口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等
商务口译情景对话双语

商务口译情景对话对话一:商务洽谈场景:两家公司代表在一次商务洽谈会议上进行交流。
A: Good morning, everyone. Thank you for coming to this business negotiation meeting. Let’s get started.B: Good morning. It’s my pleasure to be here.C: Good morning. Thank you for inviting us.A: We have reviewed the proposals from both sides and we are interested in working together. However, there are a few points that need to be clarified.B: Sure, please let us know what concerns you have.A: Firstly, we would like to discuss the pricing of the products. Your proposal seems a bit higher than our budget. Is there any room for negotiation?C: We understand your concerns about pricing. Our products are of high quality and we believe they justify the cost. However, we are open to discussion and can consider adjusting the price based on the volume of orders.A: That sounds reasonable. We will have further discussions on this matter later.B: Great, we look forward to finding a mutually beneficial solution.A: Secondly, we need clarification on the delivery time. Can you guarantee that the products will be delivered on time?C: Yes, we have a well-established supply chain system and can ensure timely delivery according to your requirements.A: That’s good to hear. On our end, we will provide accurate forecasts of our demand so that you can plan accordingly.B: Thank you for your cooperation. We value transparency and effective communication in our business partnerships.A: Lastly, we would like to discuss the after-sales service and warranty terms. Could you provide more details on what is covered under warranty?C: Certainly. Our standard warranty covers any manufacturing defects or malfunctions within one year of purchase. We also offer extended warranty options for an additional cost.A: That’s acce ptable. We will review the warranty terms and discuss further if needed.B: Thank you for your time and consideration. We are confident that we can establish a successful partnership.A: Thank you both for your participation. Let’s continue the discussion after a short break.对话二:商务会议场景:两家公司的高层在一次商务会议上进行讨论和决策。
口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
口译模拟场景对话

口译模拟场景对话口译模拟场景对话【前言】口译是一项非常重要的语言技能,它不仅需要掌握优秀的语言水平,还需要具备丰富的专业知识和良好的应变能力。
本文将通过模拟场景对话的方式,为大家介绍口译技巧和注意事项。
【场景一:商务会议】A: Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to our business meeting. Today we are here to discuss the cooperation between our two companies.B: Good morning, thank you for having us. We are very excited about the potential partnership between our companies.C: 早上好,女士们、先生们。
欢迎来到我们的商务会议。
今天我们在这里讨论我们两家公司之间的合作。
D: 早上好,感谢您邀请我们。
我们对我们两家公司之间潜在的合作非常兴奋。
【技巧提示】1. 在商务会议中,要注意礼貌用语和正式用语。
2. 口译时要尽可能地传达原意,并且要准确无误。
3. 口译时要注意表达方式和措辞。
【场景二:新闻发布会】A: Good afternoon, everyone. Thank you for coming to this press conference. Today we are here to announce some exciting news about our company.B: Good afternoon, thank you for having us. We are excited to hear the news.C: 下午好,大家好。
感谢您们来参加这次新闻发布会。
今天我们在这里宣布我们公司的一些令人兴奋的消息。
D: 下午好,感谢您邀请我们。
林超伦实战口译

单元1 中英论坛讲话11-00:43It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。
口译段落

No.2导游:大家好,欢迎来到美丽的苏州!今天我将带领大家游览著名的苏州园林。
Tour guide:Hi,everyone!Welcome to Suzhou!Today I'll be your tour guide to the most famous Suzhou gardens.游客:我在网上看到说苏州是“园林之城”,能给我们介绍一下吗?Tourist: I read on web that Suzhou is praised as a "Garden City".Ho w so?导游:苏州是著名的文化名城和国家重点风景旅游城市,苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上具有独特的历史地位。
Tour guide:Suzhou is a well-known city with a long history and rich culture as well as a tourist city of national importance.With a long his tory of two thousand-odd years,Suzhou's classical gardens enjoy a un ique historic position in world gardening history.游客:两千多年?太了不起了!也就是说苏州园林比兵马俑还要久远?Tourist:Two thousand years ago? Wow,amazing!So they are earlier t han the terracotta warriors.导游:是的。
苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋的辟疆园,历代造园兴盛。
Tour guide:That's true.The earliest gardens of Suzhou,which belonge d to the king of Wu,can be traced far back to the Spring and Autumn Period in the 6th century BC. The pijiang Garden was the earliest re corded private garden dating from the Eastern Jin Dynasty in the 4th century.游客:咱们要去参观的这个拙政园是什么时候建的呢?也是两千多年前吗?Tourist: When was this Zhuozhengyuan Garden we are heading for built? Also 2000 years ago?导游:没有那么久。
商务英语口译中的情景还原与技巧训练

商务英语口译中的情景还原与技巧训练商务英语口译是现代商贸领域中必不可少的一项技能,能够进行流利的商务英语口译对于商业合作的成功至关重要。
商务英语口译不仅需要具备扎实的英语基础和专业词汇的掌握,更重要的是还需要具备情景还原的能力和技巧训练的锻炼。
本文将从这两个方面进行分析。
一、情景还原的重要性在商务英语口译中,情景还原是非常重要的一环,它包含了面对不同场景的技能和应变能力。
首先,需要通过实际情景去了解并理解原文的最终目的和要点。
这需要在口译过程中,仔细观察演讲者的表情、语调、语气等细节,尤其是在口语中可能有的幽默和隐喻上。
只有在情景还原的基础上,才能更深刻地理解原文。
其次,在情景还原中要时刻关注上下文,特别是对于那些长难句、含义模糊的句子,必须要在全局的语境下去分析和理解。
比如,在商务会议中,会议主持人提到"Time is money",口译者需要通过对前后文的分析,明确它的具体意义,然后再根据场合的需要进行相应的翻译。
这就需要口译者具备良好的学习意愿和语感,细心、谨慎地观察和理解每一个场景,研究相关知识,才能更好地进行情景还原。
二、技巧训练的要点在商务英语口译中,技巧训练更多的是通过日积月累的实战经验而得到的,下面是几点需要注意的要点:1、记忆力要强:商务英语口译中,需要记忆大量的专业术语和常用表达,所以记忆力对于口译者来说是非常重要的。
建议平时多扩充英语专业词汇,并通过各种记忆方法(比如制作闪卡、写单词、模仿学习等)增加脑力的相关能力。
2、分析思考能力要强:商务场景中,含有难度的专业术语和句子是难免出现的,所以需要广播员具备较强的分析思考能力,特别是对于一些复杂句式的分析和拆分。
这需要技巧训练,比如反复阅读、暂停思考、笔下加注等,以加深对语境的理解,提高文化背景的积累。
3、口语表达能力要强:商务英语口译本质上是英语口语中较为高雅的表现形式,因此,口译者的口语表达能力要比普通人更强,更加流利。
同传口译技巧与翻译案例分享

同传口译技巧与翻译案例分享同传口译是指在演讲或会议等现场活动中,将听到的源语言内容立即口译成目标语言,并在讲话者说完一句之后,用目标语言口译出来。
这种翻译方式对翻译人员的语言能力和反应速度还有口译体力都是极大的考验。
本文将分享同传口译的一些技巧,并结合案例来说明。
技巧一:策略思考同传口译的翻译人员需要快速思考和决策,在翻译内容时,需要对演讲者传达的每个消息点进行优先级的排序和筛选。
在处理源语言的同时,翻译人员还要预测可能出现的下一句话,并为自己留出翻译时间。
为了确保翻译的正确性和流畅性,翻译人员可以使用诸如脑海记忆术、简化语言等策略。
案例:在国际研讨会上,有一位演讲者谈到了一些复杂的技术术语。
作为同传口译的翻译人员,我使用了简化语言的方法,将这些术语转化为更易懂的常识性词汇,这样的处理能够让听众更好的理解演讲内容。
技巧二:记准关键词记忆是同传口译的重点技巧,因为翻译人员需要在极短的时间内,记住讲话者的言论,并将其准确地翻译成目标语言。
翻译人员可以注意演讲者最重要的信息,记住关键词,并在这些关键词上集中精力。
案例:在一个重要会议上,有一位演讲者谈到了许多关于农业发展的重点问题。
我把注意力集中在我已经记住的最重要的关键词上,然后转化为目标语言,使得听者能够在3 秒钟内就理解它。
技巧三:能翻译就翻译在同传口译中,翻译人员有时会面临源语言表达方式和语法不一样的情况,翻译人员不需要照字而行,可以根据自己的理解,翻译成和目标语言相符的语言形式。
案例:在一次商业会议中,一位讲话者谈论了公司即将推出的产品线。
他使用了一些流行语,如“超时空”、“黑科技”、“主旨”等。
我理解到这些流行语的含义,并将其转化为目标语言中类似的词汇,以确保听众理解。
技巧四:分析演讲者翻译人员最好能够事先获取演讲者的相关资料,包括其职业背景、个性特点、政治倾向、语言习惯等,在活动前分析演讲者的风格和语气,更好地适应其演讲。
这样可以更好地理解讲话者在传达信息时候的风格和口吻,也有助于提高翻译的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译现场口译资料英语采访美剧天下欧美影视英语视频口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲2007博鳌论坛2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传国务院新闻办——中国就业政策和状况国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲比尔盖茨CES2008演讲比尔盖茨斯坦福大学的演讲Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲布莱尔在清华大学的演讲沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲北大教授朱苏力在美国大学的演讲克林顿演讲时全场像明星演唱会一样美国优秀教师莱福•艾斯奎斯演讲理查安利十周年庆典晚会上演讲克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室林毅夫《剑桥马歇尔讲座》马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲比尔盖茨在清华大学的演讲J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)总统辩论及分析:《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第一场辩论》分析《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第二场辩论》分析《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本《2008年美国副总统辩论》分析民主党大会各演讲:《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本共和党大会各演讲:《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本颁奖典礼《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)其他资料资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:中越联合声明口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:第七届亚欧首脑会议汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招待会+三份文件)同传现场:同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:第七届亚欧首脑会议开幕式同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会口译资料:温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话(中英对照)口译资料:口译资料:第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明(中英对照)口译资料:第七届亚欧首脑会议主席声明(中文+英文)口译资料:第七届亚欧首脑会议-可持续发展北京宣言(中文+英文)中高口二阶段练习素材系列中高口二阶段练习素材:金融危机与亚洲中高口二阶段练习素材:危机中的中英合作中高口二阶段练习素材:庆祝和展望中高口二阶段练习素材:知识产权中高口二阶段练习素材:回顾2008成就中高口二阶段练习素材:加强中美经济关系的四点建议奥巴马+希拉里——近期演讲系列(视频+文本)奥巴马:奥巴马演讲:应对甲型H1N1流感(视频下载+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)奥巴马访弱势群体学校发表演讲(视频+文本)奥巴马+副总统演讲:美国复苏与再投资法案奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)奥巴马访问土耳其兜售新战略(视频+文本)奥巴马就美国汽车业形势发表讲话(音频+文本)奥巴马阿富汗巴基斯坦新战略(音频+文本)3月24日奥巴马新闻发布会(音频+文本)奥巴马:美国伊朗能有新开始(视频+文本)奥巴马演讲:小企业救助计划(视频+文本)希拉里:希拉里International Roma Day演讲(视频+文本)希拉里美洲开发银行会议演讲(视频+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)希拉里演讲:领跑世界能源环境合作(视频+文本)。