第三章 英汉语言对比分析·句子

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
made in the exploration of the Biblioteka Baiduea depth. 译文:在海底勘探方面进行了巨额投资。
2.2 转化为汉语无主语句
例3:Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English.
译文:必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能 掌握英语。
例4:In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked.
译文:决不让错误言论自由泛滥。
2.3 转化为汉语的“施动者+主动式谓语+受 动者”等句式
译文:由于杰出的研究工作,六位医学科学家 于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金 会颁发的奖励。
2.2 转化为汉语无主语句
例1:The matter was never mentioned again.
译文:后来再也没提这件事。 例2:A considerable investment has been
译文:她一见到我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。
2.3 转化为汉语的“施动者+主动式谓语+受 动者”等句式
例3:It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago.
译文:众所周知,中国人在两千多年前就 发明了指南针。
2.5 用汉语“被”、“受”等次表示被动
例1:The world of popular entertainment is rocked by scandals. 译文:大众娱乐界经常被丑闻搅得惊魂不定。 例2:And as each and all of them were warmed without by the
例1:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries.
译文:从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女 帮手服侍他们。
例2:I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
1.1 直译法
例4:I told him that because of the last condition , I′d have to turn it down.
译文:我告诉他, 因为那最后一个条件, 我只得谢绝。 例5:I made it clear to them that they must hand in
第三章(2) 句子翻译技巧
第一节 直译与意译
1.1 直译法
例1:What he told me was only half - truth. 译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例2:Whatever he saw and heard on his trip gave
him a very deep impression. 译文:他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例3:Whoever comes will be welcome. 译文:谁来都欢迎。
their paper before ten o’clock in the morning. 译文:我向他们讲清楚了的, 他们必须在上午10 时
前交卷。
1.2 意译法
例1:On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.
personally initiated and led by a famous Negro leader. 译文:这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动
和领导的。 例3:My first thirty years were spent in Western America. 译文:我的前三十年是在美国西部度过的。
2.4 转化为汉语的判断句
例1:The pamphlet of technical glossary is redacted by an engineer.
译文:这本技术词汇小册子是一位工程师编写的。 例2:The movement to oppose racial discrimination was
sun, so each had a private little sun for her soul to bask in… 译文:她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且
人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。 例3:She was caught in the downpour. 译文:她让大雨淋着了。
直译:他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停 下来,那里每晚汇集了葡萄、蚕和原生质最精良的产品。
意译:他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停 下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位 的人物。
第二节 转态译法
2.1 保留原主语,被动转换为主动
例:Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research.
直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑 得衣衫褴褛。
意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹 得筋疲力尽。
1.2 意译法
例2:Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
相关文档
最新文档