商务英语阅读 文中的翻译

商务英语阅读  文中的翻译
商务英语阅读  文中的翻译

1.At the same time, U.S. President Barack Obama announced he would be skipping an E.U.-U.S. confab in Spain in May, frustrated, it appeared, with the endless summitry that goes with accommodating the E.U. Little wonder that Europe finds itself in one of its periodic bouts of angst-ridden self-doubt.

同时,美国总统巴拉克·奥巴马宣布并不会出席五月份在西班牙举行的欧美洽谈会。于无数迁就欧盟的会议来讲,这有点泄气。难怪欧盟发觉自己处在忧心忡忡的自疑的周期循环中2.All told, the strength of the developing world has supported the global economy

总之,发展中国家的力量撑起了世界经济。

3.A burst of productivity could lift incomes and profits. That would enable consumers to repay some of their debt yet continue to spend.

劳动生产率的提高会增加收入和利润,这会使消费者在偿还一部分债务的同时继续消费。1.But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, while the world of the once have-nots has out of the downturn

世界形势正发生着变化。在发达国家的富人们努力重新刺激经济增长并维持社会福利的时候,曾经的穷人们却已经摆脱了经济困境

2.But this particular recession was triggered by a financial crisis that damaged the financial system’s ability to channel savings to productive investment and left consumers and businesses struggling with surplus buildings, equipment and debt accumulated in the boom.

但是由于本次经济萧条是由金融危机引发的,后者严重削弱了金融体制有效分流投资的能力,使消费者和企业在经济繁荣期积累下的多余建筑、装备和债务中费力挣扎。

3.But the bubbles popped in the late 1980s and early 1990s, and Japan fell into a slow but relentless decline that neither enormous budget deficits nor a flood of easy money has reversed.

但泡沫破裂在80年代末和90年代初,日本陷入了缓慢但无情的经济衰退,无论是巨额财政赤字也不是热钱逆转。但气泡突然出现在20世纪80年代末和90年代初,日本陷入了缓慢但无情的,无论是巨大的预算赤字,也不是宽松的货币洪水已经扭转下降。

4.Bartenders say the clientele these days is too cost-conscious to show the studied disregard for money that was long considered the height of refinement.

酒保说,顾客现在对价格太敏感了,不再像以前那样装清高对钱故意表示出一种漠视。

1.Contrast this to Russia, where thuggish autocracy has created an "anything goes" environment in which neither investors nor most officials have any idea what might happen from one moment to the next.

与此相反,俄罗斯,残暴的专制创造了一个“一切”的环境中,无论是投资者也不是大多数官员知道下一刻会发生什么。与此相反的俄罗斯,在那里创造了凶残的专制的“怎么都行”的环境中,既不是投资者,也不是大多数官员有任何想法可能会发生什么,从一个时刻到下一个。

2.China is the only major economy that is likely to show signficant growth this year , because it is the only one that routinely breaks every rule in the economic textbooks.In fact,the main reason China is not slowing as fast as the order big five economies is its capacity for macro-economic control.

中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体,由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力。

1.Europhiles dusted off their familiar dream: of a newly emboldened world power stepping up to calm trouble spots, using aid and persuasion where it could, but prepared to send in troops when it

had to.

亲欧盟派们重温旧梦:一个新建的世界强权来安抚动荡地区,在能力可及之地给予援助和劝服,但同时准备在万不得已之时派遣军队。

2.Europe is right to think big — both for its own sake and for that of others.

欧洲正在思考怎么强大----即为了自己又为了其他一些国家的利益。

1.Given that the scale of the downturn was so epochal, it should not be surprising that the nature

of the recovery would likewise be the stuff of history

考虑到经济衰退幅度如此的跨时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然的,对此我们不应该感到吃惊

1..He gave up options to buy thousands of lots that the firm had snapped up across Arizona, Florida, Nevada and California during the boom, taking massive losses.

他没有买下经济繁荣时期公司在亚利桑那州、佛罗里达州、内华达州和加州抢购到的房产,因此损失惨重

2.He created a company that guides homeowners through an elaborate legal subterfuge in which they erase the original loan by declaring personal bankruptcy, but continue to live in their home by “selling” it to a relative, who takes out a smaller loan to pay its greatly reduced price.

他创办了一个公司,指导私房屋主通过一个精心制作的合法借口宣告个人破产,抹去原始贷款,但是继续住进他们家,通过把房子“卖”给一个亲戚,亲戚拿出更少的借款来支付大大减少的价格。

1.it is this decline of a once wealthy and dynamic nation into a deep social and cultural rut that is perhaps Japan’s most ominous lesson for the world today.

这个一度富有且充满活力的国家,衰退到在社会和文化方面都墨守陈规,这可能是日本给今日世界最不详的教训。

2..In the mind of every policymaker looms —at least, it should —the disastrous spiral into protectionism that deepened the Depression in the 1930s.

决策者至少应该想到,这种灾难性的螺旋式保护主义曾加剧了20世纪30年代的大萧条。3.In India, raging food prices, galloping ahead by nearly 17% from a year earlier, have become such a sensitive issue that when Pakistan temporarily cut off some exports of onions to the country, it sparked a minor diplomatic row.在印度,疯狂的物价较去年已飞速增长了近17%,这已经成为了非常敏感的问题。以致于巴基斯坦在临时缩减对印度的洋葱出口时引发了轻微的外交争执。

4.In the U.S. and Europe, a certain helplessness in the face of huge economic forces is fueling a disaffection — which makes itself felt in different ways in different societies — with the global financial elites and the policymakers who are thought to have connived with them.

在美国和欧洲,面对巨大经济压力却无能为力的现象正激起着人们对全球的金融精英以及决策者的不满,认为金融精英与决策者们串通一气,这种不满在不同社会表现形式不同。

5.In the recovery the economy might therefore be expected to grow by 6-8% and unemployment to fall steadily, as happened after two earlier recessions of comparable depth, in 1973-75 and 1981-82.

因此在经济复苏的过程中,经济总量可能会按照预估的6-8%的速度增长,失业率会持续下跌,与本次经济危机严重程度相似的1973-75 和1981-82的两次经济危机都证明了这一点。

https://www.360docs.net/doc/558459707.html,st year, he sold his condo — for a third of what he paid for it, and for less than what he still owed on the mortgage he took out 17 years ago.

去年,他卖掉了自己的公寓,为他付了三分之一,并低于他还欠他拿出了17年前的抵押贷款。去年,他卖掉了自己的公寓- 第三个是什么,他为它付出,少比他还欠

他拿出17年前的抵押贷款。

1.Meritage is now catering to the only customers able to get credit: first-time buyers with federally guaranteed loans. It is clawing its way back to health as a leaner, humbler comp any.

现在的Meritage公司仅为能贷到款的顾客提供服务,即那些享有联邦ZF担保贷款的初次购房者。公司正变的更加节约务实,以求挣扎着生存下去。

2.Many point to the current insider-trading case involving the detention of China's richest man, Huang Guangyu (the founder of electronics retailer Gome), as proof that the government is also getting more serious about prosecuting corruption.

许多指向当前内幕交易案件涉及拘留中国首富的黄光裕,(方正电器零售商国美电器),作为证明,政府也越来越严重的起诉腐败。多点到目前的内幕交易案件涉及被拘留的中国首富,黄光裕(电子产品零售商国美的创始人),证明,政府也越来越严重检控贪污。

1.Perhaps the most intriguing evolution in China's hybrid markets is in the way leaders are tracking public opinion

也许在中国的混合市场最有趣的进化是在领导跟踪公共舆论的方式在中国的混合动力市场的发展也许最有趣的是领导人在跟踪公众意见

1.Simply figuring out who owns which properties can be a Byzantine task in China, so land reform could take decades-but the idea is already generating excitement.只要搞清楚谁拥有哪些属性可以在中国是一个拜占庭式的任务,所以土地改革可能需要几十年,但这个想法已经产生兴奋。只要搞清楚谁拥有该属性可以是拜占庭帝国的一个任务在中国,所以土地改革可以采取一样的观念已经产生兴奋。

2.Still, as political pressure builds to reduce federal spending and budget deficits, other economists are now warning of “Japanification” —of falling into the same deflationary trap of collapsed demand that occurs when consumers refuse to consume, corporations hold back on investments and banks sit on cash.

尽管如此,随着政治压力构成的联邦开支和预算赤字的减少,其他经济体如今被“日本化”警告,当消费者拒绝去消费,企业控制收入和银行坐拥现金时,落入同样通缩陷阱的需求暴涨会发生。

1.The classic explanation of the evils of deflation is that it makes individuals and businesses less willing to use money, because the rational way to act when prices are falling is to hold onto cash, which gains in value.

通货紧缩的罪恶的经典解释是使个体和商家更不愿意用钱,因为合理的方式是当价钱下降时,保住价值上涨的现金。

2.The demilitarization of Europe — where large swaths of the general public and political class are averse to military force and the risks that go with it — has gone from a blessing in the 20th century to an impediment to achieving real security and lasting peace in the 21st.

欧洲的非军事化-从20世纪的信念已经走向一个妨碍实现真正安全和持久和平的21世纪。欧洲大片的民意和政治阶层都反对军事力量和军事化所带来的威胁

3.The E.U. may have all the soft-power credentials in the world, but on the grand stage it has lacked the weight and influence of others.

欧盟也许拥有世界上所有的软实力优势,但在重大场合它缺少对他人的权威和影响力。4.The E.U.s defenders moreover would argue that in its immediate neighborhood its success has had a quotdemonstration effectquot that is not to be underestimated.

难以让人理解的是欧盟的捍卫者就会反对欧盟成员国的建立有一个示范性的效应。

5.The fact that Chinese leaders understand even in the midst of the credit crisis that more sophisticated forms of securitization can play a stabilizing role is a sign of strategic thinking, and great skill at learning from others' mistakes.

事实上,中国领导人明白即使在这场信贷危机,更复杂的形式的证券化可以发挥稳定作用,是一种战略思维,和伟大的技巧,从别人的错误中学习。

事实上,中国领导人明白,即使在信贷危机之中,更复杂的形式的证券化,可起到稳定的作用,是一个标志的战略思想,从别人的错误中学习和高超的技巧。

6.The original Asian success story, Japan rode one of the great speculative stock and property bubbles of all time in the 1980s to become the first Asian country to challenge the long dominance of the West.

原来的亚洲的成功故事之一,日本在上世纪80年代以来最大的投机股市和楼市泡沫成为亚洲第一个挑战西方的长期统治的国家。

原亚洲的成功故事,日本骑着之一,伟大的投机股票和房地产泡沫的所有时间在20世纪80年代成为第一个亚洲国家的长期统治地位的西方挑战。

7.the WEF's closely read Global Risks report identifies "global governance failures" as an overarching risk facing the world.

全球经济论坛倍受关注的全球风险报告指出当今世界面临的首要风险是“全球治理失败”

8.ThoughEurope is wheezing under cascading sovereign-debt crises, it has so faravoided the worst-case scenarios — a collapse of the euro, a debt crisis that spills from smalleconomies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain, and bitter socialunrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets.

尽管欧洲一直在一重接一重的主权外债危机下苟延残喘,但是它到目前为止已经避免了最糟糕的状况——欧元崩溃,欧元崩溃是一种债务危机,从希腊和爱尔兰这样小的经济体流窜到意大利和西班牙这样大的经济体,并且加剧了一些国家的社会骚乱,这些国家在缩减公共预算的同时不得不减少薪资。

9.Turning peasants into land-owning consumers could go a long way toward creating a consumer society, reducing China's dependence on exports, and rebalancing the world economy.

把农民变成拥有土地的消费者可以去建立一个消费社会,减少中国对出口的依赖,重新平衡世界经济的一个很长的路要走。

把农民拥有土地的消费者可以去长的路走向创造一个消费者的社会,减少中国对出口的依赖,和世界经济的再平衡。

10.there are growing fears that the United States and many European economies could face a prolonged period of slow growth or even, in the worst case, deflation, something not seen on a sustained basis outside Japan since the Great Depression.

人们越来越担心,美国和许多欧洲国家可能面临长期增长缓慢甚至,在最坏的情况下,通货紧缩,有没有看到持续的基础上,在日本的大萧条以来。

有越来越多的担心,美国和许多欧洲经济体可能会面临一个长期的缓慢增长甚至,在最坏的情况下,通货紧缩,日本以外的大萧条以来持续的基础上没有看到的东西。

https://www.360docs.net/doc/558459707.html,eful attributes no doubt but hardly the ones needed to make the E.U. count on the international stage.

毫无疑问,这是一个很有用的品质,但是这也很难使欧盟在国际舞台上有分量

1.When asked in dozens of interviews about their nation’s decline, Japanese, from policy makers and corporate chieftains to shoppers on the street, repeatedly mention this startling loss of vitality. 当被问到在采访关于他们国家的衰落,许多来自日本,政策制定者和在街上购物

公司老总,反复提及这惊人的活力丧失。

当被问及在几十个自己国家的下降,日语,政策制定者和企业的头目在街上购物的采访时,多次提到这一点令人吃惊的丧失活力。

2.Witness the political battle over American charges that China is deliberately holding down the value of the yuan to boost its exports, a charge that ignores the gradual 21.5 percent rise in the yuan that had already taken place between the summer of 2005 and 2008.

见证了政治斗争,美国,中国是故意按住来促进本国出口的价值上万元的费用,一次充电,忽略了循序渐进的21.5%,人民币升值已经发生的夏天,2005年和2008年之间。

证人在美国指控中国是故意压低人民币汇率以促进出口的政治斗争,电荷,忽略了已经发生的2005和2008之间的夏季人民币逐步升值百分之21.5。

3.While Japan remains in many ways a prosperous society, it faces an increasingly grim situation, particularly outside the relative economic vibrancy of Tokyo, and its situation provides a possible glimpse into the future for the United States and Europe, should the most dire forecasts come to pass.

日本依然在很多方面是一个繁荣的社会,面对日益严峻的形势,特别是在东京对外经济活力,日本的形势让人们瞥见了美国和欧洲的未来,最可怕的预测可能发生

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语精读翻译

精读翻译 1. 经理先生,明天我可以不来上班吗?我母亲要来看我 Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me. 2. 警察悬赏捉拿抢劫银行罪犯的线索 The police offered a reward for clues about the bank robbers. 3. 上周我生病时,她主动提出来帮助我照顾孩子。 When I was ill last week, she offered to look after my child. 4. 除了厨房以外,这套公寓应该说是非常令人满意的了 Except for the kitchen, the flat is very satisfactory. 5. 她去年被提升为部门经理。 She was promoted to branch manager last year. 6. 人人都累极了,只有约翰没事。 Everyone was exhausted except John. 7. 谁在经营这家公司? Who's running this company? 8. 他伸手到口袋里去拿钱包。 He reached into his pocket for the wallet 1.我想在镇上买幢房子,但现在买不起 I want to buy a house in town, but can't afford it now. 2.今年生意很好,我们可以买一辆新汽车了。 We can afford a new car this year because of good business/thanks to good business. 3.他把房子照料得很好,每两年粉刷一次 He took good care of the house and painted it every second year/every other year/once in two years 4.她每隔三天回家一次,帮母亲打扫房间。 She went home to help mother to clean the rooms every fourth day/every four days/once in four days. 5.他把家具搬进了另一个房间。 He moved the furniture into another room. 6.他们不喜欢住在这个地区,所以想搬到别处去。 They don't like this place, and have decided to move house to another residential area. 7.李明和其他四位同学合住一个房间。 Li Ming shares the dormitory with four other students. 8.他们俩合买了一台电视机。 They shared the payment for a TV. 1.对不起,我们不招聘学生。 I'm afraid that the position is not open to students. 2.前两天我突然看到一封法国的来信。 I came across a letter from France the other day. 3.他把手放在胸口,显得十分诚恳。 He put his hand on his chest as if to show sincerity. 4.我已经填好了申请表 I've filled in the application form. 5.她身上穿了件外套。

商务英语unit3课文译文及练习答案

第三章市场营销 学习目标: 1、了解市场营销的定义 2、了解市场营销的组合策略 3、掌握市场细分和市场定位的方法 课文一 市场营销概述 大约十年以前,如果你问IBM的高层管理人员他们是做什么的,他们可能会回答:“我们销售电脑的硬件和软件。”由于缺乏市场远见,以产品为中心的IBM 公司没有注重客户的需求。因此,当客户需求改变的时候,IBM却没有进行相应的调整,公司的业绩也大幅度下滑。到90年代初期,大企业的市场份额和蓝筹股价急剧下跌。在这段经济低靡的时期,IBM进行了一场具有重大意义的改革:所有的高层管理人员在与重要客户面谈之后,将客户的问题和要求上报给公司。其实,在计算机市场,客户不但要从公司购买电脑的硬件和软件,更重要的是他们需要购买到能解决大量信息技术问题的方案。现在,如果你要IBM的管理人员给他们的业务下个定义,他们会告诉你:“我们为客户的任何问题提供解决方案。”大公司营销策略的转变取得了巨大的成功。那么,什么是市场营销呢? 市场营销的定义 美国市场营销协会将市场营销的定义为:计划和执行观念,商品和服务的构思,定价、促销和分销以便产生满足个人、组织和社会目标的交易的过程。 IBM的营销经理们如果想要取得好的销售成绩,他们必须要明白客户的需要就是他们的目标。如果不遵循这一原则,他们生产出来的产品将一无是处,也无人问津。“找到客户的需求并且尽力满足”就是市场营销的主旨,换句话说,就是要“找到一个市场,并为其服务。” 市场营销组合策略 一旦确定了客户的需求,营销人员就应该尽力满足这些要求,有四点需要注意,第一,要求生产出合适的产品,这是物质基础。要使产品能尽量接近客户的要求,企业就要通过改变现有产品类型、改进产品的特点和包装或用另一种方法来描述这个产品等方式生产出“量体裁衣”型的产品。第二点是关于交付货物的整个体系:生产者必须及时将货物运至消费者可以购买到的地方。第三点就是消费者可以通过广告被告知这个商品的用途,营销人员应该与客户沟通,并说服他们购买。第四就是这个商品应该有一个合理的定价,既可以让消费者买得起,又能赢得市场竞争。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works 中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。 为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。 在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。 曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。CLSA经济学家AR说,”政府对大多数资本密集型产业的控制,让我看好中国的未来。政府会对这些领域的公司说,继续花吧,不要由于你们的投资计划“。尽管最大的出口及股票市场出现下滑,中国经济在09年看上去增加7%多,虽比近些年两位数(double-digit)增速有所下滑,但与其他国家相比仍然坚挺。随着国有银行放松信贷(loose credit),企业贷款率切实(actually)增加。摩根斯坦利的亚洲首席SR说,在一个投资支持可持续发展,并占GDP的40%的国家,政府再次增加投资以抵抗对增长的威胁。他又说,在危机时期,中国的指挥控制系统切实比其他市场基础系统有效。

商务英语阅读教程——参考译文

参考译文 Unit 1 参考译文 国际商务的范围 国际商务是指任何类型的跨国商务活动。它可以分为4种类型: 对外贸易、服务贸易、有价证券投资和直接投资。在对外贸易中,国与国之间从事有形货物或商品的进出口业务。进出口贸易构成了世界上大多数国家最基本的国际商务活动。除货物和商品进出口贸易外,国家之间还进行服务贸易,如保险、金融、饭店、咨询、旅游及运输。跨国公司就因在别国提供服务而得到报酬。 国际有价证券投资指在别国进行的金融投资。投资者购买企业股票和长期债券,无非是为了谋求投资回报。有价证券投资者的目标不是控制一个企业,他们随时可按市场行情兑现他们所投的资金。海外直接投资是指在国外建厂或建立销售网络。投资者可购买外国公司现有的全部或部分资产,以控制或部分控制该公司的销售、生产、科研和发展。 从历史的角度来看,国际商务并非新鲜事物。它已有上千年的历史,尽管其形式、方法及重要性在不断演变。在古代,希腊人就在地中海地区从事贸易活动。在历史的长河中,随着复杂的商务技巧不断出现,商业持续不断的发展,从而促进了货物、资源、资金在国家间的流动。工业革命提供了大规模生产方法和大规模市场,从而进一步促进了国际商务的发展。随着工业化水平的提高,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益增大。 20 世纪以来,事实证明,广泛的商务关系覆盖全球。由于商务实体越来越认识到它们的市场是全球性的,而不仅仅在国内,所以产品、资本和人员比以往任何时候都更紧密地联系在一起。随着商务活动的范围跨出国界,银行和金融机构接踵而至,以满足商务活动为世界性的投资和经营所需要的资金。金融市场之间的联系也变得非常纷繁复杂。美国股市的走向和变化会直接影响到世界上其他地区的产权投资市场。 如今,只有目光短浅的商人才会相信,一个企业在本国市场范围内完全可以实现发展和繁荣。国内商界起码必须认识到市场竞争的国际根源,因为竞争的根源一直存在,并且日益成为国内商界的威胁。在世界市场和经济的动态中,这些变化的根源就是世界范围寻求的国际商务活动。 Unit 2 参考译文 维萨卡在中国的发展史 15 年前,中国没有一个人持有维萨卡。今天,中国有三千多万人持有维萨卡。 1993 年我们率先成立了维萨卡北京办事处。此后,我们与中国的金卡工程和其他机构合作,帮助改进中国的银行卡支付系统。为了建设中国第一个电子支付网络,维萨卡国际组织在其运行、构架、技术设备等方面提供了必要的支持和建议,我们对此感到尤为自豪。

商务英语BEC初级阅读理解翻译短文改错知识三

商务英语BEC初级阅读理解翻译短文改错知识三 关于xx商务英语BEC初级阅读理解翻译短文改错知识三 练习详解一 · Read the article below about supermarket checkouts . · In most of the lines 34-45 there is one extra word . It is either grammatically incorrect or doesn’t fit in the meaning of the text . Some lines, however, are correct . · If a line is correct , write CORRECT on your Answer Sheet . · If there is a extra word in the line , write the extra word in CAPITAL LETTER on your Answer Sheet. · The exercises begins with two examples , (0) and (00) .

Examples CHECKOUT OPERATORS 0 Supermarket checkout operators sit at electronic tills and fill in the prices of the 00 customer’s goods . This is now done by “scanning”, pass each such item over 34 a device that reads the bar-code on it and automatically registers it down in the 35 till . They may weigh some products , such as for fruit , on scales near the 36 till . When all the goods will have been scanned ,the till provides a total and the 37 operators take payment in the cash , by cheque or by credit or debit card , and

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语阅读1翻译练习

Unit 1 1. A: We are thinking of placing an order for Chinese tea from your company. B: Which would you prefer, black tea or green tea? A: Both are very popular in my country. Could I have a look at your samples and taste them? B: Sure. This is Oolong Tea from Fujian and Longjing Tea from Xihu… A: They are very good in color and flavor. No wonder so many people enjoy your tea. Could you give me some indication of your price? B: Here is our price list. All the prices on the list are subject to our final confirmation. 2. A: Good morning, sir. B: Good morning. I’ve seen your catalogue and I’m interested in your Flying Pigeon Bicycle. I think this type of bicycle will have a ready market in Canada. This is a list of my requirements. Could you quote us your lowest price CIF Vancouver? A: We generally quote on an FOB basis. Just a moment, I’ll work it out for you. 3. A: Hello! B: Hello! I’ve seen your catalogue and I’m interested in these

国际商务英语阅读教程(第四版)-期末复习

Unit 1~2 Mercantilism 重商主义 Neomeicantilist 新重商主义者 Trade surplus 贸易顺差 Quota and tariff 配额和关税 Government intervention 政府干预 Zero-sum game 零和博弈 Positive-sum game 常和博弈 The theory of absolute advantage 绝对优势理论 The theory of comparative advantage 比较优势理论 Factor endowments 要素禀赋理论 Product life cycle 产品生命周期(+theory ……理论) Economies of scale 规模经济 Diminishing returns 收益递减规律 Green revolution 绿色革命 Voluntary restriction 自动出口限制 Deposit 佣金 First mover advantage 先占优势 Barrier to entry 进入(市场)壁垒 Porter’s diamond theory 波特的钻石理论 National competitive advantage 国家竞争优势 The department of commerce 商务部 Letter of credit 信用证 Draft /bill of exchange 汇票 bill of lading B/L 提单 Sight draft 即期汇票 Time draft 远期汇票 Banker ‘s acceptance 银行承兑(+bill …汇票) Trade acceptance 商业承兑汇票 Countertrade 对等贸易 Barter 易货贸易 Switch trading 转手贸易 Offset 抵消 Counter purchase 互购贸易 Compensation trade 补偿贸易 Mercantilism suggests that it is in a country’s best interest to maintain a trade surplus -- to export more than it imports(重商主义就是保持贸易顺差以实现一国的最大利益---出口超过进口) Mercantilism advocates government intervention(介入) to achieve a surplus in the balance of trade (重商主义主张政府介入以便实现对外贸易顺差) It views trade as a zero-sum game - one in which a gain by one country results in a loss by another (将贸易看成零和博弈,一个国家收益一个国家受损) Absolute Advantage 绝对优势 Adam Smith argued that a country has an absolute advantage in the production of a product when it is more efficient than any other country in producing it 亚当斯密认为一个国家生产一种商品比其他任何国家效率都高时存在绝对优势 According to Smith, countries should specialize in the production of goods for which they have an absolute advantage and then trade these goods for the goods produced by other countries 按照亚当斯密的说法,各国应该专门生产具有绝对优势的商品,然后用他们交换其他国家生产的商品 The Benefit(好处) of Absolute Advantage and Free Trade The Principle for International Division of Labor–Absolute Advantage 国际分工的原则---绝对优势 The Consequence(结果) of Division of Labor and Free Trade 分工的结果和自由贸易 1. To Production: the Flow of the Factor of Production 生产要素的流动; the Efficiency of Factor Distribution 要素分配效率;the Quantity of Production 产品质量。 2. To Consumer: Welfare from Free Trade自由贸易福利: low price of imports and more consumption 低价格的进口更多的消费 Comparative Advantage比较优势 Ricardo’s theory of comparative advantage suggests that countries should specialize in the production of those goods they produce most efficiently and buy goods that they produce less efficiently from other countries, even if this means buying goods from other countries that they could produce more efficiently at home李嘉图的比较优势理论认为一个国家分工生产最有效率的产品,而从别国购买自己生产效率相对较低的产品,

商务英语阅读教程3UNIT3TradeDisputes

贸易争端将迎来2008 贸易政策的前景,今年的严峻,虽然齐心协力,被许多商人在方法上的改变可能阻止倒退到贸易保护主义。 在美国,经济恶化的消息再加上即将举行的选举保证慢,如果有的话,在世界范围内减少贸易壁垒,增加对美国公司的市场准入进度。在世界各地,这些底片是由恐惧不断扩大中国的出口,缺乏在世界贸易组织(WTO )多哈谈判的政治意愿,并不愿意在没有总统的快速的贸易伙伴作出让步到美国的强化跟踪谈判授权(又名贸易促进权)。 会有因经济和政治气候和缺乏在多哈谈判取得突破的紧张局势今年。将会有关于所采取的行动(而不是取),因为这紧张的结果分歧。现在的问题是,他们将如何将这些分歧进行管理,以及是否导致贸易纠纷。 默认选项是在纠纷显著增加,随着美国和其贸易伙伴的焦点会导致保护主义和歧视性政策。大多数人会从长远来看,如果失去这种情况发生。现在的挑战是分析多边贸易体系将面临和发展战略,以限制所产生的危害,并作为垫脚石恢复进度,当全球经济和政治气候改善的困难。 从历史上看,贸易自由化努力取得成功的只有在一个健康的全球经济气候(在乌拉圭回合谈判在1990年代初建立世界贸易组织)或经济大灾难后(总协定关税与贸易,或关贸总协定,二战结束后)。在这种时候,政府和企业专注于必要的讨价还价,以实现更大的全球自由化。给人以这一概念得到- 的减少你的一些贸易壁垒来保护别人的减少更感兴趣的领域,你,确认和采取行动。那些失去保护不喜欢它,但亲自由化的力量是强大的。 相反,在有问题的经济气候,怕给人占主导地位。政客听到更多来自选民谴责收入进口(现在全球化)和就业的不利影响比他们从那些寻求给予或接受扩大市场准入做。在美国,这种转变是明显的在2006年的国会选举。它每天都变得更加明显,因为经济成长放缓的迹象。两党努力制定一个一揽子计划是值得欢迎的,但他们是极不可能提高贸易政策的画面。 与此同时,对于有利于贸易的国会多数的前景是零,而且,虽然许多美国总统候选人的保护主义论调是只是说说而已,对于一个贸易型的管理,前景是不确定的,最好的。造成的经济疲软全身关注的是通过持续的中国经济主宰的具体化恐惧带动。据悉话语,或行政告诫关于进一步贸易自由化,为国家的经济利益没有量作为一个整体,可以抵消目前恐惧情绪在美国自从第二次世界大战结束后,美国一直被形容为世界贸易自由化的火车头。一个非常坚实的论据可以说,关贸总协定建立与WTO从它演变为美国的意愿,使市场开放的让步要驱动其他国家同意的贸易壁垒,增加市场准入机会,以越来越大的降低的结果。 尽管美国贸易代表施瓦布英勇的努力,现在国家已停止在壁板。公众不接受亲贸易说辞,和政府是无法令人信服地答应贸易伙伴,国会将制定贸易自由化的措施,如减少农业支持(增强其它农产品出口国的竞争力),或改变某些美国反倾销规则我们的大多数贸易伙伴的查看方式公然保护主义。 更换的机车是必要的,但没有出现。无论是欧盟,日本也没有国家的任何集合已经上前在世贸组织多哈回合谈判发挥领导作用。相反,我们的目标似乎是要确保归咎于失败归咎于别人。这是由政府的无能,以确保贸易促进权续期(下国会同意对贸易协定的向上或向下投票,割让其正常功能调理批准关于修订谈判文本)愈演愈烈。毫不奇怪,我们的许多贸易伙伴将使用没有快速通道为借口,而不是在寻求美国的让步,声称国会将要求额外的让步超出最终由政府进行谈判。[[ 什么是必须要做的?一种可能性是蹲下,等待更好的时机。这将确保以最佳的停滞状态,但更可能在整个2008年的全球增长保护主义。有一个更好的选择,虽然。这可能是一个糟糕的一年前瞻性的贸易政策,但它不一定是一个灾难。而非割让领域那些主张加强保护和单边主义政策,多边自由化的支持者可能寻求保持多哈谈判的积极方面。尽管导致一个圆满的句

商务英语阅读教程—英译汉

Unit 1 1. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development. 世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。 2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth. 所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。 3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities. 其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。 4. Under his influence, the organiza tion’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923. 在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。 5. ICC’s reach—and the complexity of its work—have kept pace with the globalization of business and technology. In the 1920s ICC focused on reparations war debts. 国际商会的影响力及其工作的复杂性与商业和技术的全球化保持同步。20世纪20年代国际商会专注于赔偿战争债务。 6. A decade later, it struggled vainly through the years of depression to hold back the tide of protectionism and economic nationalism. 十年后,它徒劳地挣扎着通过几年的萧条,以遏制保护主义和经济民族主义的浪潮。

相关文档
最新文档