外贸英语的特点对翻译的影响
浅析外贸英语的特点及其教学方法

3 外 贸 英语 的教 学 方 法
第一 , 强调外贸英 语用 词的准确性。在教学过程中必须强调外
此, 对经贸人才的需求也呈现上升 的态势 , 而为经济服务的教育 , 也
贸英 语书面表达必须准确、 确凿 、 严密 。外贸英语 中使 用的无论是
口语还是书面语 , 比日常英语要 准确严谨得多 , 均 例如契约合 同、 协
易术语 , 充分体现出外贸英语的准确和简练。 其次 , 外贸英语具有两面性。外 贸英语 从语言上来说属于英语
语 系, 内容上来说又主要是 外贸方面的知识 , 从 因此 , 外贸英语具有
外 贸和英语 两面 , 具有两面性。 因此 , 贸英 语这 门课程既 有外 经 外 贸内容方面的问题。 又有语言教学 与研究的问题 , 也就产生 了教 这 师在教学过 程中的侧重点问题 , 是要着重 在语 法 、 用词方 面的记 忆 分析 ,还是 要侧 重对外 贸易方面的经 贸知 识的教授 以此来培养 学
首先 , 外贸英语语言使用准确。外贸英语是从事 国际贸易的人 在交易过程 中记 录和规定贸易活动内容必须使 用一种专 门的术语。 因此, 贸英语力求用词准确 , 外 文意确切 , 不允许用词模糊而产生误
解 , 不允许 句子缺乏严密性而造成错误 , 也 这样避免 了有人故 意曲
解 贸易文 书的涵 义 , 使用文词不确定性和模糊 性来逃避职责 、 大 夸 权益 、 违背合同或是破坏协议 , 以上行为 都将 产生贸易纠纷从 而影 响国际贸易 的顺利进行。因此 , 凡是正式的外 贸文件 、 往来信函 、 电
文, 都必须词义准确。同时 , 国际 贸易当中还经常使用到 一些 贸 在
五发方 面的技能 , 具体包括 阅读 、 听力 、 口语、 写作 、 翻译( 口译与笔
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
浅谈外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异

一
以及表达方 式等多 种因素 的影 响 , 出于反译 的 客观 实际需 要 , 我 们在外 贸英 语 翻译 中要 灵活处 理正译 和反译 的技 巧 。 ( 三) 礼貌原 则是 外贸英语 翻译 的 一个重 要原则 。出 : f达 成 贸易 以保 持和对 方 良好 的业 务关 系 , 礼 貌原 则被 广泛应 用 。
h e r e b y c e ai f y t h a t t h e g o d s t o b e s u p p l i e d a r e p r o d u c e d i n
不论采用 哪种解 释 , 作 为 一 门 具 有 专 门 用 途 的英 语 , 外 贸
J a p a n . 而在 英译汉 翻译 中要主 要多使 用主动 句 。 正 是基于 外贸英语 的上 述特点 ,及英语 与汉语 的语 言和 思维差 异 , 本 文认 为在外 贸英语 的 翻译过重 应反 复 阅读 , 认真
分析句 子结构 , 掌 握 外 贸 英 语 特 殊 翻译 技 巧 和 原 则 。 ( 一) 注 重 外 贸 英 语 中 定 语 从 旬 等 附 属 结 构 的 翻 译 技 巧
英语具 有一 些与普通 英语不 同 的特 征 , 其表现 如下 : 从 词法 的 角度上 看 , 在外 贸英语 中主要 由一些正 式且专业 的词 汇构 成 , 模糊性 用语 与精确性 用语 同时并存 。 从句式 结构 上来看 , 外 贸 英语 结 构复 杂 , 句 子冗长 , 一般 采用 陈述 句 , 而 且大 都使 用 带 有大量 定语 、 状语 结构 的复合句 。
用 于外 贸英 语翻译 。 由于英 语和汉语 是两 种不 同的语言 , 而外 贸英语 涉及 的领 域广泛 , 这就 给翻译 工作造 成很大 的困难 。 这 就需 要 翻译 工作 者在掌握 专业知 识的 同时了解英 语 与汉语 的 语 言差异 , 及英 汉 的思 维差 异 , 以促进外 贸英语 翻译 。本 文将 从 词句 两方面探 讨英汉语 言及思 维差 异对外 贸英语 翻译 的重
跨境电商中越词汇双语互译探析

跨境电商中越词汇双语互译探析作者:李翠霞来源:《山东青年》2020年第06期摘要:在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
本论文从中越跨境电商发展的现状出发,分析中越跨境电商词汇的特点,提出其翻译方法。
关键词:跨境;电商;词汇;越南语;翻译在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
2019年8月,中国(广西)自由贸易区试验区获国务院批复同意设立,2020年4月,国务院批准在广西百色设立国家重点开发开放试验区,这些都是直接面向越南市场并延伸到东盟其他国家,给跨境电商的发展带来新的动力,同时也将给跨境电商的中越双语互译带来新的挑战。
目前,国内外对跨境电商的研究主要集中在物流体系、支付平台和人才培养等方面,研究跨境电商的翻译较少,特别是在中越语跨境电商领域的翻译还是个空白,在这样的背景下,研究跨境电子商务的中越双语互译具有重要的意义,将为中越两国开展跨境电商合作提供强有力的语言服务支撑。
一、中国—东盟及中越跨境电商合作情况目前,中国和东盟跨境电商合作逐渐向合作投资与收购等多元化的方向发展。
广西作为中国—东盟合作的前沿和桥头堡,阿里巴巴一达通外贸综合服务平台、谷歌广西体验中心等一批世界知名跨境电商企业已纷纷落户广西,带动广西上千家中小企业开展跨境电商贸易。
早在2016年,广西面向东盟的电子商务交易额已达330亿元,占广西年度进出口交易总额的10.4%。
2017年,在中国—东盟电子商务峰会举办期间,京东、敦煌网、软通动力、蚂蚁洋货、深圳金环等企业与广西进行项目签约,在跨境电商、电子口岸、大数据、海外仓、跨境通关服务等多个领域开展通力合作。
2018年,中国是全球电子商务交易额最大国,而东盟是中国第9大跨境电子商务贸易伙伴,中国以及东盟各国都非常重视电子商务合作。
论经贸翻译的特点以及基本技巧

论经贸翻译的特点以及基本技巧作者:刘安琪华泽勋来源:《大经贸》2017年第06期【摘要】现如今,做一名优秀的翻译人员是一件不容易的事情,因为在不仅要求掌握相关的专业术语,还要求翻译人士具备相应的专业知识。
因为在经贸翻译中,经贸知识涉及的经贸知识比较全面,而且文体形式也多种多样的,因此翻译人员不仅要在文本形式上注意,还要注意理解内容,同时还要注意字词句之间的衔接和翻译的妥善处理,要做到准确无误的表达。
【关键词】经贸翻译特点技巧1.经贸翻译的特点经贸翻译的所涉及的领域非常广泛,在翻译的过程中不仅是要有经贸方面的知识,因为毕竟是国际之间的交流,于此同时还要有国际金融,国际商务,国际科技,国际会计以及国际保险的知识,这些知识的储备能够直接影响到译者翻译的效果,因此,译者不仅要有娴熟的翻译技巧,还要有多方面的知识储备,只有这样才能更好的去理解文本的内容,和分析原文。
与此同时,经贸英语的文本形式也是多种多样的,比如,法律文体,书信文体,广告文体,不同的文体语言特色也是不一样的。
例如在外贸信件中的英文特点是措辞婉约,注重礼貌和礼节,语言也会更加正式和官方,这样就少了一些口语化的东西,但是同时要主要不要用刻板严肃语气,而是亲切和客气来展示翻译用词的亲切。
另外,在合同中的翻译风格就是不一样的了,要用不同的行文风格。
约法性质比较强,语言非常简洁,逻辑性也很强,所以说合同中的翻译和书信的翻译还是有所不同的。
2.程式化程式化顾名思义是一些内容都已经固定的意思在经贸英语中,譬如合同和信件的翻译就有他们固定的套词和句型来进行翻译,而此时的翻译更多的是应该参照权威的同类文本来进行。
所以在翻译界,不同的译者也有自己所擅长的不同的领域,有些人喜欢对应着原文一个一个的翻译,有的人则喜欢在不影响原文的基础上增加自己的个人风格,但是,尽管译者的风格不一样,他们还是需要按照原语言所要求的风格去进行,法律和合同是不能按照自己的意志自由发挥的,但是广告用语则是非常的灵活,因为广告翻译重在创新和有创意,并且能令人耳目一新,印象深刻的翻译。
第六章 外贸汉译英信函翻译

第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。
如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。
函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。
1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。
一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。
1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。
译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。
译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。
译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。
译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。
译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。
交际翻译在商务英语翻译中的应用

交际翻译在商务英语翻译中的应用【摘要】随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。
交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。
本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。
【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;应用1.交际翻译理论概述英国著名翻译教育家彼得•纽马克在1981年提出了语义翻译和交际翻译两个词汇,并把文本做了明确的分类,包括信息型,表达型和呼唤型,强调了在对原作或者译文进行翻译时,要紧贴原文。
而彼得•纽马克的语义翻译理论主要强调对原文作者思维过程进行重现,比较重视翻译中的内容,并且利用短小的句子对原文的单词,短语等进行表述。
而交际翻译理论恰恰相反,强调翻译的语域要与目标文本相一致,更加注重翻译效果,交际翻译理论在翻译上一般是以段落为基础的,把目的语作为翻译中心,比较注重读者的理解和对翻译后的反应,主要是让读者能够读到真实客观的原文信息。
彼得?纽马都属于表达型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的内容和传递相关信息和知识,这类型的文本属于信息型文本。
这种类型的文本要求的内容和书写格式比较规范,大部分的领域都可以应用;呼唤型文本主要的目的在于得到读者相应的反馈,把读者和作者紧密的联系在一起,如指南等属于呼唤型文本。
彼得?纽马克认为,在表达型文本中,使用语义翻译比较合适,而交际翻译比较适合在信息型文本和呼唤型文本中使用。
2.商务英语翻译特点2.1商务英语中的词汇变化速度较快在经济快速发展的今天,商务英语已经广泛的存在于社会的各个领域,而商务英语的词汇也随着经济的发展而不断的涌现出来。
科技和经济的发展必然会增加新事物的产生,而商务英语也要把这些新鲜的事物加入到其中,促使商务英语词汇变化更新速度加快。
例如,在计算机技术发展后,出现了电子商务(E-business)、网上营销(onlinemarketing)等新词汇。
外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性及应用

产业科技创新 Industrial Technology Innovation106Vol.1 No.21外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性及应用张 悦(北海职业学院,广西 北海 536000)摘要:英语是国际交流的主语言,而商务英语作为英语的一个特殊分支,在外贸产业交流中占据重要地位。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
关键词:外贸产业转型升级;商务英语;应用策略中图分类号:F724.6 文献标识码:A 文章编号:2096-6164(2019)21-0106-02我国自2001年加入世界贸易组织以来,国家的经济、文化和科技等得到迅速发展,尤其是2013年习主席提出的“一带一路”倡议,更加推动了我国与相邻国家经济的快速发展,推动了国家外贸产业转型升级,促进了国与国之间语言文化的交流。
在国家经济全球化发展和对外贸易产业转型升级的背景下,商务英语作为外贸产业交流的主要和通用语言,在贸易中具有不可替代的作用。
商务英语翻译不仅关系着贸易活动能否顺利进行,而且关系着贸易活动的效果和质量,甚至关系着企业和国家的形象和名誉。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
1 商务英语翻译在外贸产业转型升级中的重要性1.1 获得新兴知识的重要途径当下国家为了适应经济全球化发展,对外贸易产业面临着转型升级,国家想要与时俱进,就需要不断地学习新知识,提升国家文化软实力,确保长远发展。
在进行贸易谈判过程中,通过商务英语交流,双方国家可以相互学习并获得新的知识,在创造经济价值的同时建立良好合作关系,增进彼此的信任和联系,推动企业甚至国家之间的发展,实现国家之间的共同发展和共同进步。
1.2 帮助实现科技成果共享科学技术是国家强盛的基础,是国家兴旺的源泉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。
有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。
Abstract:Kinds of ontracts with foreign elements,official letters,information,telegraphs and lectur es have increased rapidly since opening.Due to the own characters ,foreign business English has a great influence on the translation.Above all,this passage inquires into the translating skills about foreign business English owing to its ch aracter and influences on the translation.关键词:外贸英语翻译的影响词汇特点Keywords: foreign business English an influence on the translation lexical characteristic一、外贸英语的特点(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
如:In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。
这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks…)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。
2.一词多义现象普遍外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
例如:①They are US$1 each, but if your order exceeds 1000 pieces, we will give you a 10% discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。
②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent n eed of the amount of money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。
③Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。
上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。
(二)从词汇及内容的专业性分析1.词汇及其内容具有很强的专业性外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。
FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
2.语言正式、严谨,词意准确外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
例如:We are delighted to receive your 1etter ofNovember 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。
简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。
3、其他特点当然,外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。
而且随着时代的发展,外贸英语也取得了一定的发展。
许多反映政治经济的新词汇层出不穷。
例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。
类似的词还有“online marketing(网上营销)”,“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”等。
二、外贸英语翻译中出现的问题外贸英语具备上述特点,从而使得翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。
英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages 损坏赔偿金;等。
(二)一词多义易引起翻译出现谬误“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。
在这两句话中confirm的含义不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。
由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。
(三)专业知识模糊造成的翻译失误“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the lett er of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。
这句话中的“bank application”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。
(四)望文生义导致的翻译偏差“Will you please stop payment of crossed cheque No.B1520”(请停止支付入银行账户的第B1520号支票),此句中的“crossed”是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常不妥当的。
(五)不同语言文化差异所导致的误译同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。
如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”、“董事长”英语用Chairman,美语多用President;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。
由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。
三、外贸英语翻译的技巧由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。
(一)从外贸英语的特点上进行把握1、术语翻译应符合商业惯例外贸英语专门用于英语变体,在遣词造句方面,外贸英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些外贸术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在外贸英汉翻译中,由于不了解外贸英语的这种特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。
例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。
2、外贸英语翻译选词应具有准确性外贸应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。
例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的哪一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one's account.;(2)authenticated wire;(3)terns and conditions of the credit;(4)have been comp1ied with.其中,(1)里的credit是动词,是“货记…”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与…相符合”。