许渊冲的“三美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》四种译本为例
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译中国古代诗词作为中国文化的瑰宝,具有深厚的内涵和丰富的艺术表现形式。
而翻译作为文化交流的一种重要方式,对古诗词的翻译尤为重要。
而许渊冲作为当代著名诗人和翻译家,对中国古诗词的翻译有着独特的理解和见解。
本文将从“三美原则”下来分析许渊冲对中国古诗词的翻译。
许渊冲强调诗意的翻译。
他认为翻译古诗词首先要忠于原作的诗意和意境。
他在翻译《静夜思》时写道:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
”这里,许渊冲将原作的诗意完美地保留了下来,将原作中的对月明的赞美与思乡之情融合在了一起,传达出了作者的内心世界。
许渊冲在翻译中注重捕捉原作的情感和意境,保留原作的诗意,并将其移植到目标语言中,使得其翻译作品具有强烈的文化表达力。
许渊冲注重音韵的翻译。
古诗词的韵律和格律是其独特之处,也是其美感的源泉。
在翻译中,许渊冲努力保留原作的音韵韵律,使得翻译作品在音韵方面与原作保持一致。
他在翻译《登鹳雀楼》时写道:“白日依山尽,黄河入海流”;在翻译《赋得古原草送别》时写道:“缀碎春波,秋云蔚蓝,悠悠夜色从前天坠。
”这些翻译作品保留了原作的抑扬顿挫和韵律特点,使得读者在阅读翻译作品时,能够感受到原作的音韵之美。
许渊冲注重形象的翻译。
古诗词以其形象性的语言和艺术特点而受到人们的喜爱。
在翻译古诗词时,许渊冲注重表达原作中的形象,使得翻译作品能够通过形象的表达来传达原作的意境。
在翻译《白日依山尽》时,他将原作的形象表达得鲜活生动:“白日依山尽,黄河入海流”,读者可以在翻译作品中看到山的高耸和日的明亮,感受到原作中所描绘的宏伟壮丽。
许渊冲在翻译中注重将原作的形象传达出来,使得读者能够在阅读翻译作品时,感受到原作的艺术魅力。
从“三美原则”下看,许渊冲对中国古诗词的翻译具有独特的见解和理解。
他在翻译中注重诗意、音韵和形象的表达,使得翻译作品真实地传达了原作的美感和意境。
他的翻译作品不仅具有很高的翻译水平,还展示了古诗词的魅力和文化内涵,为推动中国古诗词在国际间的传播和交流作出了重要贡献。
许渊冲诗歌翻译的三美

中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。
关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is esp ecially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》

Un e mal r g e ra c ta easra f ws d ra s l b d en a o tg te m l i o ; On a ce tr a n t ewe t n e n h r eg e . n in o d i h s d ala o s o s wi W e t r el e h u + swa dd ei st es n n F r a r m o h e rb o e n. _ .frfo h mei t eh at rk no e a s
、
第 2 卷第 1 3 期
从 古 诗 的 英 译 看 中 英 语 言 文 化 的 差 异
浅评许 渊冲先生 的《 天净沙 ・ 思》 秋
樊艳 萍
华中师范大学 外 国语学院, 武汉 4 07 309
摘 要: 本文对许 渊冲先 生英译 的《 秋思》 从选词、 句式和音韵方 面进行试探 性的分析 , 探讨 中英语 言文化 的差异 , 进而提
读者感受到原文中只可意会 , 可言传 的信息 , 不 这一点在 诗词
翻译 中尤为重要。这就 要求 译者充 分认识 到译 出语与译 入语 的差异 。汉英语由于分 别属 于不 同 的语 系, 语 言特征可 谓 其 截然不同 。英汉句式结 构最 主要 区别 在 于英语 重形 合 , 汉语
重意合 。
Ov r od re wrzte t r te ie l v nn e l te s e h d wih o tn vn s fy e e ig
cr ow s;
就是靠语 言本身语 法手 段。所谓 “ 意合 ” 主要 靠句 子 内部 逻 , 辑联系。英语结构 紧凑严 密 ; 汉语 结构 简洁 明快 。具体说 来 ,
递。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。
从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。
“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。
意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。
音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。
形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。
在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。
他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。
在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。
翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。
许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。
在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。
”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。
许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。
他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。
在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。
暮春秋,东风回。
明仪坛,缟衣香,主称有年华。
”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。
作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。
本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。
走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。
关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。
1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。
全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。
语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。
2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。
前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。
为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。
甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。
得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。
3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。
一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。
中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本

从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On the Aesthetic Reproduction in Chinese Classical Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of AutumnThoughts as Examples姓名:__________班级:__________指导教师:______AbstractAs a special branch of art,poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle. The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. The language in classical Chinese poetry is characterized in implicit meaning, concise expression and rich artistic conception, so the translation of it not only is faithful and equal to the original language, but also reproduces beauty in the target language.Chinese poetry is concise in language, distant un mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture, To convey the beauty in the classic Chinese poems and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do, translating the classic Chinese poems into English. Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language at the original beauty that the classics Chinese poems show from artistic perspective.In addition, it also attempts to make a multi-dimensional study of Mr Xu’s poetry translation techniques, summarize how he represents and displays the beauty and charm of the classic Chinese poems in the English versions that he has made Mr Xu’s translating experiences and three-beauty doctrine, to a large extent and in practical sense, will guide translation beginners to set foot on a correct track and serve as a valuable reference to translation beginners. What’s more, one point of view is put external dissemination of the Chinese classical poetry and greatly promote the international exchange between different culture.Key words: aesthetic reproduction; poetry translation; Autumn Thoughts;Xu Yuanchong; Three Beauties Principle摘要诗歌翻译是一个特殊的艺术门类, 既与文学创作相似, 又有其独特的审美原则。
翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。
中国古典诗歌语言含蓄隽永, 高度凝练, 意境丰富精深, 这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等, 更要在目的语中再现美感。
中国古典诗词文字练达, 句式严谨, 韵律鲜明, 意境悠远, 是中国文化中一颗灿烂光辉的明珠。
用英语来传达中国古典诗词中的美, 使译入语读者能够象原作读者一样得到美的享受, 应是中国古典诗词英译的追求所在。
因此, 运用翻译美学理论探讨在目的语中如何再现中国诗歌美的艺术对翻译实践有积极深刻的意义。
本文多维度地研究许渊冲先生诗歌翻译技巧, 总结在他的翻译中如何再现中国古典诗词之美、如何展现中国古典诗歌的无穷魅力。
许渊冲先生的翻译经验和“三美”说对翻译学习者有现实的指导意义和借鉴价值。
同时,对于中国古典诗歌翻译美学角度的研究不仅可以加强中国古典诗歌文化的对外传播, 对国际间不同文化的和谐交流也具有积极的促进作用。
在回顾中西方翻译美学传统的基础上, 从许渊冲的“三美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》四种译本为例。
中国古典诗歌集意、音、形三美于一身, 因此笔者从美学角度探讨诗歌翻译并对译本的美学再现进行系统分析, 从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。
关键词:美学再现,诗歌翻译,《天净沙·秋思》,许渊冲“三美”原则ContentsChapter 1 Introduction (1)1.1 Source of This Selected Theme (1)1.2 Significance of This Selected Theme (2)Chapter 2 Definitions and Literature Review (4)2.1 Definitions of Translation Aesthetics (4)2.2 The Main Points of the Aesthetic Translation Theories (5)Chapter 3 Xu Yuanzhong’s Practice and His Theory on Translation63.1 Translator Xu Yuanzhong and His English Versions (6)3.2 Xu’s Theory on Translation (7)3.2.1 Three Beauties (8)Chapter 4 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of AutumnThoughts as Examples (10)4.1 the Four Versions of Autumn Thoughts as Examples (11)4.2 “Three Beauties” in Four Versions (11)4.2.1 Beauty in Sound (12)4.2.1 Beauty in Sense (13)4.2.2 Beauty in Form (14)Capter 6 Conclusion (16)Acknowledgements (19)Chapter 1 Introduction1.1 Source of This Selected ThemeBeauty can be found everywhere in the world with no exception in translating activities. To disseminate our refined and great culture lo the outside world, translation, as a means of communication between different ethnic groups, has played an irreplaceable role. Along with the pursuit of beauty in the course of translation, translation aesthetics has burgeoned into an independent and flourishing area in translation studies. In the retrospect of the history of the Chinese translation aesthetics, we can trace its source to 1700 years ago when Buddhist scripts were first introduced into China by translation. The vestiges of aesthetics can be found deep-rooted in all kinds of descriptions in relevance with the traditional Chinese translation theories.In his Introduction to Translation Aesthetics, Mr. Liu Miqing has tactically and dialectically made a down to the last detail analysis of the aesthetic source of translation studies, both at home and abroad, meticulously dealt with the formation and attribution of the aesthetic object and subject in the translating events. He has also in this book had explanations focused on the aesthetic ideology, the aesthetic psychological structure and the aesthetic cognitive schema that occur in the operation of translation. Aside from what stated above, he has systematically discussed the issues of aesthetic ideal and aesthetic representation in his book. Theoretically, this study is based on the related viewpoints that Mr. Liu Miqing has presented in his Introduction to Translation Aesthetics.In the field of translating the classic Chinese poems into English, Mr. Xu Yuanzhong has scored the most outstanding achievements which have won him greatreputation, home and abroad. Apart from his translating practice, he has taken an active part in the investigation of the previous translation studies related to poetry translation according to his own experiences. He has established a systematic theory in his books on translation, such as Art of Translation, D iscussions over Rhymes in the English Translations of classic Chinese Poems and On Literature Translation. His Three-Beauty Theory or Doctrine represents his views on the translation of classic Chinese poetry.Chinese poetry is concise in language, distant in mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture. To convey the beauty the classic Chinese poems bear and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do will be an ideal effect that a translator should make every endeavor to make in translating the classic Chinese poems into English.What stated above can justify why the English versions of the classic Chinese poems translated by Mr. Xu Yuanzhong are worth a thorough study from the perspective translation aesthetics.1.2 Significance of This Selected ThemeViewed from the perspective of translation aesthetics, together with Xu Yuanzhong’s Three-Beauty theory, and based on Xu Yuanzhong’s translation practice of classic Chinese Poetry, in this thesis an analysis is made to expound the characteristics of the aesthetic object, the aesthetic experience process of aesthetic subject and cultural features of the classic Chinese Poetry. In addition, the multi-dimensional analysis of Xu’s translation skills will also be made in terms ofhow to make the aesthetic representation of the classic Chinese poetry in English, how to fully display the charm of Chinese classical poetry and how to learn from Xu’s translation models as a beginner in this field.The research method of this project is on the grounds of literature analysis and philosophical thinking from the perspective of translation aesthetics in order that we may find better ways to convey the culture carried by the classic Chinese Poetry outside world.Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language the original beauty that the classic Chinese poems show from artistic perspective.Chapter 2 Definitions and Literature Review2.1 Definitions of Translation AestheticsBefore we get down to this research, it is necessary for us to make clear what Translation Aesthetics is.In Dictionary of Translation Studies, the chief editor Fang Mengzhi defined Translation Aesthetics as: to reveal the aesthetic origins of translation and discuss the special significance of aesthetics on translation, to understand the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view and use the basic aesthetic principles to put forward the translation aesthetic standards for different literary types of writing and analysis, interpret and resolve the aesthetic problems in translation conversion. on the basis of fully understanding of the basic attributes of translation aesthetic object (the original text) and translation aesthetic subject (Translator), to analyze the aesthetic composition of the translation object and the dynamic reaction of the translation subject and to make clear the relationship between aesthetic subject and aesthetic object and provide the types and means to aesthetic representation in translation activities to guide the translation practice. Since there are so many aesthetic schools both in China and west and the translation studies cover so wide, translation aesthetics can only deal with the basic issues involved in translation studies in a broad-caliber, multi-angle and multi-level way.In Translation Aesthetics, Professor Mao Ronggui defines Translation Aesthetics as: the research target of Translation Aesthetics are the translation aesthetic object (the original text, the translated version), the translation aesthetic subject (thetranslator, the readers to the versions), the aesthetic activities in translation, the aesthetic judgments in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards and the creative aesthetic representation in the translation process, etc.Based on the above two definitions, translation aesthetics could be understood as: the basic aesthetic principles that are used to the components of the translation activities and to all aspects of the translation process. In the translation process, to interpret the issues of the analysis, comprehension, transformation and representation of the translation object (the original text, the translated versions) by the translation subject (the translator, readers to the translated versions) with the aesthetic point of view to arrive the aesthetic standards of translation. The translation subject needs to exert his initiative to achieve the aesthetic value of the translation object in the target language and ultimately to make the translation activities have the aesthetic significance.2.2 The Main Points of the Aesthetic Translation Theories“Beauty” is a very broad concept of philosophy. Throughout the history, the theories on translation aesthetics both abroad and home have gone through a development from shallow to deep, easy to difficult, point to surface. From the beauty in form, in sense, in loyalty or in creation, the theorists and various schools present their own interpretation of Translation Beauty in the perspective of philosophy, literary theory, aesthetics, linguistics and psychology. All in all, a place where there is translation, there is the matter of beauty. Translation and beauty can not be separated.Chapter 3 Xu Yuanzhong’s Practice and His Theory onTranslation3.1 Translator Xu Yuanzhong and His English VersionsAccording to Xu Yuanzhong’s autobiography, Vanished Springs and Vanished Springs H, Xu Yuanzhong was born in Nanchang, Jiangxi province in 1921 and has ever studied at the Experimental Primary School in Nanchang. In 1932, he was admitted to the second high school in Nanchang, the most famous middle school in Jiangxi province. In 1938, he took the opportunity to be a student in the Department of Foreign Languages in National Southwest Associated University. In his first year in university, he translated Lin Huiyin’s poem, Do not Throw Away, into English and published it in Literary Translation Report. This was his first translation work. By Xu Yuanzhongs own words: Looking back at all my life, the primary school I got in is the city’s best primary school and the secondary school is the best secondary school in the province and even the university is the national best university. (Xu Yuanzhong, 2008, 4) Thus, Mr. Xu’s has got the most excellent education. Mr. Xu has ever actively responded to the Ministry of Education's call for the U.S. Air Force to be a volunteer translator and completed his task satisfactorily during his studies in university. After his graduation from National Southwest Associated University, he continued his studies in Foreign Literature Research Institute, Tsinghua University and taught at Kunming Tienhsiang secondary schools. At the same time, he got the translation of Dryden’s drama: All for Love. In 1948, he went to study in Europe and received his Diploma by Literature Institute of ParisUniversity in 1950. After returning home he has been the English and French Professor in Foreign Languages Universities in Zhang Jiakou and Luoyang. Since 1983, he has been a Professor in Peking University until now.With his fruitful translation works in his life, Xu Yuanzhong is one of the most famous translators in our country and is especially known for his translation versions of ancient Chinese poetry. In general, his books can be divided into four categories: 1. fifty-six translations from Chinese to English: such as the Book of Poetry, The Analects of Confucius,Songs of Chu, Poewis in Tang and Song Dynasties and so on; 2. Eight translations from Chinese to French: such as Ancient Poems, the Book of Poetry, Poetry by Mao Zedong, Poems in Tang and Song Dynasties, Rural Sketches and etc.; 3. Ten translations from English and French to Chinese: such as All for Love by Dryden, Beginning of Life by Balzac, Water by Maupassant and Pegasus Vacated by Henry. Tayjor. 4. His ten English and Chinese books: Art of Translation, the prose Vanished Springs and Vanished SpringsⅡ, and the English work O n Chinese Verse in English Rhyme: From the Book of Poetry to the Romance of the western However etc. So, the verse on his card “With more than forty books sold both at home and abroad. the only person translates Chinese poems into English and French. ” really tells us the truth and by no means to be exaggerated.3.2 Xu’s Theory on TranslationApart from the series of translations above, with his more than sixty years rich translation practice, Xu Yuanzhong has also been concentrated on the research of translation theory and put forward his Eight Talks on Poem Translation: Identification,Innovation, Imitation, Rendition, Intention, Re-creation, Benefit andRecreation. And his Ten Talks on literature Translation: on Culture, on Standard, on Faithfulness, Expressiveness and Superiority, on Retranslation, on Inspection, on Methodology, on Three Transmigrations, on Creation for Loss, on re-creation theory, on Creation of the Best as in Rivalry. All his talks compose to be a complete theory system, in which the Three Beauties and Creation of the best as in Rivalry are the most famous.3.2.1 Three BeautiesThree Beauties, respectively, are: Beauty in Sense refers to the translated version can get the readers moved as the original poem; Beauty in Sound is that the translated version should have the pleasant rhythm as the original poem; Beauty in Form means the translated version needs to maintain the form of the original poem as much as possible (such as length, parallelism, etc.). (Xu Yuanzhong, 2003,85) In the first passage From Word to Article in Brief History of Literature in Han Dynasty by Lu Xun, a paragraph goes: to read and study a word, one needs to get to know sense, sound and form three aspects: listening to its sound by reading it with your mouth, observing its form with your eyes and comprehending its sense with your heart. By getting the three aspects together, the function of the word can be achieved completely. As for article, when one describes the mountain in Chinese, he uses of 嶙峋嵯峨,汪洋澎湃is for water.At the sight of 蔽芾葱茏,the readers will think of the frondent tree and 鳟鲂鳗鲤presents the crowded fishes swimming before eyes. For what these words contained include the three beauties. The first, Beauty in Sense is to get readers moved. The second, Beauty in Sound is to give a good voice to readers’ears and the third Beauty in Form is to please readers’ eyes. With the inspiration from the above discussion, Mr.Xu concluded the Three Beauties to express his keen pursuitto aesthetic translation.According to the paper Beauty in Sense, Sound and Form by Mr. Xu, in “Three Beauties”, Beauty in Sense is of the first importance. Beauty in Sound follows and the last is Beauty in Form. With the foundation of Beauty in Sense, Beauty in Sound could be pursued and on the basis of Beauty in Sense and Beauty in Sound, Beauty in Form can be considered. Three Beauties need to be achieved as possible as one can.The British translator of Three Hundred Tang Poem,Dennis.Helden, appreciates the Three Beauties very much, which was put up forward in T he Art of Translation. That is the translating of poems should convey the Beauty in Sense, Beauty in Sound and Beauty in Form of the original as possible as one could (Xu Yuanzhong, 2008,220). This shows that the Three Beauties by Mr. Xu has gone across the national boundaries and received the foreign experts' affirmation and appreciation.Chapter 4 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions ofAutumn Thoughts as ExamplesThe splendid Chinese culture has a long history, and poetry is just like a bright pearl shining in it. The ancient Chinese is so expressive, artistic and rich that Ezra. Pound, one of the most famous American poets, said: The best language for poetry in the world is Chinese. Poems, created in this most ancient language in the world, or simple and plain, or passionate and enthusiastic, or fresh and crisp, or elegant and subtle, all could bring people with enjoyment of beauty.But how could we show this beautiful poetry in another language? On this question, there are different schools with their own views in translation world: “Rhythm School”, with Xu Yuanzhong and Herbert A. Giles, professor in Cambridge University, as their representatives, advocates that poetry should be translated into poetry; While Weng Xianliang and British scholar Arthur Waley represented the “Prose School”or “Free-form School”which advocates that poetry could be translated into prose or free form and they claim that the use of rhythm is certainly to do harm to the sense. On the controversy between poetry-to-poetry and poetry-to-prose or free form, Xu Yuanzhong deems that the prose form prefers truth while poetry form values beauty and they both think in their way.With the principle of poetry-to-poetry and his profound language skill, Mr. Xu concentrates greatly on the research and finally blazed a new road in the thorns of translation field and won a high reputation in poetry translation.4.1 the Four Versions of Autumn Thoughts as ExamplesVersion one: Autumn: Crows hovering over rugged old trees with withered vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)Version two: Tune: Clear Sky over the Sand: Over old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows: On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westward declines the sun; Far,far from home is heartbroken one. (许渊冲译)Version three: The Moods of a Traveler in Autumn - to the Tune of Yue Melody: Ode to Clear Sky A little bridge lies across the stream which past houses flows;A wither’d vine clings to the old tree, in which crows rest; A lanky horse crawls along the ancient road, and th’west wind blows; The dusky sun is sinking down west; The earth's remotest corner witnesses a stranger much distres’s d (隼振英译)Version four: Autumn Thoughts: Withered vines, olden trees, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horse; setting sun; Broken man, far from home, roams and roams. (赵甄陶译)4.2 “Three Beauties” in Four VersionsBeauty in Sense, Beauty in Sound and Beauty in Form by Mr. Xu analyzecompletely the factors of beauty for Chinese poetry from three aspects. His poetry-to-poetry principle exerts himself to reach the goal of “Three Beauties” and in fact his translated versions have fully reflected the beauty in sense, beauty in sound and beauty in form of poetry.4.2.1 Beauty in SoundIt is said that the thyme is to poetry what the column is to a house, if the column is not stable, the house will dump. In the same, if the thyme is not in harmony, the poem will necessarily be bad. Ancient Chinese poetry is particular about melody and rhythm. The harmonious melody and the distinctive rhythm provide poetry with the natural style of flowing waters and drifting clouds and add profound charm to poetry. The four tones in classical Chinese phonetics: level tone, falling-rising tone, falling tone, and entering tone could be flexibly composed into various thymes as the poets’wish. Or alliteration, or end-rhyme, or assonance, with harmonious tonal patterns and neat antithesis, most of them could be read with cadence. It is this reason that sets a hard stone in the translator’s way to copy or reproduce the beauty in sound of the original poems.Version one conclude many alliteration, like: wreathed with, sparkling stream, west wind and sinking sun; in addition, it also has rhyme, like: moaning, groaning, sinking. Alliteration and rhyme show the rhythm of the version.When this poem is read, besides the comprehension of its implication, the Rhythm is worthy of more attention, its charm could be appreciated. With the intention to express the poet’s feeling for autumn Mr. Weng translated this poem into the prose form, aiming to enable the target readers to easily understand the originalpoem’s content and mood. But the poem, as it should be, is different from the prose. The loss of rhythm will definitively make readers feel sorry for the translation.4.2.1 Beauty in Sense“Mood counts the most in poetry. With mood, the poetry will be fine and famous quotations will be achieved.” At the very beginning of The Poetic Remarks of the Human World, Wang Guowei gives the statements above. It can be seen that mood is an important part in poetry and it is also the first important factor in poetry. Mood can easily be understood as the poets' own emotional feelings which are transferred to the scene.In The Art of Translation, Xu Yuanchong states that “in the translation of Tang poems, the most important task for a translator to do is to reproduce the beauty m sense”(113). And Nida defines translation as “the reproduction in a receptor language of the closet natural equivalent to the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida 208). This is quite reasonable that meaning is of vital importance in all types of messages Translation, as a means of communication, is just to help readers get the same message of the original text. To achieve that, a translator should have thorough comprehension of the original content and spirit before he starts his work. Xu Yuanchong points out that”’beautiful sense’does not refer to the surface meaning but the deep meaning-image and artistic conception”(翻译的艺术 122). The translation should be first faithful to the content and at the same time should pay much attention to the reproduction of images, which will involve the matter of expression-style. In this way, a translator can produce the artistic mood or poet's temperament and interest in the version.Version two: The English version by Xu Yuanzhong perfectly reproduces the beauty of dreariness in the original poem, that is, beauty in sense. The “old trees, rotten vine, evening crows; in the first and second lines of the original give the miserable mood. In the English version, Mr. Xu takes the way of literal translation and he chooses the words “Clear ,old, rotten, vine stream flows, breeze, lean heartbroken. ”to create the atmosphere of silence,loneliness and gloom as in the original. Then, the poet took a tum to write the dynamic lines. In the third and fourth line, he would like to cut off the sadness and the depressed feelings are overflowing in his chest. The English version goes hand in hand with the original. Mr. Xu uses “decline”independently to reproduce the dynamic beauty, expressing the poet’s strong wish to cut off the sadness. In addition, it echoes the “old” at the beginning, one silent and one dynamic, making the whole poem hang together and the poet’s speechless gloom is compared to be more obvious.4.2.2 Beauty in FormIn Mr. Xus “Three Beauties” theory, even though Beauty in Form is placed in the last position. the formal beauty in poetry is an indispensable part in poetry charm constitute. People will inevitably feel sorry for the versions without beauty in form even though the implication of the original is achieved. The pursuit of version with beauty in both spirit and form is the goal, for which the translators are striving.Version three and version four are from masters’ hands. Both are loyal to the contents of the original poem. In addition, the two translators strictly stand to the original poem’s language form. The long Sentences are interspersed neatly in the short ones. The beauty in form is achieved. Both can be fine works. Whereas, the onlydrawback is that the number of words of short sentences in the two parts is not in exact antithesis in Lin’s version. Therefore, from the visual perspective, it will not be as neat or natural as the original.Capter 6 ConclusionIn this thesis, we have discussed poetry translation, especially the English translation of our versions of A utumn Thoughts as example from an aesthetic perspective to reveal the artistic and aesthetic feature of poetry translation through the systematical study of translation aesthetic traditions and application of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle.American poet Robert Frost has ever said, “Poetry is what gets lost in translation” (Xu Yuanzhong, 2008, 106). Qian Zhongshu also said: I do the translation of poems just like dancing in the clogs and fetters of thyme and meter. (Xu Yuanzhong, 2008, 138) However, Mr. Xu’s translation of Chinese poetry received great approval and praise by experts and scholars at abroad and home. In his letter to Xu Yuanzhong, Professor Qian Zhongshu stated: “... I have just finished reading it (English version of Poems of Mao Zedong) and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of thyme and meter. ”(Xu Yuanzhong, 2008, 96). Weist, Professor of Eastern Language Department in University of California, commented on his version of Book of Songs in English: it is a delight to read’(Xu Yuanzhong, 2003, 257). All the praises above can prove that professor Xu Yuanzhong is worthy of the title “Translation Laureate”.The aesthetic representation of aesthetic information in different languages is the aim of aesthetic translation activity. It is also the final purpose for aesthetic subject to unscramble the aesthetic compositions of the aesthetic object with his own aesthetic experience. That is to say, in aesthetic activities of poetry translation, translator is aesthetic subject, while the original poem is aesthetic object. Translator and theoriginal poem are interdependent together. Through the careful exploration to the aesthetic features and the overall grasp of the artistic compositions of the original poem, the translator could reproduce or re-create the aesthetic qualities of the original poem in another language.Poetry is a treasure of Chinese culture. Professor Xu Yuanzhong has made great contribution to the translation of Chinese classical poetry, and his achievements left profound effects in Chinese classical poetry translation. With “three Zhis”(the knowing of the poem, preference to the poem and enjoyment from the poem) as his goals, Mr.Xu set his pen of translation flexibly in this field. His English versions of Chinese classical poems have re-presented the beauty in sense, sound and form of the original poems. Professor Xu’s skillful techniques in translation not only reflected his profound learning of our Chinese culture but his exceptional knowledge of English. More importantly, His English versions of Chinese classical poems supply significant references for future translators.In such an open era, the role of translation is not need to talk. It is closely involved in almost every area, politics, economy, culture, technology, history and so on. Whatever fields, the languages we depend on get the common aesthetic standards. Therefore, aesthetics means so much to translation. Aesthetic theory on translation by Liu Miqing provides us a solid theoretical foundation. It gives a macroscopic guidance to the translation researchers. “Three Beauties”by Xu Yuanzhong is the essence in aesthetic theories on translation. It supplies a microscopic instruction to literary translation, especially translation of Chinese classical poetry and such brilliant achievements have been made. With such an excellent guidance in front of us, what we need to do is just to go on looking for beauty, discovering beauty and caring for beauty in translation , more importantly, getting the translation cause forward.。