商务英语合同翻译策略——以同义互训词语分类应用为例

合集下载

商务合同中的术语翻译技巧

商务合同中的术语翻译技巧

商务合同中的术语翻译技巧摘要:在商务应用中,合理的合同英文翻译是保证合同法律内容及效力的有效依据,商务英语翻译在国际商务交流中具有广泛的应用。

商务的英语合同需要有较为正规的规范,措辞需要较为谨慎,这直接关系到当事人的经济利益。

合理的商务合同英文翻译可以加深合同的准确化措辞,保证行文的合理化、语言的顺畅。

通过对商务英语的合同化管理,保证合同中特殊词汇的有效化技巧翻译过程,实现合理化的商务翻译过程。

本文将针对商务合同中的相关翻译特点进行分析,联系翻译中的相关合同术语的相关方法,完成有效化的翻译特点认识,从而有效的完善商务合同的术语翻译过程。

关键词:商务合同;术语翻译;技巧引言伴随着全球化经济一体化的快速发展,我国与国际化的商务之间的活动逐步增加,商务英语已经逐步成为世界经济发展中不可以缺少的沟通语言。

在外贸经济中的相关要素中,商务英语交流在商务工作中具有重要的作用,而商务合同的翻译质量直接影响商务工作的有效开展。

因此,合理的商务合同英文翻译可以有效的加深英语合同中相关知识的了解,清晰准确的完善商务英语中相关合同条款的有效化定义,保证合理的措辞特点,实现翻译的实际技巧效果。

针对商务合同的相关问题进行合理的分析,认识商务英语中相关的词汇,合理的完善翻译技巧,加深专业术语的有效化使用,加深情态动词、金额词汇和相关缩略语的有效化使用。

一、商务合同的基本化概念和特点商务合同是依靠基础的法律文件完成一方面至几方面内容的法律化控制,保证各类义务和权益的共同性文件规定。

英语的合同文体属于庄重的文体,是各类英语文体中的一种具有正式程度的高级种类,这种正式主要是指其内在的专业性文体,保证商务语言结构的整体性和结构的完整性。

商务英语的合同中词汇具有较为严谨的特点,是以双方利益为主要核心,加深语言的整体准确性,保证合理的内容复杂程度,加强词汇的正式和规范性,保证语言措辞的准确性和严谨性,采用合理的术语形式完成商务合同英语的表达过程,从而有效的确保商务英语的语言表达的清晰程度,实现语言内容的真实性,这在实际上是具有一定的法律效力的。

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

商务英语合同翻译策略

商务英语合同翻译策略

商务 英 语合 同翻 译 策 略
王 琳
14 5 ) 10 1 ( 辽宁科技大学 外国语 学院 , 辽宁 鞍 山
摘 要 : 在频繁的国际商贸活动 中, 商务合 同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义
务的协议 , 一种严谨 的正 式法律 文件 。从 商务合 同的书 面词汇 、 是 专业术语 、 古体词 汇和情 态动词 4个方 面分 析 了商务英语合 同用词 正式规 范、 专业性 强和严谨的特点 ; 商务合 同 中常用的 句式进行分析的基础上 , 出 从 提
11 正 式 的书面 词 汇 .
商务合同是一个严谨的法律文本 , 所以书面和正式词汇被大量地应用。如 , f m( i o 通知 ) eqi nr , nue r
( 询问) ap c t 感谢) t mnt 终止 ) 等。为了体现商务合同的这一特点 , , pr ie( ea , r i e( e a , 译者在 翻译商务合
同时 , 要多使用正式的书面词汇, 避免使用感情化 的非正式 I : 1 语词汇。例如 ,e r cm ec g h o- Bf e o m ni ecn o nt
s ci 。h ot c rhlsb itepas n pci tn eeoeoteo nro poa. 开始施 t tn tecnr t alumth ln dseic i shrf w e r p rv1在 n r o a os a fao t rt h f a
随着中国经济实力的增强 , 对外经济贸易活动 日益增多 ; 加人世界贸易组织 以来 , 与其他 国家或地 区之间的商务活动更加频繁 , 商务合同的应用也愈加广泛 。商务合同是 自然人或法人之间为实现一定 的商务 目的 , 按一定 的程序达成的规定相互权利和义务的契约 , 对签约各方都具有法律约束力。如何做 好正确的合 同翻译不仅关系到贸易一方或双方的利益 , 而且会影响到双方未来的经济合作和发展。研 究发现, 关于商务英语合同的翻译 , 很多是单一地从词汇特点或句式特点进行分析并提出相应的翻译方

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析English:In business English contracts, the principle of a split translation method can be applied when the contract is to be translated into multiple languages. For example, if a commercial agreement is concluded between two parties who speak different languages, a split translation method can be used to ensure accuracy and consistency in the translation process. This method involves assigning different sections of the contract to different translators, each responsible for translating the content into their respective languages. This allows the translators to focus on the nuances and specific legal terminology of their language, resulting in a more accurate and culturally appropriate translation. Additionally, this approach can help expedite the translation process, as multiple sections can be worked on simultaneously. However, it is important to have a final review by a professional fluent in both languages to ensure that the overall meaning and legal implications are accurately captured in each language.中文翻译: 在商务英语合同中,分译法原则可以被应用于当合同需要被翻译成多种语言的情况下。

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析

分译法在商务英语合同中的例子及分析English: The distributive translation strategy is commonly used in business English contracts to divide long and complex sentences into shorter, more manageable segments. For example, in a contract clause discussing payment terms, a distributive approach may be used to separate out the details of when payments are due, how they should be made, and any penalties for late payment. This strategy not only helps to improve overall comprehension but also allows for ease of reference and verification during the contract execution phase. By breaking down the information into smaller units, both parties can more easily understand their rights and obligations, reducing the likelihood of misinterpretation or disputes arising later on.中文翻译:在商务英语合同中,分译法常被用于将长、复杂的句子划分为更短、更易处理的片段。

例如,在一项讨论付款条款的合同条款中,可以采用分译法来分隔出付款到期时间、支付方式以及迟付款的罚金等细节。

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[摘要]本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,籍突从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。

[关键词]国际商务合同词语特点翻译策略一、引言中国加入世贸组织以后.与国际问的经济交往更加频繁。

国际间的一切经济活动.诸如贸易,投资合作项目等都离不开相互制约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约.从而影响他们的经济利益.因此合同文件的翻译非常重要.译文必须准确无误.译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征.词汇特点和翻译惯用的方法.使合同翻译专业化、法律化。

二、国际商务合同的特点国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一国法人经济组织或个人之间为实现特定经济目的.确定相互的权利义务关系所达成的协议。

国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人.这是国际商务合同最明显的特征.这一特征使国际商务合同具有了特殊性。

国际商务合同是一种具有法律效力的文件.双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件.和约的规定直接关系到当事人的经济利益.所以缔约双方对合同的内容语言的表达,词语的使用都十分关注。

从总体上看.国际商务合同的语言属于法律语言的范畴.这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨.凝练朴实.古体.行文规范。

三、国际商务合同的翻译策略1利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性词性转换法是翻译中常见的方法之一.由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的目的.就要借鉴这种方法。

常见的方法有(1)名词转换成动词.例如:We suggest the deIivery of the converters by sea on speciaI barges by US (我们建议由我们进行海上运输.利用专用船舶进行变压器的引渡工作。

浅析商务合同的翻译策略

浅析商务合同的翻译策略

同的翻译 是有相 当大 的难度 。 因此 , 译者 应注意 如何从 大处着
眼、 小处 着 手 , 力 求掌 握商 务合 同 翻译 的策 略 , 这 对 于他 们来
说 是大有 裨益 的。 现在我 们将简 单谈谈 商务合 同 的翻译策 略。


掌 握 商 务 合 同 用 词 的 翻 译
【 例3 】 不管什么情况都不能要求销售代理商维修陈列室。 【 译文 ] T h e S l a e s A g e n t s h ll a , u n d e r n o c i r c u ms t nc a e s , b e sk a e d ( r e n t a i n a s h o w r o o m .
( 一) 同义词 的翻译
1 . 同义词 连用 的翻译
像 商务合 同这种 法律文件 ,常 常使用 了许 多同义词 。主
要 是为 了确保所 用词不 被 曲解 , 取两个 或 以上 同义词 的共 义 , 以保证 内容上 准确 , 以维 护法律 文件 的独解性 尊严 。
来 表示 “ 修改” 。
同义词在 英语 中是极 其多 的 ,在合 同 中也 经常 出现 。如 果 在 翻译 中同义词选 用不 当 , 轻者会 影 响双方 的权 利义务 , 重 者可能 造成履 约争议 。
a p p r o v e d b y he t o ig r i n a l a p p r o v i n g a u ho t r i i t e s .
【 译文】 本合 同的修改 只有 经合 同双方签 字并经 原审批 主
管 机关批 准后 才能生 效 。
【 分析 】 在句 中使 用 a me n d m e n s和 a t l t e r a t i o n s 一 对 同义 词

商务合同翻译中的策略运用

商务合同翻译中的策略运用
中 图 分 类 号 : 3 59 H 1 . 文献 标 识 码 :A 文章 编 号 :10 0 7—13 ( 06 0 — 0 3— 3 1 X 20 ) 1 0 9 0
商 务 合 同 属 于 法 律 文 本 的一 种 。长 期 以来 ,
a d bewe n Pa y A n ry B. n t e r a d Pa t t
容准 确 , 护法律 文件 的独解 性 尊严 。 维
仅表 现在 目的和意义 方 面 ,而且 表现在 词 语用 法 、
n l a d v i u t e w s h l b n e i n f 1 u l n o d b t h r ie s al ea d r man i u 1 o
fr e a d e e t oc n f c.
维普资讯
第2 l卷第 l期
2006 年 3月
洛 阳 大学 学 报
J OURN U AL OF L OYAN UNI ER IY G V ST
Vo . 1 21 NO. 1
Ma . r 2 6 OO
商务合 同翻译 中的策略运 用

商务 合 同 中 大 量 使 用 同 义 词 构 成 的 并 列 词
语, 虽然 这些 词 语 显 得 累 赘 ,但 它 们 都 是 约 定 俗 成 、不 可缺少 的 , 强 调 或 加 强 语 气 的功 能 。如 : 有 t m n o d in 条 款 ) a ea ds n d( e sadcn io s( r t ,m d n i e 签 g 定 ) ec n vr ( , ahadee 每一 个 ) a poea dacp y , p rv n c et
( u ci a s ter) 为 翻译 是 根 据 翻译 目的使 F n t nl t h o 认 o i y
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Business Collection商务必读 2012年3月237商务英语合同翻译策略-以同义互训词语分类应用为例 江西电力职业技术学院 谢雯 王懿华摘 要:作为商务合同或者法律文件需要有着非常严谨的语言和用词,这就需要在使用同义词时要特别注意,本文主要探讨了商务英语合同中的同义互训词语的基本类别,它主要包含了显性同义互训、隐性同义互训,显性同义互训的有相对同义、换位同义和相关同义互训。

隐性互训主要包含语篇同义互训。

通过对这些同义互训词语的分析,以求在最大程度上完整并准确地表达出原文的本意。

关键词:商务英语 合同 同义互训中图分类号:F724 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)03(c)-237-021 语篇同义互训语篇同义互训则体现为一种更为隐蔽的语义关系,其不以短距离的词汇衔接纽带表达语义,出现的语境更加宽泛,不仅仅限制于同一句子中,还可能延伸到其他的句子甚至是整个语篇中,因此属于隐性同义互训。

通常以长距离的词汇衔接纽带构成语篇贯穿始终的线索,从而来实现语境的统一和语篇的连贯。

胡壮麟等也指出同义互训是一种体现语篇功能的方式,因为“经常同现的词汇也具有连句成篇的作用”。

下面我们结合具体实例分析相应的翻译方法。

例:Should the Seller fail to make delivery on time asstipulated in the Contract, except for the Force Majeure cases,the Buyer shall agree to postpone the delivery on the conditionthat the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted bythe paying bank from the payment under negotiation. The rate ofpenalty is charged at 0.5% of the total value of the contracted goodswhose delivery has been delayed .The total amount of penalty shallnot ,however ,exceed 5% of the total value of goods invovled in latedelivery .译文:除不可抗力外,如果卖方未按合同规定按时交货,买方应同意卖方在支付罚款的条件下延期交货,而罚金由付款行从议付款中直接扣除。

罚款率是迟交货物总价的0.5%,但不得超过货款总价的5%。

在这个语篇中我们发现仅有几百字中,频繁出现相同语义但是表达并不一样的表达方式, “fail to make delivery ”,“postpone thedelivery ”,“delivery has been delayed ”,和“late delivery ”。

这些词语在空间位置上并不是特别相近,但是在语义关系上相互照应,在突出语篇的主题中发挥着非常重要的作用,即“迟交货物”,使各个部分有机地组合起来,从而完成了语篇的衔接连贯。

在翻译语篇同义互训词语时,最重要的是注意句与句之间的衔接与全文的连贯。

因此“fail to makedelivery ”,“postpone the delivery ”我们分别选择同义动词短语“未按时交货”、“延期交货”来翻译。

而后面两个同义互训短语的词性稍有不同,因此用“迟交货物”来翻译更符合汉语习惯。

“late delivery ”与前句中的“delivery has been delayed ”指称相互照应,翻译时可以采用省略法,仅用“货款总价”翻译“late delivery ”即可。

这样,译文在实现语篇功能的同时,又能达到语言流畅自然且不乏变化。

2 相对同义互训对于这类同义词的翻译,可以进一步分为两种情况。

第一种是以几个词项共同限定唯一的、确切的含义。

首先可以根据语境分析出各个词项的义项,再选取义项之间互相交叉的部分,这样就可以做到准确地传达原义了,如下例所示:例(1) This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.原译:本协议或本协议中的任何一部分条款,任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前,不得出让或转让给他人。

改译:任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前不得将本协议或本协议中的任何一部分条款转让给他人。

例(2) Any dispute or controversy between the parties with respect to this Contract shall be determined in accordance with the laws. 译文:本合同的任何纠纷应依法处理。

“dispute ”是一个多义词,根据《牛津英汉双解商务英语词典》,其义项包括“质疑”、“争论”、“辩论”和“纠纷”,而“controversy ”则包括“争论”、“辩论”和“纠纷”。

当它们组合为一个同义互训结构时,两个词项的义项会发生相交叉的情况,由此形成一个交集,包括“争论”、“辩论”和“纠纷”三个义项,而“质疑”这个义项就暂时被悬置(suspense)起来。

这时再根据词项出现的语境或上下文,从三个义项中选择最合适的一个进行翻译。

因此,这里的“dispute or controversy ”可以翻译为“纠纷”,这种翻译方法可以称为义项交叉法(acceptance intersection)。

同样,既然是相对同义,首先需要进行义项的分析。

”Assign ”包括“分配”、“指定”、“把什么归于某人”等义项,“transfer ”则包括“调动”、“转校”、“改变”、“迁移”等。

当然在进行义项分析时,没有必要把所有的义项一一罗列,主要是要找到两个词项之间交叉的部分。

根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“assign ”和“transfer ”两个词项存在一个义项交集,即“of fi cially arrange for sth to belong to sb else or for sb else to control sth ”,都可指将商品、财产或利益所有权合法出让、转让给他人。

由于在汉语中,出让和转让也是同义词,翻译时最好不要译为并列的词组,以免语义重复,因此可以将两个词项调整为一个词项,合译为“转让”即可。

可以看出,上述同义互训词的特点,即同义互训的词项之间存在一个义项的交集,换句话说,词项的意义是相容的,因此这类同义互训又可称为相容性(compatible)相对同义。

然而,需要指出的是,并不是所有相对同义的同义互训词语处理方式都千篇一律,请看下例:例(3) The sellers shall be liable for any damage and loss of the 作者简介:谢雯(1966-) ,女,江西宜春人,硕士 ,副教授,副院长。

主要从事英语教学研究和管理工作。

Business Collection商务必读2382012年3月 goods attributable to the inadequate packing.原译:由于包装不当造成的货物缺损由买方负责。

改译:由于包装不当造成的货物损害和损失由买方负责。

英语合同中语言中有重复用词的特点,使译文显得累赘、生涩,当译为汉语中可以省略,因此“damage and loss ”可以合并为“缺损”。

对于此,我们持否定态度。

仔细分析,不难发现,这类相对同义词与上述第一种情况略有不同。

第一种情况中,词项在语义上是相容的,整个语境强调的是词项之间概念的交集;而例(3)中,当两个词项被置于同一语境中的对应位置,形成同义互训结构时,词项却在语义上相互制约、相互制衡,突显的是二者的细微差别。

根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“Damage ”主要指货物在运输过程中由于各种原因,如恶劣天气、海啸、碰撞、偷窃等外来原因造成的损坏、残损、损害,而“loss ”主要是金钱损失。

本质上讲,这个同义互训词语在上述语境中由于语义侧重点不同,语义便不能相容,由此形成另一类同义互训,即不相容性(compatible)相对同义。

由于这类同义互训词语主要突出的是各个词项之间的差异,因此翻译时需要运用分译法,将原文中的语义分别译出。

例(4)Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Shanghai.译文:乙方不得在上海经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品。

例(5) The seller shall assume full responsibilities and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all lossed arising from going astray and/or the delay in the dispatch of the abovementioned documents.译文:买方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而遭受的一切损失。

例(5)中的“go astray ”和“delay ”分别是两种不同的情况,语义不相容,可以分译为“失寄或迟寄”。

例(4)中的同义互训词项“sell, distribute or promote ”都可以指“offer the product to customers ”。

但如果直译为“乙方不得在上海经销与上述商品相竞争或类似的产品”,表意却不严谨、不严密。

因为“sell ”一词语义比较概括、模糊,并没有指明具体以什么样的方式销售,而“distribute or promote ”正好从方式上对“sell ”的语义进行补充、说明,从而减少引起对合同内容的曲解或误解。

从以上分析看出,“sell, distribute or promote ”的义项是有区别的,语义上不能完全相容,因此翻译时,需要把词项的语义逐一译出,即“经销、分销和促销”。

相关文档
最新文档