2012级第三学期翻译
新视野大学英语第三学期翻译

1无论你多么富有经验,无论你多么充分准备,你都很难再这么嘈杂的招待会上演讲。
1 No matter how experienced a speaker you are,and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making aspeech at such a noisy reception。
2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
2 just as all his sister's friends cared about him,jimmy cared about them。
3汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆。
3 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicle。
4老师回来时,你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
4 If you dare tell on me when the teacher gets back I won‘t say a word to you anymore。
5有些老人院以独立过日子,但大多数老人愿意和儿女一起生活。
5 Some elderly people prefer to live on thier own while the great majority choose to live with thier children。
6现在需要面对的事情是,如何筹集创建公司所需的资金。
6 Here is something that need to be reckoned with:how to get the necessary finances to establish the company。
大学英语第三学期句子翻译

Unit 3英译汉1、As an important part of the American culture value system,“individualism”is admi red by most American people.作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,“个人主义”受到大多数美国人的推崇。
2、Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members.美国人认为家庭作为一个群体,其主要的目的是促进家庭各成员的幸福。
3、In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically.4、与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。
What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual.5、人们通常认为,什么是对个人最好的比什么是对家庭最好的更为重要。
With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices.6、与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。
2013级第三学期翻译(1)

2013级第3学期段落翻译资料(合计10篇)翻译一大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, thus forming the beautiful natural lines resembling ice flowers. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.翻译二根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。
中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。
唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。
According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal,the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished color. After the Tang Dynasty, the clothing system stipulated that all the people were prohibited from wearing yellow clothes except the royal family.翻译三年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。
新世纪大学英语第三册课文翻译

新世纪大学英语第三册课文翻译Unit2 textA你的爱有多深|1, 有人认为爱如浮云,有人认为爱坚强如铁,有人认为爱是一种生活方式,有人认为爱是一种感觉,有人说爱要执着,有人说爱不要约束,有人说爱是生命的全部,有人说不知道爱为何物。
2 在我们生命中的某个阶段,我们会经历难以名状的情感。
这种情感只能体会,无法用语言描述。
莫大的喜悦伴随着丝丝的伤感一同降临,这就是爱。
3 在紧张忙碌的生活中,我们竟能找到时间,沉湎于感情之中,这确实令人感佩。
然而,此时我想知道:我们是否懂得爱到底有多么深刻。
记得上学的时候,我迷恋的对象真是数不清:我的数学老师、邻居的儿子、好朋友的弟弟,还有另外一些因为眼睛的颜色、胡子的形状或走路的姿势而让我倾慕的人。
年少时的爱慕,不会带来伤害,如肥皂泡一样转瞬即逝。
那些稚气、大胆的想法和行为,现在想来大可一笑了之。
但是,在那时,对我来说,没有比恋爱更重要的事了。
接着就进入了真正“谈〞情“说〞爱的阶段。
4我在女子学校学习,和男孩子交往的时机寥寥无几,因此,我热切地期待着我们学校和男子学校举办的交谊会。
交谊会上,一群精心打扮的年轻男子毫无顾忌地盯着我们。
这三个小时中的点点滴滴,成了我们在以后四个星期中足够的谈资,我们在议论时,心情澎湃。
5即使是在那个时候,我也没有真正交男朋友的需要。
、6在我的成长岁月中,不知何故,我相信爱情该来的时候自然会来。
事实果真如此。
当我有了稳定的工作,有了长期的方案和比拟安定的生活〔我现在还不到25岁呢!〕时,爱情降临了。
我也比拟成熟了,能够步入不贪图许多回报而需要大量付出的感情关系。
7 我的爱情是在友谊这块地基上建起的高楼大厦。
爱情经过旷日持久的培养才开花。
我和我的恋人相互理解、同甘共苦、相互关心,投入了丰富的感情,才使爱情开展到今天。
爱情意味着情投意合。
你也许会说,我属于浪漫的传统派。
但是,依我看,爱情需要培养。
我们必须把爱情同强烈而短暂的激情或身体的愉悦区别开来。
综合教程第三册翻译translation

Unit—1Translation exercises•听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。
(distress)•It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.•他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。
(assume)•He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.•格利佛经历了冒险奇遇,见到了一群光怪陆离的人物。
(assortment)•Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.•如果你再犯同样的错误,他会对你非常生气的。
(furious)•He will be furious with you if you repeat the same mistake.•我们被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深地吸引。
(draw)•We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.•等到雷鸣般的掌声平息下去,那位诺贝尔获得者开始演讲。
(die down)•After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.Unit—21.Memories of his childhood haunted him.2.More volunteers are needed to finish the exacting work..3.Housing ranks first on my list of priority.4.Father rebuked his son for being lazy.5.In his The Way to Wealth, Franklin gave readers many maxims on how to achievesuccess.6.His imperious manner was more than I could bear.7.The fire devoured the forests.8.The newspaper won’t accept any deceptive advertisements.Unit—3P. 35. Translation1.Y ou should have told me in advance that you would further your studies inAmerica.2. He lavished too much care on his grandchildren.3. V arious new technology industries have sprung up.4. Many English words derive from Latin, Greek and French words.5. A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.6. His kindness is part and parcel of his nature.7. He is possessed of phenomenal memory and intelligence.8. He is fastidious about his food and clothes.Unit—4Translation exercises▪这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。
商务英语专业(中招)课程技能考核方案

商务英语专业(中招)课程技能考核方案---10级第七学期1.测试方式根据课程特点,将英语课程分为基础英语课程和专业英语课程二大类进行技能测试。
10级商务英语专业(中招)第七学期英语课程分为二类考核:第一类为英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读。
第二类为外贸英语函电.2.测试形式第一类:(英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读)角色表演。
由精读老师将各班学生分成4-6人小组,自选剧本,分配角色,进行表演。
时间5-8分钟。
第二类:(外贸英语函电)模拟商务谈判。
由教师提前将班级学生分成小组,每4人一组,以交易会为背景,分别扮演买方与卖方角色,对某一特定商品进行商务谈判,时间为5分钟。
3.测试内容第一类:角色扮演.角色表演由精读老师提供一些短剧主题或者学生自选短剧主题,学生预先进行材料收集、短剧的写作等准备工作。
第二类:模拟商务谈判。
由教师提前要求学生对商务谈判进行准备,学生预先写好谈判台词。
学生表演时间限度为5分钟.4.测试时间第19周5.测试评分参考*每位学生把自己的学号及姓名别在胸前,方便测试老师评分。
*测试根据本小组各个成员的综合表现进行评分.*同一小组的成员分数相同,每个学生务必开口发言。
商务英语专业(中招)课程技能考核方案———-—11级第五学期1。
测试方式根据课程特点,将英语课程分为基础英语课程和专业英语课程二大类进行技能测试。
11级商务英语专业(中招)第五学期英语课程分为二类考核:第一类:英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读、英语应用文写作.第二类:商务英语翻译技巧.2.测试形式第一类:(英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读、英语应用文写作)小组对话.小组对话。
由精读老师将各班学生分成2-4人小组,设计场景,进行交流,先由小组代表简单介绍活动场景,然后开始对话表演。
时间限度为3—5分钟。
第二类:(商务翻英语译技巧)口译。
教师和学生一对一测试。
时间限度为每位学生2分钟.3.测试内容第一类:小组对话。
第二版新世纪大学英语综合教程3课文翻译

新世纪大学英语综合教程3课文翻译UNIT 1送给史蒂维的一点心意1 我力求不存偏见,不过在雇用史蒂维时我有理由心存疑虑。
他的就业顾问向我保证,说他会成为出色、可靠的餐馆杂工。
我从未雇过智障的员工,是否要招收一位,我举棋不定。
我的顾客会有什么反应,我没有把握。
史蒂维是个矮个儿,胖墩墩的,如其他唐氏综合症患者一样,面部光滑,口齿不清。
2 对大多数来就餐的卡车司机们,我还是很放心的。
只要食物好,馅饼地道,他们基本不在乎谁收碗碟。
真正让我担心的是那些高谈阔论的大学走读生,那些因惧怕”路边餐馆的细菌”而用餐巾悄悄擦拭银餐具的雅皮士势利眼儿们,还有那些穿白色衬衫、使用公款消费、认为餐馆里每个女服务员都渴望调情的商务人员。
我知道,史蒂维在这里工作,他们会感到别扭,所以开头几个星期我密切地关注着他。
3 我的担心是多余的。
第一周过后,史蒂维就抓住了我每位员工的心。
不足一个月,我的老顾客¾那些卡车司机们¾就正式认定史蒂维为卡车司机休息站的吉祥人物。
自此以后,我不再介意其他顾客的看法了。
4 史蒂维21岁,蓝色牛仔裤,耐克运动鞋,满面笑容,讨人喜爱,极端地敬业。
他收拾好一张餐桌后,盐瓶和胡椒瓶归于原位,丝毫不差,桌面不见一点面包屑、一滴咖啡液。
5 我们唯一的问题是得说服他等待客人用餐完毕再去收拾桌子。
他总是在不起眼的地方守候,左右脚替换着支撑体重,眼睛巡视整个餐厅。
一看见哪张餐桌边的客人都离去,他立即赶过去,仔细地把碗碟收拾到餐车上,拿起抹布细密地擦桌子,动作娴熟、夸张。
若他觉得有顾客正在看他,他就会眉头紧锁,更加专注。
工作一丝不苟,这是他自豪的源泉。
他取悦面前的每一个人,那煞费苦心的劲头真是惹人喜爱。
6 后来,我们得知史蒂维和母亲一起生活。
他母亲是个寡妇,因患癌症多次经历手术而落下残疾。
母子俩靠社会保险金生活,住在离餐馆两英里以外的廉租房里。
社工人员偶尔登门看望,说他们母子生活着实艰辛贫困。
他们手头拮据,我所付的工资仅能保证母子俩相依为命,史蒂维才不至于沦落到被”集体之家”(为残障人士提供护理的机构)收容。
第二版新视野大学英语3词汇III全原文及翻译

Unit11.with his index finger,Patterson pointed toward a plain color-coded box beneath a long wooden table.以他的食指,派特森在一张长木制的桌子之下指向一个简单的编码颜色的盒子。
2.He disguised himself as a waiter and watched what was going on around.他伪装自己作为一个侍者而且看什么正在继续在。
周围3.He often whistles a tune during the morning tea break when his boss is not around.当他的老板不在附近时,他时常在早晨期间吹口哨歌曲茶休息。
4.And again she shouted in a high-pitched voice,word by word,with no attempt to restrain herself,“I cannot stand any more.而且再次她在一种尖锐的声音中呼喊,一字一字地,藉由抑制她自己的没有尝试,”我能够不再站。
5.There were certain people in that room,like Peter and John,who had failed to grasp what I was saying.那房间有特定的人,像彼得和约翰,他[她] 没有抓住我正在说的。
6.Duing that time I was overwhelmed with longing for those innocent days of early childhood.应得的东西我与渴望那些无罪天的早孩童时期一起淹没的那次。
7.I’m just praying that the board of directors will take steps before it is too late.7.我仅仅正在祈祷在它太晚之前,董事会将会采取步骤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013-2014学年第一学期2012级翻译
1.中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。
茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶室有益于健康的天然饮品。
茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。
客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。
参考译文:
China, the homeland of tea, is the first country to grow, produce and drink tea. The discovery of tea is a great contribution to the history of human culture. Throughout the dynastic history of China, the enthusiasm of the Chinese people in tea drinking has remained unchanged. This is probably due to the fact that tea is a health drink. Tea plays an important role in Chinese people’s social and emotional lives. Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. More than a matter of mere politeness, it is a symbol of togetherness, a sharing of something enjoyable and a way of showing respect to visitors.
2.最近几年,大学校园里学生们的兴趣发生了变化。
以往,许多优秀的学生十
分热衷于文科学习,他们一生的梦想是成为一名作家。
而如今出类拔萃的学生们把兴趣投向电脑、商业以及其他有关金融的学科。
显然,他们认为掌握这些课程更有助于他们将来得到高薪的工作。
此外,学生们对英语也显示出前所未有的热情(enthusiasm)。
参考译文:
There has been a change of interests on campus in recent years. Many excellent students used to show a great interest in liberal arts. To become a writer was their lifelong dream. Now top students go in for coomputer science, business studies and other subjects concerning finance. Obviously, they believe if they master such subjects they are more likely to get well-paid jobs in the future. Moreover, students display greater enthusiasm than ever for learning English.
3.京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、唱歌、音乐、舞
蹈和武术于一体的表演艺术。
自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。
北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。
这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好来往作出了卓越的贡献。
参考译文:
Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Peking Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perfom in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance have made an outstanding
contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world.
4.根据中国国家旅游局(Bureau)统计,过去几年里每年约有一千万中国人出
国,比2000年上升13%,而且大半是去旅游。
随着中国人生活条件的改善,大城市的中等收入人士都纷纷出国寻找工作和学习机会甚至到国外休闲度假。
据北京一家旅行社介绍,去年一年他们旅行社就带了四万中国人“环游”
世界。
他们认为现在的中国人已不满足于丰衣足食了,愿意花钱在假日里往国外兜一圈。
参考译文:
The statistics made by China National Bureau of Tourism shows that in the last couple of years, about 10 million Chinese went abroad every year, which was an increase of 13% compared with the year of 2000, and that more than half of them were on tour. As the living conditions have been improved in China, more and more people with middle income in big cities are eager to look for opportunities of career, education and even spend holidays abroad. A travel agency in Beijing revealed that they arranged travels abroad for as many as 40,000 Chinese last year. Today, they observe, Chinese are not content with sufficient food and clothes, and would spend money on tours to other countries for holidays.
5.中国农历八月十五,是中国传统节日—中秋节。
之所以在这个时候庆祝是因
为这时候的月亮最圓最亮。
这是个全家团聚的时刻,所以远离家乡的人们会热切得凝视着月亮,思念他们的家人。
中秋节的传统食品是圆圆的象征着团聚的月饼。
这天也被认为是丰收的节日,因为水果、蔬菜和谷物这时候已经被采集储存了,食物充裕。
参考译文:
The 15th of the eighth month according to the Chinese lunar calendar, is the date for the traditional Chinese Mid-Autumn Festival. The reason for celebrating the festival during that time is that it is the time when the moon is at its fullest and brightest. It is a time for families to be together, so people far from home will gaze longingly at the moon and think about their families.
The traditional food for Mid-Autumn Festival is the moon cake which is round and symbolizes reunion. This day is also considered as a harvest festival since fruits, vegetables and grain have been harvested by this time and food is abundant.。