《电气工程及其自动化专业英语》课件句子翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/11/12
10
直译
Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、 辐射和原子结构。
表达过程可分为两个阶段:
构筑句架
按汉语的遣词造句习惯构筑译文的主谓宾排列及各种搭配,形成译 文句架
直译与意译
润饰词语
使译文更通顺
2020/11/12
7
翻译的基本过程-校核
校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容 进一步核实以及对译文语言进一步推敲的过程。
校核过程一般应特别注意以下几点: 校核译文在专业术语、技术参数、公式等方面 有无错漏; 校核译文的重点词句有无错漏; 修改译文不够恰当的句子、词组和词; 校核译文的标点符号有无错漏。
在科技英语翻译过程中,为了把原文句子中复杂的逻辑关系 表述清楚,经常采用分译法
2020/11/12
14
合译
There are men here from all over the country. Many of them are from the North. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
(译文显然不合逻辑,它忠于了原文的形式,而没有忠 于原文的内容) 译文2:发动机不是因为燃料用完而停止的。
2020/11/12
3
专业英语的翻译标准(续)
通顺:译文语言必须通顺流畅,符合汉语规范。没有 逐词死译、语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混 乱、逻辑不清的现象。
The virtual reality technology is hindered right now by the fact that today’s computers are simply not fast enough. 译文1:虚拟现实技术被今天计算机不够快速所制约。 (英汉语言在表达上存在差异) 译文2:目前,计算机运行速度慢制约着虚拟现实技术 的发展。
省译
为使译文通顺,需将一些词语省略不译。
2020/11/12
17
顺译与倒译
顺译 按照与原文相同或相似的语序进行翻译的方法, 可以理解为直译。
2020/11/12
11
意译
Resistors are available either in fixed values or variable values. 电阻器分固定的和可变的两种
2020/11/12
12
直译与意译(续)
在翻译过程中,直译和意译的使用不是孤立的, 应结合起来。
在科技英语的翻译中,意译可能占得比例大些。 这是由科技英语的特点所决定的。
紧缩主干:
找出句子的主干骨架:将句子的主、谓、宾、表等主干 成分提出来。
区分主从:
根据从属连词、并列连词或关系代词等区分主从,找出 主句
识别形态
识别谓语形态,确定句子的时态、语态和语气。
2020/11/12
6
翻译的基本过程-表达
表达过程就是译者把自己对原文所理解的内容用汉 语重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理 解的深度以及对汉语语言的修养程度。
2020/11/12
8
翻译的基本方法
直译与意译 合译与分译 增译与省译 顺译与倒译
2020/11/12
9
直译与意译
直译
按照原文,忠实地保留原文的词义、语法、语 气和风格的翻译方法。
意译 打破原文的用词、语法结构和语气风格,使译 文既符合所译文种的表达方式和习惯,又能准 确表达原文意思。意译方法的目的在于转达原 文的核心思想与全部内容。
科技英语翻译更强调的是思想内容表达的是否完 整和正确,译文是否规范和通顺。
2020/11/12
13
合译与分译
在有些情况下,我们必须对原句子的结构作较大 的改变,以符合汉语表达习惯,使句子更加通顺。
合译
把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个 单句来表达。
分译
把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一 个句子。这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或 两个以上的句子。
专业英语翻译
专业英语翻译标准 专业英语的基本翻译方法
翻译的基本过程 翻译的基本方法
从句的译法 被动语态的译法 否定句的译法
2020/11/12
1
专业英语翻译标准
英语的翻译标准
信(Faithfulness) 达(Expressiveness) 雅(Elegance)
专业英语的翻译标准
忠实 通顺
2020/11/12
2
专业英语的翻译标准(续)
忠实
忠实于原作品的内容。必须把原作品完整而准确 地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏和增 删,特别是其中的专业术语、概念、逻辑关系等。 同时要兼顾原作品的专业语言、文体和风格。
✓ The engine did not stop because the fuel was finished. 译文1:发动机没有停止,因为燃料用完了。
2020/11/12
15
分译
A brief summary of the gas generation schemes facilitates the DR process descriptions. 为了更清楚地阐释直接还原工艺过程,我们对气 体产生的工艺流程进行了简单介绍。
2020/11/12
忠实与通顺二者是相辅相成的。
2020/11/12
4
翻译的基本过程
专业英语的翻译过程是正确理解原文和创造性地 用汉语再现原文的过程,大体上可分为3个阶段:
理解 Biblioteka Baidu达 校核
2020/11/12
5
翻译的基本过程-理解
理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上正 确地表达。
理解主要通过专业知识和原文的上下文来进行。 对原文的理解通常分为三个阶段:
16
增译与省译
在翻译过程中,如果按照原文一对一的翻译,译 文很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套, 牵强附会。译者应遵循汉语的习惯表达方式,在 忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。
增译
在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有 其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又更 符合汉语的表达习惯和修辞需要。
相关文档
最新文档