Protocol Routine 商务现场口译课件20单元PPT
商务现场口译20单元PPT

会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit
unit 1 protocol routine

U n i t O n eP r o t o c o l R o u t i n eUnit Objectives (单元目标)After reading this unit, you should➢understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run.➢find ways to improve your interpreting skills and performance.➢master the basic words and expressions about protocol routine.➢know some cultural background knowledge about protocol routine.PreparingI. Interpreting Skills (口译技能)Read the following presentation about long-term preparation and try tounderstand what and how to prepare for the interpreting tasks in the longrun. Then discuss with your partners the following questions:1. How do you usually prepare for a reception task?2. Is preparation necessary in interpreting? Why/Why not?3. What and how shall an interpreter prepare for a reception-interpreting task?4. What kind of interpreting skills do you think an interpreter should master?Preparing Training (I): Long-term Preparation(长期准备)Interpreting is a highly demanding profession. Interpreters only accept assignments for which they are qualified. If an interpreter accepts a task that is beyond their abilities, the resulting poor performance will surely reflect negatively on their client as well as themselves. In order to have a professional performance in interpreting, interpreters must be sufficiently prepared for their job. A well-prepared interpreter is usually confident and relaxed.Two Types of Pre-interpreting PreparationWith regard to the work of preparation, some must be prepared in the long run, while others can only be prepared shortly before the interpreting task is taken. In this sense, the pre-interpreting preparation can be divided into two types, namely long-term preparation(长期准备)and short-term preparation(短期准备).1. Long-term PreparationLong-term preparation means that interpreters shall be prepared every day for the potential interpreting tasks. It is essential for the successful career of a professional interpreter. For an interpreter, there is no point at which the work is finished. An experienced interpreter never stops preparing for the interpreting tasks! Preparation is an interpreter’s lifelong job. The more preparation they make, the better performance they will have.2. Short-term PreparationIn contrast with long-term preparation, short-term preparation is more direct and efficient. It refers to the job that can only be prepared shortly before the task is taken. After the interpreter is informed of an incoming interpretation task, they start their preparation immediately. Such preparation is highly necessary for the successful accomplishment of a certain interpreting task. In fact, the pre-interpreting preparation usually refers to the short-term preparation.What and How to Prepare in the Long RunProfessional interpreters may have the opportunity to work with a vast range of subjects. They may work for international organizations, private companies and trade unions as well as all types of meetings and conferences. In order to become a professional interpreter, they are required to have a strong sense of duty(责任感), a high level of linguistic proficiency(语言能力), wide encyclopedic knowledge (百科知识)and a good mastery of interpreting skills(口译技巧). These qualities are not achieved in one day and they deserve trainees’ continuous efforts in the long run.1. What to Prepare?Interpreters, therefore, should constantly make preparations for their jobs. An important task for an interpreter to prepare in the long term is the mastery of broad general knowledge and a large glossary. To complete an interpretation task, interpreters are also advised to improve their skills in decoding, message recalling and reconstructing. Interpreters must learn to listen actively, memorize the information effectively, and re-express the message smoothly. All these skills deserve interpreter s’life-long learning.2. How to Prepare?As for how to make long-term preparation for interpreting, it is advisable for the trainees to keep on practicing field interpreting(现场口译), reading widely and learning to collect information. As the saying goes, “Practice makes perfect.”Interpreters should do more interpreting exercises and grasp every chance to do field interpreting.They should also read widely to enlarge their vision and get more knowledge and information.II. Phrase Interpreting (短语口译)Work on the following words and phrases. Interpret them into Chineseand English respectively.A. English to Chinese1. Recover from the jet lag2. Thoughtful Arrangement3. Hospitability4. Souvenir5. Accommodations6.Claim baggage7. Proceed through the customs 8. Itinerary9. Farewell speech 10. Adjust to the time differenceB. Chinese to English1、为……设宴洗尘2、向……告别3、不远万里来到……4、您先请5、久仰大名6、欢迎辞7、赞美8、回顾过去9、展望未来10、慢走III. Sentence Interpreting (句子口译)Work on the following sentences. Interpret them into Chinese andEnglish respectively.A. English to Chinese1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, ourcordial greetings and best wishes to your people.2.We are gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company.3. It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.4.We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit.5. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming.B. Chinese to English1. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。
Unit 1 Protocol Routine

III. Sentence Interpreting
A 1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人 民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2.今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC 公司的布朗先生。 3.这使我有了一个重见老朋友,认识新朋友的好机会。 4.很遗憾我们要离开贵国了。说真的,这是一个非常有趣、 收获很大的访问。 5.能接待你们,我们感到很高兴。我们衷心感谢你们的光 临。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.
那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排, 让你好好休息一天,倒一下时差。 Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag. 10. 明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一 下广东的饮食文化。 Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance for you to try the Cantonese cuisine.
18 Business Strategy 商务现场口译课件20单元PPT

确的,那就是更新我们的产品系列,并使他们多样化。
Preparing --Sentences Interpreting
B. Chinese to English
1. Lenovo’s objectives in China are driven by the changing shape of the Chinese computer market.
Performing --Encoding (Message Reconstructing)
……
I think our first priority must be to build on the excellent results we have achieved in certain European markets. I am referring, of course, to Italy and Spain. Let’s me quickly expand on those successes before we move on. We should not forget the Chinese market. Admittedly, our results there have been poor so far, but there are signs the market is changing and we can learn a lot from our mistakes. On balance, though, I think we stand to gain most form concentrating on Europe in the next 10 years and I strongly recommend we put all our efforts into further expansion in China.
Unit 1 Protocol Routine

Protocol Routine and an Long-term Preparation
Teaching Plan
陪同口译资料一(迎来送往、宾馆入住)
1.行李 Baggage/Luggage 2、 托运的行李 Checked baggage 3. 行李领取处 Baggage claim area 4. 随身行李 Carry-on baggage 5. 行李牌 Baggage Tag 6. 行李推车 Luggage Cart
Second period (50minutes)
Phase 2 Performing 30 m
I. Decoding--Notes Taking
5m Play the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes. II. Memorizing--Story Retelling 5m Play the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.
尊敬的各位领导,贵宾们,朋友们,女 士们,先生们, 今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在 金秋十月美丽的青岛有幸举办这次会议, 我谨代表。。向。。表示最热烈的祝贺。 同时,我也想对。。选择。。来主办这 个会议表示衷心的感谢。我还想对许多 尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会 议表示感谢。
国际商务谈判必备口译 ppt课件

● 教学重点国际商务谈判必备口译
1. 在理论指导下,以小组为单位,模拟一次广交会上的招商谈判(带口译),以 “放大”的形式,展示上述每一个步骤(以口译部分为主)。
国际商务谈判必备口译
●课文的具体处理
1. 1. 要求或鼓励学生用替代法更换成相似场景, 灵活地用适当方式适应不
2.
同的情景内容。
2. 阅读一文(文略): 双赢谈判“金三角”,了解双赢谈判“金三角”,并按 照文中
提示,设计一场双赢谈判并进行英汉交替口译。
●课外作业、阅读与思考题
1. 在网上下载并略读 《谈判无输家》 一书 [作者:(美)昂特] 【内容提要】 本书是为那些参加谈判或指导谈判的人写的。虽然主要着眼于买方和卖方的角度,但对 与谈判有关的其他人,如部门经理、项目总裁、某个领域的专业人员等,也是大有益处 的。在更广泛的不同职业领域,谈判通常也是重要任务之一。
●部分课文国内容际与商授课务方式谈判必备口译
1. 结合不断更新的经济与市场动态,在讲解课文和在课文内容基础上, 适当地“借题发挥”,并随时回答学生提问;
2. 启发学生了解课文所涉及到的经济现象与运动规律,了解最新的经贸 动态,培养经济和商业意识。
2. 讲授方式:知识讲授、启发式互动教学、“头脑风暴”式小组讨论、 角色扮演(模拟演绎)(带口译)、案例分析、心理测验、术语口译练 习
● 课前准备
1. 1. 熟悉谈判流程中每一个步骤; 2. 演习“讨价还价”谈判过程;
3. 了解签署协议/合同的相关要求与规定。
.
● 学习要点 国际商务谈判必备口译
1. 了解和学习商务谈判流程以及其中的四步曲 1. 2. 模拟一场现场谈判,演绎各个步骤及整个流程 3. 了解谈判前准备的重要性
week2-Protocal-Routine(共8张)

3. 不远万里来到… to come all the way from 4. 很荣幸… to be/ feel honored …
5. 久仰大名 I have long been looking forward to meeting you
1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our greetings and best wishes to your people.
我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC
Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。 3. It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. 这使我有了一个重见老朋友,认识新朋友的好机会。 4. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and
第2页,共8页。
1. Phrase Interpreting 短语 口译 (duǎnyǔ)
E to C:
1. To recover from the jet lag
17 Public Relations 商务现场口译课件20单元PPT

5. For us, the basis of any effective public relations campaign is public benefit.
4. 我们的公共关系包含两个主要活动:研究和交 流。
5. 公司和大众的交流是我们公关活动中最重要的 部分。
Preparing --Sentences Interpreting
B. Chinese to English
1. The primary purpose of public relationship is the creation and maintenance of understanding.
的人
8. 组合文化 9. 保健因素 10. 目的共识
Preparing --Phrases Interpreting
B. Chinese to English
1. 中介服务
1. intermediate service
2. 采用大胆的做法 2. to take bold steps
3. 以人为本
3. human-oriented
giants 7. one’s prospective business
contact 8. corporate culture 9. hygiene factors 10. shared sense of purpose
1. 建议、劝告 2. 采取行动 3. 注重 4. 媒体简报 5. 获得公众的好感 6. 巨型企业的青睐 7. 将要与之打交道
2. Resisting the Temptation of Seeking Perfection 3. Checking the Output of Sight Interpretation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Performing --Decoding (Note-taking)
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Protocol Routine
Unit One
Unit Objectives
After studying this unit, you should understand what and how to prepare for the
interpreting tasks in the long run. find ways to improve your interpreting
有意义,非常有收获。 5. 能接待你们,我们感到很高兴。我们衷心感谢你们
的光临。
Preparing
--Sentences Interpreting
B. Chinese to English
1. Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country. We hope you’ll have a pleasant visit here.
Performing
--Coordinating (Field Interpreting)
1. 销售代表 2. 外贸部 3. 取行李 4. 停车场 5. 直达航班 6. 明天,会有时差反应 7. 这样一来 8. 倒一下时差 9. 广东饮食 10. 锦绣中华
1. sales representative 2. International Business
skills and performance. master the basic words and expressions
about protocol routine. know some cultural background knowledge
about protocol routine.
4. I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions you may have in regard to the tentative schedule. We’ll see what we can do to meet your wishes.
Preparing --Warm-up Exercises
How do you usually prepare for a reception task?
Is preparation necessary in interpreting? Why/Why not?
What and how shall an interpreter prepare for a reception-interpreting task?
Preparing
--Sentences Interpreting
A. English to Chinese
1. 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵 国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。
2. 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢 迎来自英国ABC公司的布朗先生。
3. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。 4. 我们要离开贵国深感遗憾。说真的,这次访问非常
2. As a Chinese saying goes, “ Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”
3. Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afaronor of….
2. to bid farewell to …. 3. Come all the way to…. 4. After you! 5. I have long been looking
forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to …. 8. Looking back; 9. Looking ahead 10. Take care!
What kind of interpreting skills do you think an interpreter should master?
Preparing
--Phrases Interpreting
B. Chinese to English 1. 为……设宴洗尘 2. 向……告别 3. 不远万里来到…… 4. 您先请 5. 久仰大名 6. 欢迎辞 7. 赞美 8. 回顾过去 9. 展望未来 10. 慢走
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Performing --Encoding (Message Reconstructing)
尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
……
作为一名在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我 以为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。由于我 们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同 行来得直率。我无法断言我们的经营方式一定在他们的 之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的 美国管理人员已认识到中国人那种更具人情味的管理方 式的长处。 ……