翻译理论与技巧试题集及答案

翻译理论与技巧试题集及答案
翻译理论与技巧试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

(红色为自己所出题)

一 Fill in the blanks.

1.According to sociosemiotic theories, meaning consists of three

aspects: _________, ___________ and ____________ .

2.As far as communicative function is concerned, English sentences

can be classified into four types: ____________ , ___________ ,

_____________ and ___________ .

3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation

should conform to the principle of “____________, __________ and

___________”.

4.The basic procedures of translation are made up of three steps:

__________, ___________ and ___________ .

5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among

which the most important four functions are ____________,

___________ , __________ and ___________ .

6.“Literal translation” is based on -language-oriented

principle, while “liberal translation” is based on

-language-oriented principle.

7.Translators often abide by -oriented principle when they

translate literary works

8.When we see the sun, we often think of hope. It’s the

meaning of the sun we in fact think of.

9.Yan Fu’s standard for good translation is ,

and .

10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do”

performs ___________ function.

11.We should analyze , and before

we really put something into the target language.

12.According to the structure, English sentences can be classified

into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.

13.The three principles for translation advocated by Alexander Fraser

Tytler are:

14.The sentence “The earth goes around the sun” performs the

function of language.

15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is

not well-educated. Here the language carries the meaning.

16.According to the different signs that translation deals with,

translation can be classified

into , , .

17.Translation can be regarded as a , a or

a .

18.According to different topics, translation can be classified into

translation, translation and translation.

二Translating the following sentences into Chinese.

1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.

4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations

as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.

5 It’s not easy to become a member of that club—they want people

who have

plenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.

6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was

near collapse, barely able to move her swollen feet.

7 But my mother had not passed this way for years. And the slimness

and the stride were long past, too.

8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten

with wires.

9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we

have been forced to cut our prices to the minimum.

10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass

doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered

with black plastic that had been stretched across it for winter.

11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself,

lying like a jewel in the hollow of a hand.

12It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.

13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more

hugs all over again, without end.

14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to

a lot of trouble or expanse than to have her guest so interested

in talking politics or business with her husband that he fails to

notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the

attractiveness of the house, which may be her chief interest and

pride.

15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.

17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but

a Pyrrhic victory.”said the General.

19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow

stillness hung over the valley.

20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.

So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim

23Our Band-Aid approach to economic development must be changed. 24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.

25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.

26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.

27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.

28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.

30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

32The hungry boy was wolfing down his dinner.

33I have a dream that my four little children will one day live in

a nation where they will not be judged by the color of the skin but

by the content of their character.

34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.

So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in its

application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.

38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential. 39One of the most heartwarming aspects of people who are born with

a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of

them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.

40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.

41I have a cake in the o ven that I was making for the Senora’s dinner.

42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.

43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.

45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent. 46Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.

47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.

48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.

49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.

50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.

51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply

incapable of teaching introductory courses.

55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

58We must just make the best of things as they come along.

59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already,

touched with gold and red and olive.

三 Translate the following passage into Chinese.

1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way

I know of dealing with this general human conceit is to remind

ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.

2 Reading is fun, not because the writer is telling you something,

but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each

other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.

Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.

3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of

the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.

With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults.

Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.

4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue

prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.

Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.

An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it

just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics.

Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness.

Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.

5 Through all of our history we have pondered the stars and mused

whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations

6 A real woman, by my definition, neither despises nor worships men,

but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations.

She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.

翻译理论与技巧(A)答案

一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning

2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences

3beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form

4comprehension, expression and testing

5informative function, expressive function, vocative function and aesthetic function

6source, target

7Aesthetics

8Associative

9Faithfulness, Expressiveness, Elegance

10phatic

11Grammar, meaning and structure.

12Simple, compound, complex, compound complex

131) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition.

14informative

15indexical meaning.

16Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation

17science, art, skill(craft)

18professional translation, literary translation, general translation

二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。

2 狡猾的敌人,一面伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的攻势。

3她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。

4然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

5 要参加那个俱乐部并非易事—他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

6门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。

7但是母亲已经好多年没有走这条路了,她那苗条的身段和宽健的步伐也

已一去经年。

8 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

9如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。

10我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。

11时光的流逝丝毫无损于围墙的完美,也无损于宅邸本身,它宛如托在掌心的一颗明珠。

12显然,这只是拆东墙补西墙,要彻底还清这么多的债务是绝对不可能的。

13无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

14最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,丝毫也没注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的。

15今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

16我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。17门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。

18将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”

19那天天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。

20我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。

21一天,匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。

22按照这样的养身之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会生病。

23我们必须改变在经济发展中的权宜之计。

24既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼帽起见,我本来也应该和大家一起下跪。

25它扩大了论点,引用了例证,还得出了结论。

26以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

27离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。

28我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得清楚。

29她再也听不下去了。她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,摔到了生活的最外的危险边缘,推进了又冷又黑的地方。

30拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。31金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

32那个饥饿的男孩狼吞虎咽似地吃饭。

33我有一个梦想,有一天,我的四个孩子将生活在这样的国家里,在那里,判断他们的准则不是他们的肤色,而是他们的道德品质。

34海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

35我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘节礼,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。

36帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。

37一个国家若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织组成一个工作小组对该国的具体条件进行审查。

38由于每辆汽车的价格从34500美元到50000美元不等,因此就必须有证据说明这些汽车比别的高级一些。

39有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。

40这支步兵尽管在数量上享有六比一的有时,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。

41我炉子里正烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐时吃的。

42世界目前正在为度过这场半个世纪以来最严重的经济衰退尔使出了最后一点力量。

43好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上那身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。44打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者之间的类比搞过了头则是危险的。

45有些研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。

46持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。

47他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。

48他无法完全摆脱伴随着情报战而来的技术性问题和使他个人感到不方便的事情。

49我可不愿意让人家指着脊梁骨说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。50虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。51我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。52不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。53与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

54我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

55后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

56英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

57在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

58当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

59不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

60秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

1要小心提防那些助长你的自满情绪的想法。人们不论男女,十之八九都深信自己性别的优越无比,而且双方都有着许许多多的证据。如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男性。这个问题自然是不可能得到解决的,但是自负使大多数人认识不到这一点。不论属于世界上的哪个国家,我们大家全都相信自己的民族优越于所有别的民族。看到每个民族都有其特有的长处和短处,我们就修改自己的价值标准,以便证明本民族的长处确实是重大的,而缺点相对来说则是次要的。在这个问题上,一个明白事理的人一定也会承认,我们不可能去证明某个说法就是正确的。至于人之作为人而产生的自满就更难办了,因为我们不可能与人类以外的某种有头脑的生物一道来把这个争个明白。就我所知,对待这种在人类中普遍存在的自负情绪的唯一办法就是提醒我们自己,人类仅是宇宙中一个小小角落里的一颗小小形星的生命史中一个短暂的插曲。说不定在宇宙的其他部分可能还存在着一些生物,他们优越于我们就好比我们之于水母那样。

2读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于书本促使你思考。你的想象与作者的想象一道展开,甚至超过作者的想象。你的体验与作者的体验进行对照,使你得出与作者相同或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。

单独一本书犹如独家小院,汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来便成为一个有意义的整体。千家万户彼此相依,又与其他城市的家家户户相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中经常遇到的问题在文学中也是反复出现,但其解决办法则随着时代的不同和作品的不同而各异。

读书之所以能成为乐事首先必须是你期待着从中得到乐趣。如果你只读别人说是你“应该”读的书,那大概就不会有什么乐趣可言。但如果你把自己感到没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思的书,然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的。假若你能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是一种苦差事了。

3说来也巧,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,即它的外衣,吃完以后便被丢在餐厅。柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。柑橘核可用来弹射你的对手,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。

但是,如若不是柑橘有甜美可口的味道,上述一切便不足为奇。我真不敢纵谈它的美味,我被柑橘的美味所倾倒。每一个婚礼都使我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花—未来金黄色果实的夭折。无奈,人类还得继续繁衍。我们年复一年地吃着柑橘生活,这就证明了柑橘的好处。事实上,是柑橘诚实的品格令我们所有的人羡慕不已。如果它开始变坏的话—即使我们之中最优秀者有时也会变坏—它是从外表而不是从内里开始的。有多少梨子,在向人们展现容光焕发的笑容时,内里已经腐烂。有多少看上去纯洁

无暇的苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。而柑橘从不隐藏瑕疵。它的外表就是它内心的写照。假如你反应快,不等售货员把坏橘子放进纸袋儿,你就能把它指出来。

4美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最佳捷径,因此深受其苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。

美国人紧紧抓住尘世中的东西不放,好像深信他们永远也不会死似的。可一旦利益近在咫尺,美国人却又追求得如此迫不及待,好像人生短促,岂能不及时行乐。他们什么都抓在手里,却又什么都抓不紧,因此为求新欢乐,常常便在匆忙中丢了旧爱好。

一个美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉;他会在花园里植树栽花,却又会在花园快要硕果累累时把它租给别人;他会在农田中播种耕耘,却又会把收获让给他人;他会热衷于一门专业,却又会马上将其放弃;他会在某处安家落户,却又会情移念转,另寻安身之地。如果管理自家店铺后仍有片刻闲暇,美国人会一头栽进政治纷争的旋涡之中。时值岁尾年首,终年忙碌的美国人竟会见缝插针,不忘休闲。于是他那永不休止的好奇之心,会与他一起同游美国辽阔的大地,几日内纵横数百里河山,聊以消遣,暂将快乐置于一旁。

终于,死亡来临了。死亡阻止了他,在他求欢乐兴致仍浓之际。他没有达到目的,极致的快乐总是与他擦肩而过。

5 贯穿我们整个历史,我们一直在考察星星,思考人类是否是唯一的高级生命,还是也许在黑暗的夜空某一处,还有其他生命,宇宙中同辈思想家,也和我们一样在思考,在怀疑。这类生命可能不同于我们看待他们自己和宇宙。那里也许会有异乎寻常的生物学、技术和社会。在这人们难以想象的广袤而古老的宇宙苍穹中,我们是有点孤寂:我们思考着我们小而精微的蓝色星球的最终意义,假如有意义的话。探索外星智能就是为人类探索能接受的宇宙渊源背景。从深层意义上说,探索外星智能就是探索我们自己。最近,有一些科学家提出一个难以解释的问题:如果外星智能很多,那我们为什么没有看出其表现的形式呢

6 一个真正的妇女,就我的定义来说,既不轻视,也不崇拜男人,为生就不是男人而骄傲,竭尽全力不像男人那样思考和行动,她充分知道自己的力量所在,有权拒绝一切专横人为的义务。她是她自己错或对的主宰,坚信自己健全的五种感观和第六个直觉。一个真正的女人一旦用鼻子嗅出苹果无味,用手尖证实材料质劣,那么世界上任何推销员都难以令她更改。同样,一旦她私下遇到某个人,一束敏锐的目光把他归结为软弱、虚荣或狡诈,那么他那显赫的公众声誉也不能令她转变想法。她非常高兴和朴实、愉快、无所要求的妇女们为伴。可是她很少,或者从来没有找到一个值得她可以完全信赖的朋友。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/546130362.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关文档
最新文档