第二讲 语言迁移与对比分析假说

合集下载

第二语言习得中语言迁移研究的类型对比分析——对比分析与语言迁移

第二语言习得中语言迁移研究的类型对比分析——对比分析与语言迁移
n y s yo e s , l iH h i a s pt s ) 指出语言间的差异引起“ 负向或消 极迁移 ” ng v as r , ( ea et nf ) 而语 言 间 的相 近则促 进 i t r e “ 正向或积极迁移” ps v as r ;o e(97 的 (oi e r f ) C r r 16 ) i t tn e d “ 错误分析”( r r nl i Er a s )其前期实 际上是“ 比 o A ys 对 分析假说 ” 的延续 , 不同是 Cre 认 为迁移 即可 能来 o r d 自 际( t l ga tnf ) 语 i ei ul as r 也可能来 自 内( t i n rn r e 语 ir n na - l ga tnf ) 而 D l 和 B r 17 ) 以“ u as r ; u y lr e a ur 94 则 ( 词素习得 次序研究 ”( o hm s re s d )的结论为依据提 m r e e dr t y p o u 出“ 创造性构建假想 ” CeteC nt co yo e ( r i osut nH pt . av ri h s ) 1d 和 Cre 进行批驳 , i对 .o s a o r d 否定迁移 到第
二语 言或 目标语对第一语言或母 语的影 响, 言间的 语 迁移是双向的( i i c oa t nf ) b —d etnl as r 而决非是单 向 ri r e 的(n i c oa tnf ) 这是 新世 纪里一个全新的 ui r tnl as r , d ei r e 研究方 向。尽管 这些理论 和研 究或多或少存在着 这

受认知科学和普遍语法 的影 响, e sr 17 ) N m e(9 1 和 Slkr17 ) en e(9 2 分别提出了“ i 近似 系统 ” ap x av (p r i te om i

第二语言习得主要理论和假说

第二语言习得主要理论和假说

第二语言习得‎主要理论和假‎说一、对比分析假说‎(行为主义:刺激—反应—强化形成习惯‎)代表:拉多定义:第一语言习惯‎迁移问题。

两种语言结构‎特征相同之处‎产生正迁移,两种语言的差‎异导致负迁移‎。

负迁移造成第‎二语言习得的‎困难和学生的‎错误。

主张:第二语言习得‎的主要障碍来‎自第一语言的‎干扰,需要通过对比‎两种语言结构‎的异同来预测‎第二语言习得‎的难点和错误‎,以便在教学中‎采用强化手段‎突出重点和难‎点,克服母语的干‎扰并建立新的‎习惯。

影响:积极:听说法和是视‎听法,特别是句型替‎换练习的理论‎基础。

消极:根本缺陷——否认学习者的‎认知过程,忽视人的能动‎性和创造力。

二、中介语假说代表:塞林克基础:普遍语法理论‎和先天论的母‎语习得理论定义:中介语是指在‎第二语言习得‎过程中,学习者通过一‎定的学习策略‎,在目的语输入‎的基础上所形‎成的介于第一‎语言和目的语‎之间、随着学习进展‎向目的语逐渐‎过渡的动态的‎语言系统。

特点:1.中介语在其发‎展的任何一个‎阶段都是介于‎第一语言和目‎的语之间的独‎特的语言系统‎。

2.中介语是一个‎不断变化的动‎态语言系统3.中介语是由于‎学习者对目的‎语规律尚未完‎全掌握,所做的不全面‎的归纳与推论‎。

4.中介语的偏误‎有反复性5.中介语的偏误‎有顽固性。

在语音上易产‎生“僵化”或“化石化”现象。

意义:是探索第二语‎言习得者在习‎得过程中的语‎言系统和习得‎规律的假说。

把第二语言获‎得看做是一个‎逐渐积累完善‎的连续的过程‎,而且看做是学‎习者不断通过‎假设—验证主动发现‎规律、调整修订所获‎得的规律,对原有知识结‎构进行重组并‎逐渐创建目的‎语系统的过程‎。

三、内在大纲和习‎得顺序假说代表:科德《学习者言语错‎误的重要意义‎》反映内在大纲偏误定义:第二语言学习‎者在语言习得‎过程中有其自‎己的内在大纲‎,而学习者的种‎种偏误正是这‎种内在大纲的‎反映。

《第二语言习得研究》重点知识点

《第二语言习得研究》重点知识点

第二语言习得研究第一章第二语言习得研究概述第一节第二语言习得研究的基本概念1.母语:通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。

一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言。

因此,母语通常也被称作“第一语言”。

2.目的语:也称“目标语”,一般是指学习者正在学习的语言。

它强调的是学习者正在学习的任何一种语言,与学习者的语言习得环境无关。

3.第一语言:指儿童幼年最先接触和习得的语言。

4.第二语言:相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。

强调的是语言习得的先后顺序,与语言习得的环境无关。

5.习得:指“非正式”的语言获得。

“习得”通常是指在自然状态下“下意识”的语言获得。

内隐学习是通过无意识或下意识的方式来获得语言知识。

通过“习得”方式获得的是“隐性语言知识”。

6.学习:指“正式”的语言规则学习,即通过课堂教学的方式来获得第二语言。

一般是指“有意识”的语言知识的获得。

外显学习是在有意识的状态下通过规则学习来获得语言知识。

通过“学习”方式获得的是“显性语言知识”。

7.第二语言习得:指学习者在目的语国家学习目的语。

学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。

8.外语习得:学习者所学的语言在本国不是作为整个社团的交际工具,而且学习者所学的语言主要是在课堂学习的。

9.第二语言环境:指学习者所学的语言在语言习得发生的环境中作为交际语言。

10.自然的第二语言习得:指以交际的方式获得第二语言,而且语言习得通常是在自然的社会环境下发生的。

11.有指导的第二语言习得:以教学指导的方式获得第二语言,语言习得通常是在课堂教学环境中发生的。

12.语言能力:是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。

语言能力是一种反映交际双方语言知识的心理语法。

母语使用者对句子的合语法性的直觉判断依据的就是这种隐性语言知识。

语言能力是关于语言的知识。

13.语言表达:交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的运用。

语言迁移研究综述

语言迁移研究综述

语言迁移研究综述作者:唐立波来源:《现代语文(语言研究)》2015年第05期摘要:语言迁移与二语习得和外语教学有着密切联系,随着二语习得研究的不断发展,语言迁移研究成为其重点。

本文将语言迁移研究大致分为三大类:对比分析假说和语言迁移、普遍语法和语言迁移以及认知理论和语言迁移,并概述各个阶段的主要理论。

最后,总结语言迁移的最新发展,即它不再局限于语言的表层结构和母语到目的语这一单一路径,而是更多地与认知科学相结合,关注迁移方向、可迁移性和概念迁移这些更加深入语言迁移内在机制的层面,进而向着更深更广的方向发展。

关键词:二语习得语言迁移分类新发展一、引言二语习得研究作为一门独立的学科始于20世纪60年代末70年代初,此后,它在全世界范围内得到蓬勃发展,取得了很多学术成果。

中国的二语习得研究起步于20世纪80年代中期,经过20多年的发展,也有了很大的突破。

二语习得研究问题正逐渐深入发展,从二语习得过程来看,研究问题深入到了语言迁移、输入语、语言变异等层面(戴炜栋、周大军,2005)。

其中,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言教学的中心问题(Oldin,1989)。

“语言迁移”这一术语的内涵在语言学史上一直饱受争议。

据不完全统计,其定义至少有17种之多(Gass& Selinker,1983)。

其中,美国语言学家Oldin(1989)的解释是:迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异所造成的影响。

这一定义被广泛接受。

后来,Jarvis&Pavlenko(2008)对“语言迁移”给出了更为简洁的定义:一个人关于一种语言的知识对他另一种语言的知识或使用产生的影响。

学界对语言迁移的研究大致可划分为三个时期。

在20世纪50至60年代的发展初期,母语被认为最大限度地影响了第二语言习得,语言迁移在二语习得理论中占有极其重要的地位。

而此时的研究大多与当时盛行的行为主义和结构主义有紧密联系。

第五章 对比分析与语言迁移

第五章 对比分析与语言迁移

三个术Байду номын сангаас各有侧重
❖ 语言迁移侧重于母语对目的语的影响; ❖ 跨语言影响侧重于母语和目的语之间的相互
影响; ❖ 母语的作用则多在教学研究中使用。
6、制约语言迁移的因素
❖ 强式对比分析假说是一种没有任何限制的迁 移理论。事实上,语言迁移要受到很多限制。
❖ 研究者发现了制约迁移过程的其他因素,介 绍三种:
教学中反对使用母语的理由
❖ 库克 ❖ 1.儿童语言习得; ❖ 2.语言隔离;(目的语和母语分开) ❖ 3.课堂第二语言使用。 ❖ 当然也有人指出,课堂教学中适当使用母语
有助于教学方法的创新。
思考题
❖ 什么是正迁移和负迁移? ❖ 什么是对比分析假说?有哪两种形式?两种
形式的相同点和不同点是什么? ❖ 解释语言迁移、跨语言影响、母语的作用。
❖ 可迁移性 ❖ 普遍语法 ❖ 目的语结构
可迁移性
❖ 科勒曼从学习者心理感知的角度提出的一个 术语。
❖ 影响可迁移性的音素:心理类型、标记程度
❖心理类型:
❖ 学习英语时,母语是瑞典语、第二语言是芬 兰语的芬兰人,错误多和瑞典语相似。
❖ 母语是芬兰语、第二语言是瑞典语的芬兰人, 错误多和瑞典语相似。
❖ *A man choose a wife is a man’s business.(英语中,小句主语很少见)
❖ 目的语结构:
❖ 安德森:提出“迁移至某处原则”认为,目 的语结构也会对迁移产生影响。
❖ 英语:动词+宾语
❖ 法语:代词宾语+动词 动词+名词宾语
❖ 学习法语的英国人,在法语输入中存在“动 宾”模型,可以触发母语规则的迁移。动词+ 宾语
❖ 正迁移Positive Transfer

二语习得理论第1讲、第2讲2013

二语习得理论第1讲、第2讲2013
母语习得的关键期是2-13岁。2岁之前大脑 发育还不成熟,语言习得很难进行。青春 期之后,大脑失去了可塑性,语言习得就 会变得困难。 新生儿的左右脑具有同样的潜力,功能还 没有分化。3-5岁时,左右脑在功能方面开 始各具优势。
大脑分区图
青春期之前,大脑是有一定的可塑性 的,功能可以重组。
医生判断小寒左大脑半球的一些功能已转移 到了右脑上,因此切除左侧大脑半球不会 给小寒的相关生理功能造成影响。 11月25日,他被推进郑州人民医院手术室, 随后进行全身麻醉。 9个小时的手术后,医生将他的左脑切除。 经过1个月的恢复,小寒已没有癫痫症状,偶 尔见人也会叫“阿姨”,语言表达较以前 明显增多,现在已可自主下床活动。
实例二
2010年5月22日凌晨2点, 在郑州街头发现了一个 小男孩小寒(化名,8岁), 他是个被人丢掉的弃子。 孩子走路不太利索,右 腿拖着地,右手往后面 勾着,没有任何握力, 几乎很少说话。 11月11日,郑州市儿童 福利院将他送往郑州人 民医院神经外科。经过 详细检查结果证实,小 寒患的是“婴儿性偏瘫 伴顽固性癫痫”。其左 大脑半球已经软化、萎 缩,他的语言功能等已 受到了影响,必须进行 左脑切除术。
Hale Waihona Puke 对比:强式假说和弱式假说相同点:都涉及母语和目的语的对比。
不同点: 强式假说把语言迁移看成是错误的唯一原 因,认为可以通过语言对比来预测学习者 的错误。 弱式假说则只是尝试解释已发生的一部分 错误。
对比分析法
赵元任:所谓语言学理论,实际上就是语言 的比较,就是世界各民族语言综合比较研 究的科学结论。 吕叔湘:只有比较才能看出各种语言表现 法的共同之点和特殊之点 我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别。 朱德熙:特点只有通过比较才可以显现出 来,如果没有比较也就没有什么特点可言。 难点≠ 错误 但回避错误必须通过对比分析。

第二语言习得主要理论和假说

第二语言习得主要理论和假说

第二语言习得主要理论和假说
一、对比分析假说(行为主义:刺激强化形成习惯)代表:拉多定义:第一语言习惯迁移问题。

两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。

负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。

主张:第二语言习得的主要障碍来自第一语言的干扰,需要通过对比两种语言结构的异同来预测第二语言习得的难点和错误,以便在教学中采用强化手段突出重点和难点,克服母语的干扰并建立新的习惯。

影响:积极:听说法和是视听法,特别是句型替换练习的理论基础。

消极:根本缺陷否认学习者的认知过程,忽视人的能动性和创造力。

二、中介语假说代表:塞林克基础:普遍语法理论和先天论的母语习得理论定义:中介语是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的介于第一语言和目的语之间、随着学习进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。

特点:1、中介语在其发展的任何一个阶段都是介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统。

2、中介语是一个不断变化的动态语言系统3、中介语是由于学习者对目的语规律尚未完全掌握,所做的不全面的归纳与推论。

4、中介语的偏误有反复性5、中介语的偏误有顽固性。

在语音上易产生“僵化”或“化石化”现象。

意义:是探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说。

把第二语言获得看做是一个逐渐积
累完善的连续的过程,而且看做是学习者不断通过假设—把语言习得过程完全等同于文化适应过程,把文化适应理解为对目的语社团的社会和心理的结合,未必全面。

第二语言中的语言迁移研究

第二语言中的语言迁移研究

第二语言中的语言迁移研究一、概述语言迁移是语言学领域中的一个重要概念,指的是学习者在第二语言学习过程中,受到其母语或其他已学语言的影响。

这种影响可能表现在语音、词汇、语法、语用等各个方面。

语言迁移研究对于理解二语习得机制、优化语言教学方法以及提升语言学习者的学习效率具有重要意义。

语言迁移研究历史悠久,早在19世纪末就有学者开始关注这一现象。

随着语言学理论的发展,特别是对比语言学和认知语言学的兴起,语言迁移研究逐渐深入。

近年来,随着全球化进程的加速和多元文化的交融,语言迁移现象日益普遍,相关研究也呈现出多元化、跨学科的趋势。

本文旨在探讨第二语言学习中的语言迁移现象,分析母语对第二语言习得的影响机制,总结不同语言背景下的迁移特点,并展望未来的研究方向。

通过深入研究语言迁移现象,我们期望能够为语言教学和语言规划提供科学依据,促进第二语言教学的有效性和针对性,提高学习者的语言运用能力和跨文化交际能力。

1. 语言迁移的定义与背景语言迁移是一个广泛存在于语言学习和应用过程中的现象,它指的是学习者在掌握第二语言(L2)时,不自觉地受到其母语(L1)影响的现象。

这种现象既可能表现在语言形式上,如语法结构、词汇选择、发音等,也可能表现在语言功能上,如语用习惯、交际策略等。

语言迁移的存在,既可能对第二语言的学习产生积极的促进作用,即正迁移,也可能产生消极的阻碍作用,即负迁移。

语言迁移的背景可以追溯到20世纪初的语言学习理论。

当时,行为主义学习理论盛行,认为语言学习是一种刺激反应的过程,母语作为已有的语言习惯,会对新语言的学习产生干扰。

随着语言学研究的深入,人们逐渐认识到语言迁移的复杂性和多样性,不再简单地将其视为一种干扰,而是从认知、社会、文化等多个角度进行深入研究。

在全球化日益加速的今天,第二语言学习已成为许多人提升自我竞争力、融入国际社会的重要途径。

深入研究语言迁移现象,探索其背后的认知机制和社会文化因素,对于提高第二语言教学质量、促进语言学习者的有效学习具有重要的理论和实践意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲语言迁移与对比分析假说(Language Transfer and Contrastive Analysis Hypothesis)对儿童而言,他们从对母语一片空白到流利表达,一语习得是个虽然复杂但是相对快速的过程。

过了儿童时期,再来学习一门新的语言,似乎就没有母语那么简单,这个过程相比之下显得极其困难,而且绝少能够达到精通与流利的程度。

成人学习者往往花费数年时间,才能够达到儿童在四五岁时轻而易举就可以达到的语言熟练程度。

过了儿童期,无论成人如何努力,二语习得似乎都很难达到类似母语的水平。

二语习得者经常困惑于这样的问题:成人二语学习者与儿童一语学习者的差异、成人的二语学习效果为何如此糟糕、成人的二语学习与儿童的一语学习路径是否一致、成人的二语学习如何达到高效,等等。

对于二语习得领域的这些核心议题,虽然一些学者已经关注了很长时间,不过第二语言习得仍然是一个新的领域。

从1940年代至今,学界一直试图运用许多理论研究人类如何学习第二语言,从行为主义学习模式,到近来认知视角的输入与互动假说,不一而足。

如今,第二语言习得领域的诸多论题,大多植根于早期的语言学、心理学、社会学以及教学论的研究进展,从本章开始,我们试图探究第二语言习得研究的理论基础,这种基础的构建大致从20世纪50年代开始,而这正是对语言学习进行理论研究的时期。

一、理论背景语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。

其理论基础就是对比分析理论假说。

对比分析理论假说主要是基于行为主义心理学与结构主义语言学的背景,在20世纪50-60年代盛于一时,余脉迄今未歇。

在20世纪50-60年代,第二语言习得的理论探索绝对是语言教学实践的附属,从19世纪的教学革新运动开始,语言教学只能适应于学习过程的观念深入人心。

当时语言学理论体系里,索绪尔仍然居于统治地位,乔姆斯基的生成语法理论还在摇篮之中。

“the conviction that language systems considered fo a finite set of ‘patterns’or ‘structures’which acted as models……for the production of an infinite number of similary constructed sentences;the belief that repetition and practice resulted in the formation of accurate and fluent foreign language habits; a methodology which set out to teach ‘the basics’before encouraging learners to communicate their own thoughts and ideas”.对比分析假说理论的首创者Charles Fries (1945)就提出假设:语言教学的最终目的是建立一套习惯,在此过程中,人们倾向于把母语及其文化的形式、意义以及分布迁移到目的语及其文化之中。

1而且最为有效的教材,也是对所教授的语言教学科学系统的描述,并且通过与学习者本族语进行细致比较后编写出来的。

1Fries,Charles C. The teaching and learning of English as a foreign language . Ann Arbor: University of Michigan press,1945. 从这本论著可以看出行为主义心理学的影子,行为主义心理学经典的观点就是刺激反应理论,通过刺激反应,最终形成一套习惯。

二、学术研究思路该理论假说的学术思路是,分析两种语言系统,即母语与目的语系统,揭示其异同点。

所谓“同则易,异则难”,从而预测学习者在学习过程中可能出现的难点与偏误。

2正如该理论的集大成者,美国语言学家Lado,R.所说,通过学习者的本族语及其文化,与所学的目的语及其文化作系统的对比,我们就可以预测和描写学习者在学习中可能会引起困难的语言模式。

3他提出的基本假设就是“迁移”(language transfer)分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)。

这也是跨语言异同会产生的几种结果。

第一,正迁移。

正迁移只有通过比较背景不同的成功学习者才能确定,这些比较使我们往往看出跨语言相似在哪几方面发生正迁移。

词汇相似有利于外语阅读能力的提高;元音系统之间相似可使辨音容易些;句2学界认为,对比分析关注的是学习者的母语与目的语系统,并没有涉及学习者的语言系统,所以不能算是语言习得研究的开始,或者说对比分析研究没有归入语言习得研究的范围。

这样说来,对比分析理论研究居前,语言习得理论研究居后,前者对后者早期的理论建构与学科建立产生了非常大的影响。

3Lado,R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan press,1957.法相似有利于语法习得;写作系统相似则有利于学习者较快提高目的语阅读与写作水平。

第二,负迁移。

负迁移与目的语常规(norms)相异,因此较容易辨认。

一般包括下列几方面:a) 生产不足(underproduction)。

学习者若对目的语某一语言结构没有把握,他可能很少或干脆不用这个结构,这时学习者语言中错误相对较少,但如果该结构在学习者所讲话语中出现频率远远低于本族人使用该结构的频率,那么低频率本身就是语言趋异的表现。

Schachter从四组学习者(母语分别为波斯语、阿拉伯语、日语和汉语)中发现中国和日本学英语的学生在作文中过多使用简单句,以避开英语关系从句。

b) 生产过剩(overproduction)。

生产过剩有时就是生产不足的结果,例如,中国学生为避开关系从句,使用过多简单句,这就违反了英语文体规则,显得不够自然。

当然,还有其它原因也会导致生产过剩,道歉在美国英语中使用频率远大于在汉语中的使用频率,因而美国留学生在学习汉语时倾向于遵循他们的母语规则,过多使用道歉。

c)生产错误(production errors)。

生产错误主要包括替代、借用和结构改变等。

替代和借用是人们讨论迁移错误时经常举到的例子,它反映了迁移包括母语和目的语之间的对应关系,也正好反映了Krashen 的迁移即求助于母语规则的观点,但这种解释对下列结构改变就不适用,有的学生把“副词修饰动词”这一规则扩大过了头,以至于把它套于正常情况下应该用形容词的句子中去,例如:“The flower looks very beautiful ” 说成“ The flower looks very beautifully”。

d) 误解(mis-interpretation)。

母语结构影响对目的语信息的理解,有时甚至会导致与说话人意图完全背离的理解,两种语言的文化背景、习惯表达方式、词序都会成为误解的原因。

第三,语言习得时间不同(differing lengths of acquisition)。

语言迁移研究中,区分正负迁移是有必要的,但这方面的研究多集中在某些细节方面,而对跨语言异同对习得过程产生的累积效用(cumulative effects)研究较少。

对这种效用估价的方法之一就是看一下要熟练掌握一门外语所需的大体时间。

虽然很少有人通过实验加以对比验证,与此相关的例证还是存在的。

我们可以参照一下美国国务院驻外机关事务局(Foreign Service Institute)培训外交使团人员的语言培训计划[8:39]。

该计划的目的是培养学习者具有较高的语言能力。

尽管语言不同,所需时间不一致,但培训后学习者语言能力大致相当,如花24 周学荷兰语的人员和花44 周学汉语的人员培训后语言能力相当,同时,学员每周学习时间相同(30小时/周),学习不同语言的人学习能力也相差无几。

那么我们如何解释呢?最明显的解释就是不同的语言对母语为英语的学习者来说难度不同,这就牵涉到语言距离概念。

从课时角度看,较易学的语言主要是日耳曼和罗曼语族,它们和英语结构在很多方面是相似的;较难的语言,原因有多方面,但一般是因为它们和英语的结构差异较大。

对比分析理论认为,学习者在学习过程中,总是试图将其母语的语言形式和意义的分布以及母语文化迁移到目的语之中。

学习者在学习目的语语言时,凡是与母语类似的项目,学习起来就容易,反之则困难。

据此,学习者学习第二语言在很大程度上决定于其母语系统,当母语与目的语相似,则产生正迁移,反之则产生负迁移。

这样,教师在教学时也就应该将学习者的母语与目的语进行比较,找出二者之间的差异,这些差异也就顺理成章地成为教师教学的重点所在。

后来,许多学者都著文论证该观点与思路,Strevens(1965)直接指出,只有体现母语与目的语对比的材料才是教语言的最为合适的材料。

4也有学者认为,母语、文化与目的语、文化之间存在的差别,就是二语学习者的学习难点。

据此,语言习得研究的基本任务就集中在学习者的母语和目的语之间的差别上,其中,研究者要鉴别这些差别,教材编写者要描写这些差别,教师要教授这些差别,学习者要学习这些差别。

5关注语言材料的输入,对输出的关注限于为输入材料的遴选和教学纠错提供参考。

三、基本理论观点一般而言,对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)是对两种语言系统进行4Strevens,P. Papers in language and language teaching. London: Oxford university press.1965.5Banathy, B.; Trager, E.D. & Waddle, C.D. The use of contrastive data in foreign language course development. In Valdman, A.(eds), Trends in language teaching. New York: McGraw-Hill, 35-36.对比,来揭示二者之间异同点的一种语言分析方法。

根据Carl James(1980)的定义,对比分析是以“各种语言皆可比较”的假设为基础,目的在于发现两种语言中对立的聚合类。

对比分析(Contrastive Analysis)主要是基于以下设想,二语学习中的困难与偏误主要来源于母语的干扰,造成这些困难的原因也就在于母语与目的语的差异,母语与目的语之间差异越大,学习者的困难则越大,而通过语言之间的对比分析,可以预测语言学习中将会遇到的困难与产生的偏误,对比分析而来的两种语言差异就是学习者要学习的内容。

相关文档
最新文档