12商务现场口译课件20单元PPT

合集下载

商务现场口译20单元PPT

商务现场口译20单元PPT

会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit

国际商务谈判必备口译 ppt课件

国际商务谈判必备口译 ppt课件
1. 1. 谈判流程与进程(用相关谈判实例训练英汉交互口译) 2. 2. 谈判前 5. 签署协议和取胜
● 教学重点国际商务谈判必备口译
1. 在理论指导下,以小组为单位,模拟一次广交会上的招商谈判(带口译),以 “放大”的形式,展示上述每一个步骤(以口译部分为主)。
国际商务谈判必备口译
●课文的具体处理
1. 1. 要求或鼓励学生用替代法更换成相似场景, 灵活地用适当方式适应不
2.
同的情景内容。
2. 阅读一文(文略): 双赢谈判“金三角”,了解双赢谈判“金三角”,并按 照文中
提示,设计一场双赢谈判并进行英汉交替口译。
●课外作业、阅读与思考题
1. 在网上下载并略读 《谈判无输家》 一书 [作者:(美)昂特] 【内容提要】 本书是为那些参加谈判或指导谈判的人写的。虽然主要着眼于买方和卖方的角度,但对 与谈判有关的其他人,如部门经理、项目总裁、某个领域的专业人员等,也是大有益处 的。在更广泛的不同职业领域,谈判通常也是重要任务之一。
●部分课文国内容际与商授课务方式谈判必备口译
1. 结合不断更新的经济与市场动态,在讲解课文和在课文内容基础上, 适当地“借题发挥”,并随时回答学生提问;
2. 启发学生了解课文所涉及到的经济现象与运动规律,了解最新的经贸 动态,培养经济和商业意识。
2. 讲授方式:知识讲授、启发式互动教学、“头脑风暴”式小组讨论、 角色扮演(模拟演绎)(带口译)、案例分析、心理测验、术语口译练 习
● 课前准备
1. 1. 熟悉谈判流程中每一个步骤; 2. 演习“讨价还价”谈判过程;
3. 了解签署协议/合同的相关要求与规定。
.
● 学习要点 国际商务谈判必备口译
1. 了解和学习商务谈判流程以及其中的四步曲 1. 2. 模拟一场现场谈判,演绎各个步骤及整个流程 3. 了解谈判前准备的重要性

10Enterprise Culture 商务现场口译课件20单元PPT

10Enterprise Culture 商务现场口译课件20单元PPT

Performing --Encoding (Message Reconstructing)
Ladies and Gentlemen, good morning! ……
I’d like to take this opportunity to make a brief introduction of our company. Incorporated in 1988 and headquartered in Shenzhen, Huawei Technologies specializes in the R&D, production and marketing of telecom equipment, Huawei is now a key player in China’s telecom market and is quickly becoming an active participant in the global telecom market. ……
skills and performance. • master the basic words and expressions
about enterprise culture. • know some cultural background
knowledge about enterprise culture.
2. To stimulate our employees to serve our customers and create a bright future, we build a distinctive enterprise culture of ABC and promote 4 core values based on it

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

《商务英语基础 》课程教学资源 Unit 20 PPT 20

《商务英语基础 》课程教学资源 Unit 20 PPT 20

Listening (C)
❖When was the fax received? Yesterday.
❖Does Mr. Crick bring the inspection certificate? No.
❖How many boxes are thought to be outdated? 800.
outdated.
Mr. Crick:According to the contr2act we can’t accept
these outdated tea.
Mr. Zhang: Do you bring the inspection certificate, Mr. Crick?
Mr. Crick:The inspection certificate will be sent 3
The following may be useful: Some parts are damaged. Some cartons are broken. The quality is not enough now. Can you send us some more quantity immediately? Can you offer one year warranty(保证)? …
Grammar
加油
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Grammar
Translation 1. That is ____w_h_y__h_e_l_ik_e_s__th_e__p_la_c_e_s_o__m_u_c_h___.
(他为什么这么喜欢这个地方)
Grammar
Translation 2. ___W__h_a_t_I_'m__c_o_n_s_i_d_er_i_n_g_n__o_w_i_s___ the

商务英语口译 ppt课件

商务英语口译  ppt课件
Business English : An Interpreting Course
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14

20商务现场口译课件20单元PPT

20商务现场口译课件20单元PPT
CEPA
Unit Twenty
第1页,共17页。
Unit Objectives
After studying this unit, you should understand the importance and contents
of summary report in interpreter training. find ways to improve your interpreting
4. 货物贸易部分规定,自二零零四年一月一日起,对 输往内地的二百七十三种原产于香港的货物实行零 关税。
5. CEPA内容涉及货物贸易、服务贸易以及贸易投资便利化三
个方面。
第7页,共17页。
B. Chinese to English
1. CEPA gives preferential access to mainland market for Hong Kong companies.
第9页,共17页。
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
第16页,共17页。
Points to Remember
• The completion of interpreting performance does not mean that the work of interpreting is finished.

商务英语翻译课件PPT学习教案

商务英语翻译课件PPT学习教案

DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours
第2页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1)
标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大 多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
第5页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已 约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识 语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的 语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为 “Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英 美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地 道得体的英语语汇进行翻译。
第10页/共59页
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(4)
3. 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译 时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+ 名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专 用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童 专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动 词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
7.
8. 9.
10.
出口津贴 商品倾销 外汇倾销 优惠关税 贸易顺差 含佣价 离岸价(船上交货 价) 报关 收到信用证后30天 内装运 指示性价格
Preparing --Phrases Interpreting
B.
1.
2. 3.
4.
5. 6. 7. 8. 9. 10.
Packaging --Interpreting and Assessment
Packaging -- Feedback and Comments
Aims of this Unit
Student’s Feedback
Teacher’s Comments
The candidate has met the standard, knowledge and skill requirements. Candidates: ___________________ Assessor: ____________________ Date ___________________ Date ___________________
1.
2. 3.
4.
5.
If I were you, I would not waste my time pursuing that.. If you insist, I will comply with your request. Would you care to answer my question on the warranty? Could you please explain the premises of your argument in more detail? It will help me understand the point you are trying to make.
1.catalogue 2.CIF 3.Inquiry 4.quotation 5.quantity 6.FOB 7.price
lists 8.All the prices in the lists are subject to our confirmation. mission 10.the general practice.
Preparing --Skills Presentation Figures Interpreting

1. 2. 3.
The Difficulties of Figures Interpreting
“万” vs. million and “亿” vs. billion Comparison Expressions Measurement Units

The Interpretation of Figures
Preparing --Skills Presentation
Reference 1. 1) 60,818 2) 914,930 3) 141,723,454 4) 1,278,865,000 5) 12.5 million 6) 12.8 billion 2. In 2000, the total number of tourists who came to China was 83.444 million, up 14.68% over 1999. Of that figure, Asian tourists numbered 6.225 million, a rise of 21.9%, accounting for 61.3% of the total; European tourists came to 2.367 million, a rise of 18.5%, with 23.3 % of the market; American tourists numbered 1.217 million, a rise of 18.6 %, taking up 12.0% of the market; Oceania tourists amounted to 282,000, a rise of 15.8%, and 2.8% of the total; African tourists amounted to 67,000, up 26%, and accounted for 0.6% of the total
Preparing --Phrases Interpreting
A.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
English to Chinese
export subsidy dumping exchange dumping special preferences favorable balance of trade price including commission FOB-free on board clearance of goods shipments within 30 days after receipt of L/C price indication
1.
2. 3.
4.
5. 6.
7.
8.
负责 名片日程安排 谈正事 样品 评估 底价 下第一批订单 发货
Packaging --Interpreting and Assessment
1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
目录 成本加运费保险费 询价 报价 数量 装运港船上交货价 价格单 所有价格以我们最后 确认为准。 佣金 惯例
Situation A Suppose you are buyer and your partner the seller. You require a 5% reduction on the price and your partner requires the minimum quantity of the order to be 1.000 dozen. After bargaining, you and your partner both make some concessions and the deal is concluded. Situation B Suppose you are the buyer and your partner the seller. After settling payment terms, you move on to the next item on the agenda – delivery terms.
Preparing --Warm-up Exercises


You are going to hear a group of figures in English. Please write them down and read them out in Chinese. You are going to hear a short passage, note down what you hear, pay attention to the figures and try to interpret them accurate
Performing --Coordinating (Field Interpreting)
1.in
charge of 2.business card.schedule 3.get down to business 4.sample 5.evaluation 6.bottom price 7.place an initial order 8.deliver the goods
Preparing --Sentences Interpreting
A.
1.
English to Chinese
2.
3. 4.
5.
我们必须强调这些付款条件对我们很重 要。 你能考虑接受我们的反对案吗? 也许我们应该先谈论完B项议题。 请了解这一点对我们至关重要。 我必须提出一些比较尴尬的问题。
B. Chinese to English
Performing --Encoding (Message Reconstructing)
谈判中人的因素可以助你一臂之力,但也可能带 来灾难。达成协议的过程可以使双方在心理上支持 他们满意的结果。通过一段时间再相互信任、理解、 尊重和友谊基础上建立的工作关系,可以使每次谈 判进行得较为顺利,也较有成效。人们追求美好的 自我感觉,注意别人如何看待自己,这常常使他们 对谈判对手的利益更为敏感。 人们普遍认为,在未来的几十年里,经济面临的 挑战和机遇将集中在太平洋周边国家地区,尤其是 东亚。北美、西欧和东亚在文化和价值观方面的差 距很大。因此,西方商人在和他们的东亚伙伴进行 商务谈判时,应采取和以前截然不同的态度和角度。 ……
Performing --Decoding (Note-taking)
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Assignment --Simulation Exercises
Work in groups. Role-play the following situations with your partners, acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.
相关文档
最新文档