新标准大学英语1综合教程课后翻译
新标准大学英语综合教程1课文翻译

新标准英语1课文翻译Unit1大一新生日记星期日从家里出发后,我们开车开了很长一段时间才到达我住的宿舍楼。
我进去登记。
宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。
我的房间在6楼,可电梯坏了。
等我们终于找到8号房的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
但爸爸马上就从里面钻了出来。
这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定装不下。
我躺在床上,不动弹就可以碰到三面墙。
幸亏我哥哥和我的狗没一起来。
后来,爸爸妈妈就走了,只剩下我孤零零一个人。
周围只有书和一个箱子。
接下来我该做什么?星期一早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。
我见到了我的导师,他个子高高的,肩膀厚实,好像打定了主意要逗人开心。
“你是从很远的地方来的吗?”他问我。
他边说话边晃悠脑袋,咖啡都洒到杯托里了。
“我家离爱丁堡不太远,开车大约6个小时,”我说。
“好极了!”他说,接着又走向站在我旁边的那个女孩儿。
“你是从很远的地方来的吗?”他问。
但不等那女孩儿作出任何回答,他就说到,“好极了!”然后就继续向前走。
他啜了一口咖啡,却惊讶地发现杯子是空的。
妈妈打来电话。
她问我是不是见到了导师。
星期二我觉得有点儿饿,这才意识到我已经两天没吃东西了。
我下楼去,得知一天三餐我可以在餐厅里吃。
我下到餐厅排进了长队。
“早餐吃什么?”我问前面的男生。
“不知道。
我来得太晚了,吃不上早餐了。
这是午餐。
”午餐是自助餐,今天的菜谱是鸡肉、米饭、土豆、沙拉、蔬菜、奶酪、酸奶和水果。
前面的男生每样儿都取一些放到托盘上,付了钱,坐下来吃。
我再也不觉得饿了。
妈妈打电话来。
她问我有没有好好吃饭。
星期三早上9点钟我要去听一个讲座。
我醒时已经8:45了。
竟然没有人叫我起床。
奇怪。
我穿好衣服,急匆匆地赶到大讲堂。
我在一个睡眼惺忪的女生旁边坐下。
她看了看我,问:“刚起床?”她是怎么看出来的?讲座进行了1个小时。
结束时我看了看笔记,我根本就看不懂自己写的字。
那个女生名叫苏菲,和我一样,也是英语文学专业的学生。
新标准大学英语综合教程英语翻译

U nit11 .We all sensedwe were comingto the end of our stay here, that we would never get a chancelike this again, and we becamedetermi ned not to waste it. Most importa nt of coursewere the final exams in April and May in the followi ng year. No one wantedthe humilia tion of finishi ng last in class, so the peer group pressur e to work hard was strong. Librari es whichwereonceemptyafterfiveo’clockinthe afterno on were standin g room only until the early hours of themorning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepyfaces with pride, like medalsproving their diligen ce.我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
新标准大学英语综合教程1-课后翻译汇编

心之所向,所向披靡英语精读课后翻译英译汉:Unit 11.Finally , with my mother red in the face and short of breath , we findRoom 8 , I unlock the door ,and we all walk in .译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2.She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathethe same air as her .译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the womanin the admissions office says if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education .译:我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。
4.I’m in heaven and the first thing to do is buy the requiredtextbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly .译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
新标准大学英语综合教程1课文翻译

......新标准英语 1 课文翻译Unit 1大一新生日记星期日从家里出发后,我们开车开了很长一段时间才到达我住的宿舍楼。
我进去登记。
宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。
我的房间在6楼,可电梯坏了。
等我们终于找到8号房的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
但爸爸马上就从里面钻了出来。
这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定装不下。
我躺在床上,不动弹就可以碰到三面墙。
幸亏我哥哥和我的狗没一起来。
后来,爸爸妈妈就走了,只剩下我孤零零一个人。
周围只有书和一个箱子。
接下来我该做什么?星期一早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。
我见到了我的导师,他个子高高的,肩膀厚实,好像打定了主意要逗人开心。
“你是从很远的地方来的吗?”他问我。
他边说话边晃悠脑袋,咖啡都洒到杯托里了。
“我家离爱丁堡不太远,开车大约6个小时,”我说。
“好极了!”他说,接着又走向站在我旁边的那个女孩儿。
“你是从很远的地方来的吗?”他问。
但不等那女孩儿作出任何回答,他就说到,“好极了!”然后就继续向前走。
他啜了一口咖啡,却惊讶地发现杯子是空的。
妈妈打来电话。
她问我是不是见到了导师。
星期二我觉得有点儿饿,这才意识到我已经两天没吃东西了。
我下楼去,得知一天三餐我可以在餐厅里吃。
我下到餐厅排进了长队。
“早餐吃什么?”我问前面的男生。
“不知道。
我来得太晚了,吃不上早餐了。
这是午餐。
”...... 午餐是自助餐,今天的菜谱是鸡肉、米饭、土豆、沙拉、蔬菜、奶酪、酸奶和水果。
前面的男生每样儿都取一些放到托盘上,付了钱,坐下来吃。
我再也不觉得饿了。
妈妈打电话来。
她问我有没有好好吃饭。
星期三早上9点钟我要去听一个讲座。
我醒时已经8:45了。
竟然没有人叫我起床。
奇怪。
我穿好衣服,急匆匆地赶到大讲堂。
我在一个睡眼惺忪的女生旁边坐下。
她看了看我,问:“刚起床?”她是怎么看出来的?讲座进行了1个小时。
结束时我看了看笔记,我根本就看不懂自己写的字。
新标准大学英语综合教程1课后翻译答案

This femous sicienst will lecture at Peking University on global climate change and pubilc policy.
4 鲍勃需要控制自己,不能贪玩和浪费机会了。
2 在大城市里生活一段时间以后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。
After living in a big city for a whlie ,he found that it was hard for him to be conditioned to a rural life again.
3 他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。
It gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation this incident.
4 人们想当然的认为苦干有助于成功。
It is taken for granted that hard work contributes to success.
新标准大学英语汉译英
6)
1 一定要先确认把邮票贴牢了,再把信封投到信箱。
Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the maxbox.
2 很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。
5 他以专心从事慈善事业而闻名。
He distingushes himself by committing himself to doing in 带来的巨大威胁。
新标准大学英语_综合教程1_课后翻译答案_Unit_5-10

Unit 51 Her lips were half asunder as if she meantto speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of asentence.她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
2 I’ve no more business to marry Edgar Lintonthan I have to be in heaven.我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。
3 Whatever our souls are made of, his andmine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning,or frost from fire.不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。
4 I kissed with my eyes closed and opened them on herwrinkles.我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。
5 I give you an onion.Its fierce kiss will stay on your lips,possessive and faithfulas we are,for as long as we are.我送给你一棵葱头。
它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。
7 Translate thesentences into English.1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。
Suddenly the man in the red shirt turnedoff his false smile and showed his true colours.2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。
新标准大学英语综合教程1课后翻译完整版

英语课后翻译Unit 11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(☞介词with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions officesays it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(☞I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
新标准大学英语(第二版)综合教程1答案截图及课文翻译(完整版)

75%
80% ! ..
Reading in detail: VoCabUlary exercises TaSk 4
LangUage in USe TaSk 1
★
★
■*
! ■* ■
■ ! ■ *
! ■* , ,
★
*
! ■ * !> ■.
!■“ ,
■.
■.
I
TaSk 2
★
★
★ ! ■*
TaSk 3
! ■*
I
心 ∖ 3M πw⅜!3 Scpħ⅛. Om ,h∙ a“a,
knows B SOP^gI3N∩g∙gκ∙
伤E H* too Hd Mow⅝d 5
4. NIM Fg¢h⅝fs∙ F* $!udFs can cboo” M
5∙ !M⅛ a WW ■
人名英语徐合残程/竞赛答案我国
♦
入幻 2M.6 .13
ACtiVe reading 1 FirSt reading TaSk 1
Unitl Unit 2 Unit 3 Unit 4 Unit 5 Unit 6 Unit 7 Unit 8
★
★
★
*
★
★
100%
FirSt reading TaSk 2
Reading in detail: VoCabUIary exercises TaSk 1 Reading in detail: VoeabUlary
★
★
Reading in detail: VOCabUlary exercises TaSk 1
Reading in detail: VOCabUlary exercises TaSk 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit17 Translate the sentences into Chinese.1 Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and weall walk in.(☞介词with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2 She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同一种空气。
3 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s arequirement even though I’ve read Dostoyevs ky and Melville and that’s admirable for someone withouta high school education.(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩。
4 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple andwhite NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(☞I am inheaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5 Then the pr ofessor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in thelong run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to childrenwere so informed. (☞注意两个children 的翻译,第一个需意译。
)接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。
从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。
8 Translate the sentences into English.1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。
(Amateur Dramatics; sign upfor) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。
(work full-time)Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education intheir spare time.3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。
(be supposed to do; scribbledown) When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down everyword out of the professor’s mouth.4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。
(detect)Nobody detects his despair well hidden behind his smile.5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。
(be easy about)Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.Unit 25 Translate the sentences into Chinese.1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。
天气看起来和我的心情一样阴郁。
meal.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。
”他提议说。
吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。
3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that thecompromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of peopleconfess to being chocaholics?但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?6 Translate the sentences into English.1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。
(serve)They don’t serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald’s.2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。
(crack; crush)He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.3当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。
(melt; mould)When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。
(admit to)He admitted to breaking the window of the classroom.5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。
(have…effect on)To our delight, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.Unit 38 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “…to developourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?(☞注意c an 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。
)“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。
”你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she notfanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do ourthinking. And we might have been able to think well around her too. (☞抽象词翻译:learned even more powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。
)要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。
3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment,forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。