英美诗歌选读 第三讲

合集下载

Unit 3 shakespeare sonnet

Unit 3 shakespeare sonnet

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Iambus(抑扬格) Iambic Foot(抑扬音步)
5-foot Iambus (Iambic Pentametre) (五步抑扬格)
Sonnet
18
a b Introduction (起) a b

自考英美文学选读 埃德蒙斯宾塞

自考英美文学选读 埃德蒙斯宾塞

The tragic hero in medieval plays seeks the way to heaven through salvation and God's will; V.S. The Renaissance hero is against conventional morality and contrives to obtain heaven on earth through his own efforts.
Selected Readings in English and American Literature
Lecture 3 Edmund Spenser
Edmund Spenser(1552-1559)
recognised as one of the premier craftsmen of Modern English verse in its infancy, and one of the greatest poets in the English language, "the poets' poet".
Contributions
Spenserian Sonnet(斯宾塞十四行诗):
The Spenserian Sonnet is based on a fusion of elements of both the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. It is similar to the Shakespearan sonnet in the sense that its set up is based more on the 3 quatrains and a couplet; however it is more like the Petrarchan tradition in the fact that the conclusion follows from the argument or issue set up in the earlier quatrains. rhyme sheme: abab bcbc cdcd ee

《英美诗歌选读》课程教案首页

《英美诗歌选读》课程教案首页

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第一讲英美诗歌的韵步第一节韵步的定义与种类韵步(foot,也被称为音步),是由音节(syllable)组成的,因此,首先要了解什么是音节。

音节由音素(phone)构成,它是语音中最小的不可再分解的单位,是字母组合后的读音标记。

音素靠听觉辨认,字母靠视觉辨认,音素属于读音系统,字母属于拼写系统。

例如,scansion [′skæn∫зn]由8个字母拼写而成,只有7个音素。

英语音素分为元音(vowel)和辅音(c onsonant),共有48个。

音节是英语的发音单位,由一个元音或者由一个元音同一个或若干个辅音构成。

音节可分为单音节、双音节、多音节三类。

单音节:you,day,me,big,make,bar等。

双音节:begin,open,foolish,summer,mountain等。

多音节:w onderful,revolution,satisfactory等。

辅音也可构成音节,如people,rhythm中的ple和thm都属于一个音节。

每个英语单词都有一个重读音节,其重读音节是固定的。

如husband,共两个音节,第一个音节重读;express有两个音节,第二个音节重读;beautiful有三个音节,第一个音节重读;religion有三个音节,第二个音节重读;subterranean有四个音节,第三个音节重读。

在短语或句子中,冠词和介词一般不重读。

如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重读。

弄清楚什么是音节,就可以理解什么是韵步了。

韵步是一个或两个重读音节和一个或两个非重读音节的排列组合。

其类型如下:韵步类型表第二节韵步类型举例一、抑扬格抑扬格是一个非重读音节和一个重读音节的排列组合。

英语诗歌以抑扬格韵步为主,如莎士比亚十四行诗《我可以把你比作夏天吗?》最后两行的韵步划分如下(每个韵步由竖杠“|”隔开,“_”代表非重读音节,“/”代表重读音节):_ /. _ / _ / _ / _ /So long |as men |can breathe |or eyes |can see,_ / _ / _ / _ / _ /So long |lives this |and this |gives life |to thee. 1(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer’ Day)每个韵步都是两个音节,且每个韵步都是一个非重读音节加一个重读音节构成。

《英美诗歌选读》课件

《英美诗歌选读》课件

英美诗歌选读 - 莎士比亚的诗 歌
了解莎士比亚的诗歌创作和其在文学中的巨大影响力,分析他的代表作品和 独特的文学特色。
英美诗歌选读 - 红楼梦中的诗 歌
探索红楼梦中的诗歌形式和作用,分析诗歌与小说情节的关系,体味红楼梦 的诗意之美。
英美诗歌选读 - 美国现代主义 诗歌
介绍美国现代主义诗歌的发展和其独特特征,分析代表作品和独特的艺术手 法。
英美诗歌选读 - 英国浪漫中的代表作品和主题思想。
英美诗歌选读 - 总结
归纳英美诗歌选读的内容和重点,总结诗歌的艺术魅力和文化意义,点亮你对诗歌的热情和探索。
《英美诗歌选读》PPT课 件
欢迎来到《英美诗歌选读》PPT课件!本课件将介绍英美诗歌的精选内容,探 讨诗歌的艺术魅力和文化意义。
英美诗歌选读 - 简介
了解英美诗歌选读的概念和作用,探讨诗歌在文学中的重要性和影响力。
英美诗歌选读 - 现代英美诗歌
介绍现代英美诗歌的发展和特点,分析其主题和艺术风格,引领我们进入诗 歌的现代世界。

英诗鉴赏第3次课内容1

英诗鉴赏第3次课内容1

(Baldick, 1999: 207)
Dramatics(戏剧诗) ; Narratives(叙事诗)
• ⑵ dramatic poem: uses dramatic monologue or
dialogue and assumes the presence of another character besides the speaker of the poem. (My Last Dutchess by Robert Browning) • ⑶ narrative poem: poems that tell stories, usually emphasizes action or the plot, including ballads, epics, and verse romances. (Iliad and Odyssey; The Death of the Hired Man by Robert Frost; To an Athlete Dying Young, Along the Field As We Came By by A.E. Housman)
2. Feet (音步):

• • • • •
each line of a poem is divided into feet, the basic unit of measurement, according to patterns of accented and unaccented syllables. Following are the five most common types of poetic feet(音步类型): iambic ( ︶ ˋ): forget(抑扬格) trochee ( ˋ ︶ ): morning(扬抑格) anapest ( ︶ ︶ ˋ): at a house(抑抑扬格) dactyl (ˋ ︶ ︶ ): separate(扬抑抑格) spondee (ˋ ˋ): come, now(扬扬格)

英语诗歌选读第三章

英语诗歌选读第三章

True Friend

Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk

交友之乐可以是至乐
1、孔子:有朋自远方来,不亦乐乎。 2、万两黄金容易得,知心一个也难求 。 -(清) 曹雪芹 3、鲁迅:人生得一知己足矣。 4、冰心:得奇书读胜看花,有好友来如对月。

二、少 年 行 王维
新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳前。
三、赠汪伦
李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
注释:
1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days. 2.acquaintance是熟人的意思. 3. gie's相当于give us 4.o' thine 5.tak' =take 6. o'=of
友谊地久天长
英语诗歌选读
第三章 友谊诗歌欣赏
《论友谊》
——培根

“如果你把快乐告诉一个朋友,你将得到两个快乐;而如 果你把忧愁向一个朋友倾吐,你将被分掉一半忧愁.” 这说明了朋友是我们身边必不可少的一个角色,可以为我 们的生活增添色彩. “友谊之重要在于,它能够稀释排解我们心头郁结的情绪。 因阻塞而引起的疾病,对我们身体的危害尤大,远甚于思 想上的闭塞。萨洒(药名,音译)清肝,铁能通脾,硫磺 的气味通肺,卡脱露(药名,音译)明脑。唯有朋友,才 能让人敞开心扉,除此外别无他物。你将与他一起,带着 向善的心情,分担悲伤、恐惧、怀疑,分享欢乐、希望、 忠告。”

英美文学选读课PPT Lecture three

英美文学选读课PPT Lecture three
A separate prologue to each tale
24 stories (two unfinished)
The General Prologue
“The General Prologue” is usually regarded as the greatest portrait gallery in English literature.
Decameron
The Black Death (1348-1350)
Decameron
10 young men / women, each one of them tells a story for each day. In ten days, they tell 100 stories.
The Canterbury Tales
Chaucer’s Literary Achievements
• Master of the English language Make English as the literary language of the country.
Questions for Preview
• What is Renaissance? • Why did Renaissance come into being at the end of the 15th century? • What is humanism?
The Mature Period
• The Canterbury Tales • Frame-story: a narrative structure that contains other, usually shorter, narratives. Other famous frame stories are Boccaccio’s Decameron and The Arabian Nights.

整理《英美诗歌选读》课程教案

整理《英美诗歌选读》课程教案

英美诗歌选读课程教学大纲20 年月日A4打印/ 可编辑“英美诗歌选读”课程教学大纲教研室主任:王莉执笔人:曹英慧一、课程基本信息开课单位:外国语学院课程名称:英美诗歌选读课程编号:04188043英文名称:Selected Readings of British and American Poetry课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:实验学时:学分:2开设专业:英语专业先修课程:英国文学史及选读(04102613)二、课程任务目标(一)课程任务《英美诗歌赏析》是一门英语专业文学方向限选课程。

对于英语专业学生来说,诗歌作为英语语言学习的重要组成部分,是英语知识结构的一个不可或缺的部分。

诗歌所包含的语言特征、修辞手段和细腻的感情都是英语语言丰富表现能力的集中体现。

另外,诗歌也是增进英语语言能力的重要途径。

诗歌的字里行间都充满了意义,弦外之音、话外之语,它对语言的超常使用将使人们对英语的多种表现手法更加敏感,对英语的特殊表达习惯更加熟悉。

总之,学习诗歌是英语专业学生提高英语水平、提高人文素养以及丰富自己的语言和思想的重要手段。

本课程按照诗歌主题为脉络,介绍诗歌基本知识,梳理英美诗歌的不同流派及其风格,使学生掌握相关韵律法则,引导学生品味诗歌之美,挖掘诗歌内涵,感受诗人寄托在诗中的思想和情愫,进而能够独立进行诗歌阅读、欣赏甚至诗歌翻译及创作。

(二)课程目标具体来说,本课程的教学应达到以下目的和要求:1. 基本诗歌阅读能力:使学生初步了解英、美诗歌的特点、常见修辞手法,英语诗歌的基本要素、相关知识;2. 初步鉴赏能力:能读懂难度适中的英文诗歌,理解字面意思,并能指出主题、韵律形式等,帮助学生进一步感受诗歌中的象征、意象等,挖掘诗歌内涵,领会诗歌的奥妙。

3. 书面表达能力:能就一般或专业性主题撰写简单诗歌评论,流利自如地表达个人观点,做到文章选题合理、结构清晰、内容丰富、逻辑性强。

4. 翻译能力:能翻译所学英语诗歌,译文力争信、达、雅,尽力传达出原文神韵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美诗歌选读第三讲[大] [中] [小]英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。

尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。

全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme,visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。

如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead,my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt,remember,And if thou wilt,forget. [1](Christina Rossetti:Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. [2](Samuel Taylor Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。

这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。

第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。

头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。

另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。

再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay,if you read this line,remember notThe hand that writ it;for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe. [3]每行都有不同的头韵。

第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。

第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。

这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。

诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。

如多恩的《歌》:When thou sigh’st,thou sigh’st not windBut sigh’st my soul away;When thou weep’st,unkindly kind,My life’s blood doth decay.It cannot be,That thou lov’st me,as thou say’st,If in thine my life thou waste,Thou art the best of me. [4](John Donne:Song)此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。

另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。

同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:And the Raven,never flitting,still is sitting,still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted –nevermore![5](Allan Poe:The Raven)此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[?u]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。

第二节尾韵尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。

也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。

这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。

根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。

单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。

如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:Above yon gleaming skies of goldOne lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in greenTen thousand foresters are told.And all so still!So still the airThat duty drops the web of care. [6](Joaquin Miller:By the Pacific Ocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。

虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。

例如叶芝《走过柳园》第一节:Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;But I,being young and foolish,with her would not agree. [7](W. B. Yeats:Down by the Sally Gardens)这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。

双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音节是非重读音节。

由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。

如华兹华斯的《写于三月》前四行:The cock is crowing,The stream is flowing,The small birds twitter,The lake doth glitter. [8](William Wordsworth:Written in March at Brother’s Water)行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韵。

两组押韵都是由双音节单词组成,每个单词的第一个音节为重读音节,第二个音节为非重读音节。

又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二诗节:Willows whiten,aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThrough the wave that runs foreverBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four grey walls,and four grey towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott. [9](Alfred Tennyson:The Lady of Shalott,Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韵,除了imbowers,其余单词都是双音节单词,都是第一个音节为重读,第二个音节为非重读。

相关文档
最新文档