,以减少文本的含糊性;最后,根据译者的语言特点,可以进行一些修改,使翻译结果更加地道和流畅。

此外,使用关联理论的翻译方法还可以帮助译者更好地理解不同语言之间的差异,以及如何通过更正确的词汇选择来传达某一概念。

宝洁与联合利华__日化帝国龙虎斗

宝洁与联合利华__日化帝国龙虎斗
宝洁VS联合利华
——日化帝国龙虎斗
...........................
宝洁VS联合利华
公司 简介
企业 文化
宝洁
宝洁 VS 联合利华
旗下 品牌
宝洁VS联合利华
公司介绍
宝洁简介
宝洁公司(Procter & Gamble),简称P&G,是一家美国 消费日用品生产商,也是目前全球最大的日用品公司之一。
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
持续的创新
创新是宝洁公司业务模型的核心。
宝洁在管理上的突破就是在以消费者为中心的基础上,将创新作为一个可以整 合的程式进行构思和执行。
在一个以创新为中心的公司里,管理者和员工并不畏惧创新,因为他们已经发 展出一套专门技术来管理随之而来的风险。创新使他们的精神和思维更强大, 并为他们铸就了新的核心能力
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
延伸策略
同一品牌名称下开发多类相关产品,即一牌多品。联合 利华看到竞争对手宝洁多品牌线路的成功后决定实行此 策略。实行品牌延伸后,使得联合利华一种品牌能满足 不同消费者的不同需求,强化了品牌形象,增强了消费 者对品牌的忠实度。“力士”无疑是品牌延伸战术的经 典。
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
本土化策略
本地品牌与消费者有感情维系,联合利 华收购本地品牌的目的决不是削弱其对自有 品牌的影响,令其搁置乃至最后消灭,而是 要把它提升到联合利华全球品牌运作的整体 策略中去,为品牌注入新的活力和内涵,成 为一个国际品牌。
宝洁VS联合利华
电子商务
09.04.16宝洁试水网店 10.05.20宣布在线购物店开业
我们在完成企业发展的远大目标的过程中,还致力于改善我们对环境的管理。

企业文化:宝洁与联合利华的竞争

企业文化:宝洁与联合利华的竞争

企业文化:宝洁与联合利华的竞争宝洁(Procter & Gamble)和联合利华(Unilever)是全球两大跨国公司,它们在消费品行业具有极高的知名度和影响力。

这两家公司之间的竞争,不仅体现在产品质量、市场份额和创新能力上,更体现在企业文化的构建和传承之中。

首先,宝洁和联合利华都注重以顾客为中心的理念,将顾客需求放在首位,并致力于为其提供优质的产品和服务。

宝洁的企业文化强调“以用户为中心”,并致力于通过广泛的市场研究和产品创新,满足消费者对生活日常所需的多样化需求。

联合利华也秉承着“满足人们日常生活的需求并使之改善”的理念,不断推出更环保、更可持续的产品。

这两家公司对顾客需求的关注,体现了其对市场的敏锐洞察和回应能力。

其次,宝洁和联合利华都倡导员工创新与发展,并重视员工的个人价值和职业发展。

宝洁的企业文化鼓励员工提出新的想法和解决方案,并为员工提供广阔的发展前景和职业发展机会。

联合利华注重培养员工的创造力和领导能力,并提供丰富的培训和发展计划,以激励员工的潜能和个人成长。

这些公司对员工的关注和重视,体现了宝洁与联合利华在人力资源管理方面的共同承诺。

此外,宝洁和联合利华的企业文化都强调企业的社会责任和可持续发展。

宝洁积极参与社区公益事业,开展各种社会责任活动,并致力于减少对环境的影响。

联合利华也致力于打造可持续发展的商业模式,通过采用更加环保的生产方式和减少塑料废弃物的使用等措施,为保护地球资源和环境贡献自己的力量。

两家公司的共同努力,体现了它们对社会责任的高度认识和承担。

最后,宝洁和联合利华在企业文化中的差异也体现了它们在市场竞争中的不同策略和定位。

宝洁注重快速创新和市场占有率的增长,推出多样化的产品线;而联合利华则更注重长期发展和品牌形象的建立,力求在市场中的差异化竞争中取得优势。

这两种不同的企业文化,体现了它们在战略规划和运营管理上的差异和特点。

总的来说,宝洁和联合利华作为全球消费品巨头,在企业文化的构建和传承方面体现了一系列相似和不同的特点。

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文关键词:关联理论文化语境化妆品翻译策略论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。

虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。

本文将关联理论应用于化妆品翻译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。

在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。

一、引言随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。

大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。

如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。

另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。

甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。

中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。

为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。

二、关联理论的文化语境观和翻译观关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson 基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。

关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。

Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。

宝洁与联合利华品牌战略比较分析

宝洁与联合利华品牌战略比较分析

宝洁与联合利华品牌战略比较分析宝洁和联合利华是世界两大快速消费品制造商和经营商,其在品牌策略方面存在显著的差异。

本文将从多个方面对两家公司的品牌策略进行比较分析。

一、公司定位宝洁的公司定位是“美好生活提供商”,致力于为全球消费者提供高品质、可靠的品牌和产品,帮助人们更好地生活。

联合利华的公司定位则是“让人们变美丽”,着眼于为人们提供能够让他们实现自我的产品和品牌。

二、品牌定位宝洁是一家以家庭日用品为核心的公司,旗下拥有多个品类的品牌,如洗衣剂品牌“汰渍”、口腔护理品牌“佳洁士”和卫生巾品牌“宝洁”等。

该公司注重产品细分,通过不同产品的多种属性和不同定价级别来满足不同消费者需求。

宝洁品牌定位强调产品质量和品牌信誉度,树立了“值得信赖”的形象。

联合利华则是以个人护理和美容为核心的公司,旗下拥有多个知名品牌,如护肤品牌“碧欧泉”、沐浴露品牌“欧莱雅”等。

联合利华注重产品的升级和革新,将产品包装设计和营销宣传上市场,重塑品牌形象,体现出“时尚、优雅”的形象。

三、宣传方式宝洁的宣传方式主要为电视广告,宣传营销不太注重网上社交媒体等新媒介的开发利用。

宝洁在广告宣传上注重实用性和情感宣传,以情感诉求为主,广告多呈现出温馨、幸福的感觉,旨在创造一种可以引起消费者共鸣、体现时代精神的视觉效果。

联合利华则更善于运用网络营销,在营销上注重在不同渠道投放广告,例如利用微博、微信平台推送信息,与媒体进行合作,通过独家采访等形式展现产品。

联合利华的品牌宣传也注重情感体验及时尚元素,推崇个性、美丽理念,体现出“有品位、有气质”的高端形象。

宝洁的产品定位非常清晰,强调产品实用和功能性,致力于满足消费者的基本需求。

宝洁产品的设计和研发坚持质量至上的原则,力求将产品的实用性和安全性实现完美结合。

联合利华则注重产品的质感和性价比的兼顾。

联合利华的产品多注重外在包装和鲜明的时尚氛围,同时也在设计中深度考虑产品研发,用耐心打磨出产品的细节。

从关联理论看化妆品广告翻译

从关联理论看化妆品广告翻译

从关联理论看化妆品广告翻译化妆品广告翻译是商业和文化交流的重要组成部分。

然而,翻译不仅需要准确传达广告的信息和品牌形象,还要在跨文化交流中正确使用语言,产生正确的情感反应和观念一致性。

本文将从关联理论的角度探讨化妆品广告翻译。

关联理论是心理学的一种理论,指人类记忆中的联想性以及它们与语言和认知的关系。

广告中的文本和图片都会激发人们的联想,激发其情感反应。

对于化妆品广告翻译来说,正确的翻译应该准确地传达广告中的信息,同时传递与目标文化相关的情感和文化内涵。

首先,化妆品广告的图片和文本所激发的联想在翻译中必须得到正确的诠释。

例如,一个化妆品广告中的女性模特可能会激发观众的美丽、自信和性感的联想。

在翻译中,译者要注意保留原文的真实含义,让读者产生类似的联想。

此外,有些广告图片和文本有可能会激发不同的联想和情感反应。

例如,在中国,白皙的肌肤通常被认为是美丽的标志,而在西方,健康的晒黑肌肤则更为流行。

对于这种情况,在翻译中应考虑到目标文化的特点,让广告更好地适应不同文化的需求。

其次,化妆品广告翻译还需要考虑到广告所传达的情感反应。

广告通常会试图激发消费者的愿望和情感需求,例如自信、美丽、时尚和幸福。

在翻译中,译者需要确保广告所传达的情感和文化内涵与目标文化的要求一致。

例如,在亚洲国家,白皙的肌肤被视为美丽的象征,而在欧美国家,健康有光泽的肌肤则更受欢迎。

如果译者没有考虑这些文化上的差异,那么广告的情感反应就有可能被传达不到。

最后,化妆品广告翻译还需要注意到广告的文化内涵。

广告经常使用象征性的文本和图片来表现产品的品质和品牌形象。

例如,在某些广告中,白鸽被用来代表纯净、和平和自由。

在翻译中,译者需要知道这些文化内涵的含义,并予以恰当的传达才能确保广告的效果。

在总结中,化妆品广告的翻译需要考虑到广告激发人们的联想性、情感反应和文化内涵。

合适地将广告翻译成目标文化的语言,准确传递广告信息与品牌形象,以及兼顾跨文化交流方面的差异是至关重要的。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。

而化妆品商标名的汉译问题备受关注。

本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。

一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。

在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。

因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。

二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。

音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。

意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。

例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。

3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。

例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。

三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。

例如,“Clinique”、“Lancôme”等。

这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。

2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。

例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。

这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。

3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。

在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。

例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。

总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究近年来,全球化的发展促进了国际化和跨文化交流,跨越语言和文化的沟通成为了日益普遍的现象。

在此背景下,商标名称的汉译问题已经成为了一个现实且紧迫的问题。

本文针对国外化妆品商标名的汉译问题进行了研究,主要从关联理论的视角出发,探讨了汉译国外化妆品商标名的途径和方法,并举例分析了不同途径和方法的适用情况。

一、关联理论的概念和特点关联理论是语言学中的一个重要理论,主要研究语言中词汇和语言符号之间的联系和关系。

它认为,单个词汇具有的词义和语用属性是与其它词汇相互关联的结果。

因此,词汇之间有着强大的、紧密的联系,这种联系是语言中最基础、最重要的组成部分之一。

二、国外化妆品商标名的汉译途径和方法1、音译法音译是将外语单词或词组按照其发音翻译成汉语的方法。

在汉译国外化妆品商标名时,常常采用音译法。

例如,法国某家化妆品公司的商标“L’Oréal”在中国常被称作“欧莱雅”,其翻译方式即为音译法。

此种方法简单易行,汉语中也有很多外来语词汇采用这种方法翻译。

2、意译法意译是指在翻译时,根据原文的本意和中文语言环境,对某一事物或语义内容进行重新解释、表达或诠释的一种翻译方法。

在汉译国外化妆品商标名时,意译法可以根据商标的品牌内涵、企业文化、产品特点等因素进行翻译。

例如,雅诗兰黛化妆品公司的商标“Estee Lauder”在中国被翻译为“雅诗兰黛”,其翻译方式即为意译法,因为它把品牌内涵和品牌名称结合在一起,更容易为消费者所接受。

3、混合法混合法是指将音译和意译两种方法相结合,以达到更好的翻译效果。

这种方法在汉译化妆品商标名时尤为常见。

例如,兰蔻化妆品公司的商标“Lancôme”在中国被翻译为“兰蔻”,即采用了音译“Lan”和意译“come”的结合方式,既保留了商标的原始音标,又能准确传达其品牌内涵。

三、案例分析以两个品牌的商标名为例,分别采用不同的汉译方法。

1、化妆品品牌ClarinsClarins是一家源自法国的化妆品品牌,其商标红白相间具有较高的品牌识别度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 女性人格压抑或释放的启迪及社会意义
2 伦理学批评视角下的紫颜色
3 游戏教学在小学英语教学中的应用研究
4 从英语语音学习对英语学习影响谈英语语音学习技巧和习惯培养
5 试析了不起的盖茨比的象征主义手法运用
6 英汉谚语互译中的归化与异化
7 英汉爱情隐喻的对比研究
8 浅析拓荒者中文明与野蛮的对抗
9 探讨英汉动物类象征词的文化内涵对比研究
10 动态对等视角下青春三个中译本的分析
11 非语言交际在英语教学中的重要性
12 合作原则在商务英语函电写作中的应用
13 关于中国特色政经词汇的英译
14 词的内涵对英语学习者的重要性
15 英语语言中的性别差异
16 论中学英语口语教学
17 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
18 国际商务活动中的障碍及改进策略
19 高等院校商务英语学生的英语学习动机调查与策略
20 中西方跨文化交际中的礼貌原则对比分析
21 分析德莱塞美国悲剧
22 英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究
23 浅析麦田守望者主人公霍尔顿的人物性格
24 广告中的中西文化差异
25 英汉亲属称谓语差异探因及其翻译
26 从禁忌语角度看中西方文化之间的差异
27 乔治.奥威尔动物庄园之研究
28 道林•格雷的画像中的神话原型解读
29 从饮食美学角度论中美酒文化差异
30 中国青年对中国传统节日文化的缺失
31 中学英语教学中学生注意力的培养
32 分析狮子,女巫和魔衣橱中阿斯兰的性格
33 英文商务信函中的礼貌策略研究
34 浅谈嘉莉妹妹中美国梦的实现和破灭
35 全球化背景下的中国英语研究
36 元认知策略和高中英语听力教学
37 从饮食角度看中西文化差异
38 爱默生论自助中的个人主义
39 浅谈现代英语中的名词动用
40 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧
41 从例证角度浅谈英汉双解学习型词典对大学生英语学习的作用
42 分析蝇王中的黑暗与邪恶
43 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究
44 如何提高学生的阅读能力
45 农村高中生英语交际能力培养的限制因素--XX中学为例
46 紫色中的妇女主义
47 礼貌原则在商务英语信函写作中的应用
48 对边疆地区高中生英语学习观念的调查与分析—XX中学为例
49 家庭教育对保罗的影响儿子与情人
50 中美肢体语言的差异
51 阅读理解测试难度调查—XX中学一次月考为例
52 中美恐怖电影中折射出的文化差异
53 喜福会中的“美国梦”
54 两岸三地英文影片汉译名的分析
55 英语指示词This和That的功能研究
56 我国中小型企业发展电子商务的策略研究
57 大学英语专业学生学习动机的培养
58 南方的寡妇中卡丽的人物形象分析
59 广告翻译的等效原则
60 中式英语的特征及其成因分析
61 对宗教节日名称的翻译研究
62 从简爱和安娜卡列尼娜不同命运看女性意识的觉醒
63 中英婚礼仪式用语反映的婚姻观念及习俗差异及其根源
64 从教长的黑面纱看霍桑的象征主义
65 汉语中英源外来词翻译研究
66 单词出现频率与英语词汇习得关系的实证研究
67 简爱与苔丝的对比研究
68 英语颜色词习语的文化内涵与翻译
69 从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译
70 浅谈跨文化交际与英语教学
71 浅析海明威的死亡观---以死在午后为例
72 磨砺中女性“第三空间”的探寻
73 英语专业学生中国文化英语表达能力调查研究
74 从礼貌原则角度分析电影暮光之城中的对白
75 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响
76 论翻译中的异化与归化的应用--以飘的两个译本为例
77 从肖申克的救赎看体制化对个人的影响
78 英汉亲属称谓语差异浅析
79 浅析对信用证软条款的防范
80 论电影复仇者联盟中个人英雄主义向集体主义转变
81 高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响
82 李尔王中女性形象的分析
83 XX民族中学初二年级的英语学习调查
84 致加西亚的信对中国大学生创业的启示
85 哈克贝利芬历险记—儿童心理的展现
86 从女性主义角度看小妇人中乔的性格变
87 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例
88 数字4、5、7、8、13在英汉语使用中的禁忌和偏好
89 浅谈英语谚语的翻译
90 美国绿色贸易壁垒下我国农产品状况与对策
91 英语并列形容词的翻译浅析
92 英汉禁忌语比较
93 论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响
94 象征手法在蝇王中的运用
95 小组活动在初中英语教学中的实施和应用
96 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象
97 浅谈非语言交际中的手势语
98 分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨
99 喜福会根据美国鉴赏中国传统
100 八月之光中克里斯莫斯悲剧命运的根源探究。

相关文档
最新文档