如何汉化游戏 游戏汉化需要什么软件
visualstudio汉化方法

visualstudio汉化方法将Visual Studio汉化是一种将其界面语言更改为中文的过程。
这协助使用者更容易使用Visual Studio。
如果您在使用英文版Visual Studio时感到不便,或者您更喜欢使用中文软件,那么汉化Visual Studio是一个非常好的选择。
下面将介绍两种汉化Visual Studio的方法。
方法一:使用本地安装程序将文本文件替换为中文版1.下载中文本地化程序文件您可以从微软的官方网站(微软官网)下载Visual Studio中文版。
此下载页面包括Visual Studio的不同版本,例如企业版、专业版、社区版和测试版等。
选择适合你的版本,然后将其下载到你的电脑上。
2.安装本地化程序下载文件后,您需要执行安装过程。
一旦您运行该安装程序,它将会修改Visual Studio中的语言文件,因此您可以将其界面语言更改为中文。
3.启动Visual Studio现在你可以打开你的Visual Studio,它的语言已经变为中文。
方法二:使用Language Pack手动汉化Visual Studio1.下载Language Pack从微软的官方网站上下载Visual Studio语言包。
2.将Language Pack添加到Visual Studio中执行以下步骤:a.单击“Tools”(工具)菜单,再点击“Import and Export Settings”(导入/导出设置)菜单项。
b.接下来,选择“Reset all settings”(重置所有设置)并点击“Next”(下一步)。
c.然后,选择“No, just import new settings”(不,仅导入新设置)并点击“Next”(下一步)。
d.然后,在下一个窗口中,选择“Visual C#”或“Visual Basic”等语言,它会显示在“Language Framework”(语言框架)下。
seq15汉化安装教程

seq15汉化安装教程
以下是汉化安装教程:
1. 首先,打开你想要汉化的软件的官方网站,找到适合你操作系统的安装文件,下载到你的电脑上。
2. 打开下载好的安装文件,根据安装向导的指示,进行软件的基本安装。
3. 安装完成后,打开软件,找到软件设置界面。
通常,你可以在软件的菜单栏或者工具栏中找到设置选项。
4. 在设置界面中,寻找语言相关的选项。
这可能被标记为"Language"、"Linguagem"、"言語"等等,具体名称可能因软件而异。
5. 在语言选项下拉菜单中,选择你想要的汉化语言。
如果没有汉化选项,可能需要在软件的官方网站或者其他可信来源中查找汉化补丁。
6. 选择完汉化语言后,保存设置并重启软件。
7. 重新打开软件后,你应该能够看到软件界面已经变为中文。
请注意,在进行软件安装和下载汉化补丁时,要确保是从官方网站或者其他可信的来源下载。
还要注意不要在网上随意点击任何可疑链接或者提供个人信息。
手机汉化教程

手机汉化教程手机汉化教程是一种将手机操作系统或应用程序从其他语言翻译成中文的技术过程。
汉化手机可以帮助用户更好地理解和使用手机操作系统以及应用程序。
下面将为大家介绍详细的手机汉化教程,以便大家能够在手机上享受到更好的使用体验。
首先,我们需要寻找适合汉化的手机操作系统或者应用程序。
一般来说,大部分手机操作系统和应用程序都有官方发布的中文版本,但是也有一些并没有对中文用户进行全面支持。
此时,我们可以通过在应用商店或者官方网站上搜索汉化补丁或者汉化程序来进行汉化。
有时候,我们也可以通过第三方汉化团队提供的方法来进行汉化。
其次,我们需要下载并安装汉化工具。
汉化工具是帮助我们进行手机汉化的重要工具,它通常具备提取语言文件、翻译和替换语言文件、打包等功能。
常见的汉化工具有Android Studio、Xcode等。
不同的操作系统和应用程序可能需要不同的汉化工具,因此我们需要选择适合自己手机系统的工具。
然后,我们需要找到需要汉化的文件。
在大部分情况下,手机操作系统和应用程序的语言文件位于系统文件夹或者应用程序的安装文件夹中。
我们可以通过将手机连接到电脑,使用文件管理器或者汉化工具来提取这些语言文件。
有一些操作系统或者应用程序可能使用了加密或者压缩的文件格式,此时我们可能需要使用相应的解密或者解压软件进行处理。
接下来,我们需要对提取到的语言文件进行翻译。
我们可以使用翻译软件、在线翻译工具或者人工翻译等方式进行翻译。
在进行翻译时,我们应该保持准确性和一致性,并且尽量避免使用生硬的汉化方式。
完成翻译后,我们需要将翻译好的语言文件替换原来的语言文件。
在替换语言文件之前,我们需要备份原始文件以防止出现错误。
然后,将翻译好的文件复制到相应的文件夹中,覆盖原始文件即可。
在替换语言文件后,我们需要重新启动手机或者应用程序,以使汉化生效。
如果我们想要分享汉化结果或者使用第三方汉化补丁,我们需要将翻译好的语言文件打包成适合手机系统或者应用程序的格式。
【原创】游戏汉化入门课程

【原创】游戏汉化入门课程(1)我是游侠汉化组的文章,长久以来汉化讨论版一直没有关于游戏汉化技术的文章。
为了弥补这个缺陷,我就将我的汉化心得写下来,仅供大家参考。
首先,大家要明白,理论上说,是没有任何游戏不能汉化的。
只有难易程度的区别,没有能不能的区别。
所谓的汉化,其实就是将一个游戏的字体由原先的外文,转变成我们能看懂的中文。
而电脑是不懂什么英文和中文的。
电脑只能处理代表这个字母或汉字的编码。
所以我就先说一说拼音文字(包括英语,法语,俄语等)与中文(包括简体中文,繁体中文,日文中的汉字)在电脑里的编码区别。
以英语为例,英语有26个字母。
大家都知道,电脑处理的是二进制代码,每一个字节有八个二进制数据。
对于英文来说,由于只有26个字母,算上大小写的区别,和一些特殊符号,用于英文的编码也不会超过100个。
和汉字就不同了,汉字光常用的就有3000多个,再加上不常用的,就要上万了。
所以,用于英文的编码是用两个字节表示,也就是我们所说的“单字节编码”,汉字用到了四个字节用于表示的编码,也就是“双字节编码”。
学过排列组合知识相信很容易理解的。
如果电脑只能明白编码,那么是怎么显示出字母或汉字呢?当电脑遇到一个编码时,程序会调用一个图片中的某一部分,这个图片上面有所有字母或汉字的形状信息,调用的位置每套程序都有自己的不同算法。
图片格式也不同。
这个图片就是我们所说的“字库”。
简单的说,电脑根据编码,算出字库中的字母或汉字的位置,然后显示出来。
相比之下,软件的汉化要比游戏的汉化容易的多。
软件采用的是统一字母或汉字的编码,调用方式也相同,同时也调用的是操作系统自带的矢量字库,不存在自带字库的问题。
而游戏就不同了,游戏几乎就没有调用系统自带字库的例子,而采用的编码方式也不一定遵守标准的编码方式,这就要求我们首先找到游戏的字库和编码规则。
下一课程我讲到字库的寻找,分析与修改,文本的导入导出,希望大家支持。
【原创】游戏汉化入门课程(2 )上次我说到了游戏编码规则。
沙滩排球汉化------点阵汉化

沙滩排球汉化------点阵汉化前言重点借《沙滩排球》这个汉化作品为例,和大家分享一些点阵汉化的经验。
这个教程适合已经进入汉化大门的人,如果你还不明白什么是点阵汉化我建议你先阅读一下关于点阵汉化的帖子:里边详细讲述了点阵汉化的基本知识,还有个smartmovie的汉化为例子。
虽然沙滩排球和sm不大一样,但都是大同小异,关键要了解程序是如何调用字库的。
剩下的工作就看你的photoshop改图水平了。
1.汉化原理和个人经验:“汉化就是把程序里英文改成中文”这句话看起来是废话,但是当我们真正着手汉化的时候就发现真的是真理了,而且是个非常重要的基本准则,我学习汉化时间不长,一直都是遵循这一原则。
我记得k2告诉我汉化最难的地方是“找到英文资源”,确实是这样,对于点阵汉化尤其如此。
点阵原理:根据我的经验,说白了“点阵汉化就是改图”。
大家是不是看到一些软件和游戏里的字体很好看?那么这个通常都是点阵字体,也就是图片字体,开发者把文字做成好看的图片放到一起,然后在程序里调用这些图片,这样就可以显示出个性的漂亮字体了。
沙滩排球字体图片都是png格式,一个大的图片,包括了所有的文字,然后程序里来判断截取其中的某个文字所在的区域的那一小块图片来调用这个文字见图但是不能要显示字体的时候就写一段程序来调用图片啊,这样累死了,所以我猜想通常情况下应该有个特定的函数来处理这些图片,负责选择调用。
而每个图片在程序里有个特定的调用规则,或者说索引,当程序里要显示“A”这个字母的时候,程序就直接写字符“A”,可能是在app里看是unicode也可能是ascII格式的(我见到的都是ASCII格式),然后那段特殊的调图程序就根据A的ASCII编码找到图片里对应的字母A的图片包括的范围,然后显示出来,这就是我理解的原理,也就是说需要app里(或其它地方)的文本和字体的图片配合才能正确显示出要显示的字母。
2.界面汉化这个比较简单,不算点阵汉化,就是替换几个图片,因为不用改app文件,直接改图就好了,电脑上打开system\apps\volleyball\gfx\menu目录,看about.png和about_down.png 如图这是程序里要显示的图片,在进入游戏后就显示在这里如图about.png是不选择它时的白色字体,当用导航键移到关于上边时就调用了about_down.png 来显示蓝色字体,我们先拿它下手吧,直接用photoshop(下面简称ps)打开about.png和about_down.png,然后发挥你的ps水平把图片改成如图(注意,粉色要保持,粉色的意思是在游戏中不显示的部分,如果你把粉色改成别的颜色,会显示出来的,有点类似s60主题编辑时的mask)。
PS2汉化教程

PS2汉化教程我没别的意思只是希望⼤家能够明⽩汉化游戏⼀定会招致⼀些⼈的反感也不要因为汉化过XXOO就认为⾃⼰了不起卖国贼这个“头衔”就算不来也会有其他“头衔”被⼈骂是免不了的如果你能忍受这些很“精辟”的语⾔就请往下看否则就算你有天⼤的本事与热情都会很快就放弃……并且会对你⾃⼰的⾃尊⼼造成极⼤的损伤那还不如直接⽆视本帖……软件列表:16进制查看:UltraEdit、winhex、TranslhextionPS2媒体转换:cubemedia2、pssplex镜像修改:CD_DVD.Generator、apache、gd3-iml2iso⽂本导⼊导出:CrystalScript、菜鸟⼯具⽂本其他:TextPro、菜の数字库修改:CrystalTile码表:Shift-JIS_h(双字节)、ASCII(单字节)、Shift-JIS(B)(单双字节)DLL:comdlg32.dll、MFC71.dll、MFC71u.dll、msvcr71.dll、Richtx32.ocx 使⽤⽅法我以后会慢慢添加我⽤的视频剪辑软件是电视卡附带的,没电视卡不能⽤……因此就不上传了推荐⼤家使⽤绘声绘影注意有些汉化⼯具只⽀持某种特定的⽂本编码下⾯这张图很重要除了CrystalTile和CrystalScript以外其他的全都是ANSI遇到需要转换编码的地⽅我就不提⽰了游戏显⽰⽂字的原理:在游戏中不可能每句话都单独做成图⽚⼀般都会有⼀张图⽚⽤来包含全部所要使⽤的⽂字这个图⽚我们称作“字库”字库中每⼀个含有单个⽂字的⼩部分都会被赋予⼀个“代号”⼀般都是⼀个双字节16进制数所有⽂字的“代号”集合我们称之为“氡怼?游戏中的某句话储存为⽂件的时候实际上只是储存⽂字的“代号”序列,也就是⽂本例如:在游戏中要显⽰“我是谁”这三个字假如在字库中“我”这个字在字库中的“代号”是0001、“是”0002、“谁”0003那么这句话储存为⽂件的时候是这样:0001 0002 0003(实际上应该是0100 0200 0300,不过本⽂并不涉及到这⽅⾯)汉化PS2游戏的特点:由于PS2硬件资料严重不⾜模拟器基本上不能⽤因此不能查看内存不能……也就是说只能⽤最基本的汉化游戏的⽅法来汉化PS2游戏⽬前⼤部分PS2游戏都没发汉化能汉化的PS2游戏⼀定是:1 使⽤标准⽇⽂编码,也就是SHIFT-JIS2 ⽂本没有压缩,⽤16进制查看软件直接就能看到⽂本3 PS2模拟器能运⾏到有⽂字出现的画⾯,⽆论速度如何、画⾯怎样、在这之后怎样PS2英⽂游戏⽬前没法汉化除⾮它⽤的也是⽇⽂字库当然这就不太现实了……汉化PS2游戏的原理:由于游戏显⽰出来⽂字就是⽂本+对应的字库对应关系我们没法改但是⽂本和字库还是有可能修改的如果字库改不了那就只能⽤⽇⽂汉字来汉化游戏如果连⽂本都没法改那就真的没办法汉化了……汉化游戏的⼤概步骤:我们先要把⽂本从游戏⽂件中提取出来以特定的格式在电脑上保存为⽂本⽂件之后找字库以及判断字库是否能修改之后进⾏翻译如果字库改不了那么翻译的时候就要避免使⽤⽇⽂汉字中没有的⽂字翻译完毕之后直接⽤导出⽂本时⽤的码表将⽂本导⼊之后测试……如果能改则要注意别⽤太过⽣僻的汉字翻译完毕之后统计字数重新制作码表⽤这个码表修改字库以及⽂本导⼊之后测试……不改字库更容易⼀些不过⽇⽂汉字⾥⾯没有“你”“他”等常⽤称谓代词……很多字要到⽤的时候才知道闹⼼……⽂本修改查找⽂本:需要使⽤16进制查看软件常⽤的主要是这三个:UltraEdit、winhex、TranslhextionUltraEdit最常⽤Winhex读取⽂件时可以不完全读取,这⼀点⾮常重要,因为PS2游戏中的⽂件经常上G……,⽤其他2个的话……那速度实在是慢得让⼈发狂……,但是此软件有个缺点……使⽤⽇⽂字体的时候会出现⼀些⼩问题……Translhextion⽀持⾃定义码表PS2整个游戏绝⼤部分都超过1G,直接⽤16进制查看软件挨个⽂件查看是不可能的,因此我们先要排除⼀些肯定没⽂本⽂件……PS2游戏媒体⽂件,PSS结尾的⼀般都是动画,以sound、BGM、mov等命名的⽂件或者⽂件夹也基本上都是影⾳⽂件,查找⽂本的时候直接跳过以《混沌时代4?新天魔界》开头的记忆卡识别画⾯为例:上图是完全没经过修改的截图下⾯我们先在游戏中寻找这句⽂本在PS2游戏中在根⽬录下总会有⼀个⽂件名是由4个英⽂字母+下划线+3位数字+.+2位数字这样的⽂件这个⽂件是PS2游戏的启动⽂件⼀般叫做elf⽂件例如《混沌时代4?新天魔界》的elf⽂件名是:SLPM_655.72很多PS2游戏都会把和以及卡有关的⽂本放在这个⽂件⾥⽤UltraEdit打开这个⽂件按Ctrl+F出现下⾯的选项查找93 64 8C B9这是⽇⽂汉字“电源”的16进制码找到所要找的⽂本之后:注意左边以“h”结尾的数字,这个数字就是所选内容在⽂件中的位置在⽂本导出的时候会⽤得到如果看不到⽇⽂就选“查看”――“设置显⽰字体”――MS UI Gothic――在“脚本”⾥⾯选择⽇⽂“查看”――“⼗六进制/列块字体”――MS Gothic――在“脚本”⾥⾯选择⽇⽂我们可以看到含有所需⽂本的部分是从002a58d0开始,到002a5950结束记下这两个数之后打开菜鸟汉化⼯具填⼊刚才找到的开始和结束地址随便打个名称选择单双字节ROM在“打开ROM”这⼀项⾥打开SLPM_655.72(默认会看不到这个⽂件,这时要在⽂件类型⾥⾯选择“全部⽂件”)码表就⽤我所提供的相应的码表要注意“填充字节”那⾥⼀定要填写我⼀般填写8140也就是在游戏中显⽰空格有兴趣的话⼤家可以试试看不填写会怎样……点击导出⽂本找个地⽅保存打开刚才导出的⽂本⽂件我们会看到这样⼀句话:2A58E4,117,#Scale[0.8]#Speed[0]#Color[0]メモリ`カ`ド(PS2)をチェックしています。
pycharm汉化教程

pycharm汉化教程
首先,打开PyCharm软件并进入主界面。
然后,点击顶部菜单栏中的“File”选项,从下拉菜单中选择“Settings”。
接下来,在弹出的“Settings”对话框中,找到左侧的“Appearance & Behavior”(界面与行为)选项,并点击展开。
在展开的子选项中,找到“System Settings”(系统设置)并点击展开。
在子选项中,找到“Updates”(更新)并点击展开。
然后,在右侧区域中的“Update”标签页下,将“Automatically check updates”(自动检查更新)的勾选框取消勾选。
接着,点击“Check Now”按钮手动检查更新。
如果有新的更新可用,软件将会提示您进行更新。
在更新完成后,关闭并重新打开PyCharm软件,可以看到界面已经完成了汉化。
请注意,在汉化过程中,尽量避免使用相同的标题文字,以免造成混淆。
游戏汉化教程1-汉化流程

游戏汉化教程1-汉化流程游戏汉化流程 游戏汉化是⾮常具有挑战和成就感的,挑战在于和游戏开发商⽃智⽃勇,想尽⼀切办法层层拨开⽂件,得到最后需要汉化的资源,其过程不亚于⼀段推理。
成就感就不⽤说了,和开发程序⼀样的,谁不愿意看到⾃⼰的作品被很多⼈使⽤呢? 实际上,游戏的汉化流程⾮常简单,如下图所⽰: 其中,黄⾊的表⽰要根据实际情况进⾏处理,⼤部分游戏是需要处理字库和编码(字库和编码的处理属于汉化中难度⽐较⼤的⼀个技术环节,后⾯的教程会详细说明)的,不过如果运⽓好遇到⼀些⽐较厚道的⼚商(⽐如我们汉化的托托莉的⼯作室,采⽤Unicode编码,TrueType字库,那就可以直接利⽤ttf字库,⽽不需要重新⽣成字库了),那么这个环节就简单多了。
OK,我们还是按照流程来说,上图整个左边就是汉化组中,程序需要做的⼯作。
看起来⼏个简单的步骤,实际上每⼀步都还可以拆分的更细,每⼀步要做的⼯作也不会很少。
⾸先是要多整个游戏的⽂件资源进⾏分析,⼀般来说,游戏的资源都不是我们平时在Windows或者Linux下常见的⽂件类型,⽽是⼀些游戏⼚商利⽤第三⽅⼯具处理或者⾃⼰开发的⽂件格式。
例如PS3的psarc格式(playstation archive),CRIWare的cpk等等。
这些⽂件都是对游戏资源的⼀个压缩打包,作⽤是减⼩游戏的体积并且减少零碎⽂件的存在,以提升游戏的运⾏效率。
这些⽂件有些可以直接利⽤现成的⼯具解包,有些则需要分析封包数据来⾃⼰编写解包程序。
游戏资源解包以后,就要开始寻找⽂本了,寻找⽂本以前,⾸先要搞清楚游戏⽂本所⽤的编码⽅式,⼀般来说,PS3上的⽇⽂游戏采⽤的是UTF8、ShiftJIS等编码,也有游戏使⽤的⾃定义编码(⾃定义编码处理起来稍微⿇烦⼀些,不过到⽬前为⽌,还没有在PS3上遇到过⾃定义编码的,PSP上倒是有)。
找编码的⽅式有⼏种,⼀是先找到字库(⼤部分游戏是⾃制字库,整个字库就是⼀张图⽚,整图或者Tile图⽚),通过字库可以观察出游戏的⽂本编码。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文共计2189字如何汉化游戏游戏汉化需要什么软件
最近旅行青蛙游戏的大火,带动了大家对汉化游戏的浓厚兴趣,小编一开始下载是日语版,后来下载的汉化版,当时就想,汉化是怎么做到的呢?小编整理了最全的方法,大家参考!
如何汉化游戏?
首先呢,当然是从找游戏开始。
什么?你问我们到底从哪里找游戏?大概就是XX平台啦,XX商店啦,XX贴吧啦之类的。
当然找到之后还不算,作为发现者,你有义务对游戏进行一定程度的试玩,对游戏有一定的理解,需要在下一步进行的时候说服其他组员来协助一起汉化这款游戏。
开坑会议
找到游戏之后,那么这一步就非常重要了,这一步基本就决定了我们最终汉化出来的是哪几款游戏了。
就是大家坐一块儿喝喝茶聊聊天激烈地讨论到底哪些游戏应该被汉化,可能大家会有个疑问,为啥市面上一些看着就很好玩的游戏你们却不汉化,别急下一步我会说的。
千万不要小看这一步,这是平时组员们少有的面对面互肛交流讨论的
- 1 -。