跨文化之翻译

合集下载

中西文化差异与跨文化翻译

中西文化差异与跨文化翻译

*[收稿日期]2011-10-18[作者简介]王黎丽(1981-),女,辽宁鞍山人,辽宁对外经贸学院教师,讲师,辽宁师范大学教育学硕士,研究方向英语教育。

一、引言随着社会的进步与经济的发展,尤其在中国加入WTO 之后,跨国、跨种族、跨文化的交流变得越来越广泛与频繁。

从不同民族间的相互交流与商业往来看,文化交流与文化融合在一定程度上已经渗透到人民生活的每一个方面。

当一个亚洲人到了欧洲或者一个中国人去了英国,再或者一个美国人来到中国时,当他们之间能够顺利交流时,他们并没有意识到国与国之间存在的界限。

只有当他们遇到一些麻烦时,他们才会发现不同文化之间存在差异。

尽管人们通过各种各样的方式传播文化和促进文化交流,但语言的使用是必不可少的。

语言是载体,是容器,是文化传播的工具。

为了在跨文化交际中实现语言作为桥梁与纽带的作用,并使外国人熟悉本国文化,人们应该利用语言开展翻译。

当今科技的发展把计算机引入了翻译领域。

没有语言,很难将跨文化交流变成现实。

二、文化,语言与翻译(一)文化文化是一个极其复杂的概念。

它包含了世界万物,物质的和精神的。

从广义上讲,文化可以划分为三类:物质文化,指所有产品;机构文化,指各种各样的体系及相关理论,例如社会体系、宗教体系、教育体系和语言体系;精神文化,指人们精神、行为、思想、信仰和价值观。

有人认为“文化”是一个外来词,很久以前来自于德语“kultur ”,指的是土地的开垦、植物的培育和思维的培养,特别是培养艺术能力、道德素质和天赋。

从跨文化交际的角度看,“文化”一词出现在中国,是从上世纪八十年代中国改革开放开始。

当时,中国人意识到在与其他国家的文化交流过程中,由于文化的不同,使得这些交流存在着很多的障碍。

同时在大学教育中,包括中等专业教育,由文化差异引起的文化冲突已经越来越明显,很多荒谬的错误导致了交流的失败。

据说,文化冲突曾经造成了经济损失。

(金惠康,2001)“文化”一词,看上去似乎很难定义,很多的研究者都试图去解释它,包括人类学家、社会学家、心理学家以及其他学者。

跨文化交际之文化与翻译--魏华

跨文化交际之文化与翻译--魏华
邢台学院重点课程 《跨文化交际》 讲授:魏华
Culture and Translation
1. Brief Introduction
How do you translate this sentence into English? 您辛苦了! You must be very tired. ???

As 虎 is thought to be the king of animals in traditional Chinese culture, phrases and idioms with虎 abound and it is often changed into “lion” when translated into English:




We Chinese think of pig as a lazy and stupid animal and often say 蠢猪, but English speaking people contribute ugliness, greediness and dirtiness to the pig yet they don’t think the pig is stupid. 蠢得像猪 as stupid as a goose (silly ass) 亚洲四小龙 (referring to four developing regions in Asia ) the four tigers in Asia
3. Cultural Influence on Translation
Green” also means “ full of vigor or vitality” Her grandchildren wished her a green old age. 他的孙儿们祝福她健康长寿。 Though in the green, he may not be equal to the task. 尽管他年富力强,不见得能胜任这项任务。

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

采用直译法一般可以保留原文的文化特色。
“对等”问题长时间流的学困(扰着或翻称译工为作跨者,文而化翻传译研播究学也始)终应围运绕着而一生个问,题以:怎解样决把跨原文文意化思忠交实流而活准确动的中表达遇出到来,的让一译些文读问者题达到,和寻原求文读有者效相同的的交感受流。途径,提高交流
对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。
下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。
译作为一种语际交翻流活译动是,人不是类简社单会的从在一跨种语语言言形交式际转换中为进另行一种的语一言种形式特,殊而行是把为一。种翻文化译中是的一语言种代转码换转换, 成这另种一转种文换化将中言的对语应和语非言代言码语。符号从某一种语言转换到另 此有在后时具不 候 有到采鲜半用明个直的一、世译民种经纪法族语济,,特科读色言和学者而,文技无不因化术法为而飞接他服翻速受国务发,所译。展这有是,时或比一交,难如通只以种古和好接人通牺受罗类讯牲的马技原表行对术文达为日的方古。新某式希月些,任腊异文必何,化须文行整特深化个色刻为的地,去都球配理翻是成合解译为上,有,一下把目个文它他的名进的们副行精的对其意神, 实译意同原的 , 蕴样作地尽翻,随球量译翻村保出意译,持来删越原,行改来作此为越内时, 也丝多容不的的能有毫人完逐其不生整字自顾活性逐,。句身及工硬的原作译目作或。学的的习,完在它整不必同性须文,完化为的全译人是者群为中及。了其本所民处族社社会会的、政文治 四、翻译对跨化文、化政传播治的、影经响 济等方面的需要, 已经完全不是一种交流态度, 而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效 如恰果到在 好译处介的活编果动码。中, 实只, 作现有为有明主效体的确的跨正译文确者化具传的有播翻较。译好文目化的意,识才, 那能么实他在现对最源为语进有行效解的码时跨就文会化对原传作播以。独特的文化眼光进行文化审视, 从而有利于对源语文化的充分认识和理解, 得以在目的语中进行

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】这篇文章将探讨跨文化翻译中的重要性和技巧。

在我们将介绍跨文化翻译的重要性,并说明本研究的背景和目的。

在我们将讨论文化差异对翻译的影响以及跨文化视角在翻译中的应用。

我们还将探讨翻译技巧与策略,以及语言表达的灵活运用和文化因素与翻译的互动。

在我们将强调跨文化视角转换的重要性,探讨翻译技巧对文化传播的影响,并提出未来研究方向。

通过本文的研究,读者将更好地理解和应用跨文化视角转换及翻译技巧,促进跨文化交流和理解。

【关键词】跨文化翻译、文化差异、跨文化视角、翻译技巧、语言表达、文化因素、文化传播、研究方向1. 引言1.1 跨文化翻译的重要性In today's globalized world, the importance of cross-cultural translation cannot be understated. As society becomes increasingly interconnected, the need for accurate and culturally sensitive translation services is more crucial than ever.Cross-cultural translation plays a vital role in bridging the gapbetween different languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders.1.2 研究背景Cross-cultural translation is a rapidly growing field of study that investigates the complexities and challenges of conveying meanings across different cultures. The ability to accurately convey cultural nuances and subtleties in translation is essential for effective communication in a globalized world. The increasing globalization of communication and the growing demand for multicultural exchange have led to a heightened interest in cross-cultural translation.1.3 研究目的Through a comprehensive analysis of the application of cross-cultural perspectives in translation, we hope to provide insights into how translators can effectively navigate cultural nuances and ensure accurate and culturally sensitive translations. By exploring the strategies and techniques used in translation, we seek to highlight the importance of linguistic flexibility and cultural adaptability in achieving successful cross-cultural communication.2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是一个非常重要的主题。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

跨文化翻译

跨文化翻译

跨文化翻译
跨文化翻译是一种将文字、图像和音频等多种形式的信息从一种语言转
换成另一种语言的过程。

它不仅仅是一种文本翻译,而且要涉及到不同文化
的理解和融洽。

跨文化翻译的主要目的是把原文的意思保持完整,尊重不同
文化的差异,使读者更容易理解原文的内容和文体。

跨文化翻译不仅要求翻译人员熟悉双方语言,而且还需要精通语言学和
文化方面的知识,并较好地掌握双方文化之间的差异。

只有充分了解不同文
化背景下言谈举止中存在的差异,才能有效地完成翻译任务。

例如,英国人
和阿拉伯人在谈话时具有很大不同,阿拉伯人谈论话语要求礼貌,而英国人
则偏重有趣的话题。

当英译阿时,翻译人员需要注意这两种文化之间的差异,把意思正确地传达到另一方,从而才能达到翻译效果。

此外,跨文化翻译有可能出现字面上无法准确翻译、两语言表达法不同
而不能翻译相应意思的问题,这就要求对于跨文化翻译的翻译人员必须学习
更多的文化知识,掌握有效的翻译工具和途径从而让翻译达到最高质量。

总的来说,跨文化翻译不仅是文字翻译的过程,还涉及到不同文化的理
解和融洽。

它既要求翻译人员学习语言学和文化知识,又要提升他们的技能
去辨认文化差异,并对双方文化使用有效的翻译方式,使翻译保持原文的意
思完整,从而实现跨文化交流和理解。

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。

配套的有Chapter 2的翻译。

P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。

A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。

To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。

By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。

从跨文化视角看英汉习语之翻译

从跨文化视角看英汉习语之翻译

从跨文化视角看英汉习语之翻译[摘要]英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异。

一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法。

[关键词]英汉习语;文化差异;翻译方法语言与文化是相互影响、相互作用的。

语言既表现与反映文化,又受文化的影响和限制,两者具有相互依存的关系。

由于文化和语言上的差别,不同文化间的交流常常遇到困难。

值得注意的是“语言的使用原则实际上就是这种语言所属文化的各种因素”,因此,学习语言与了解其文化是密不可分的。

习语包括成语、谚语、歇后语、典故等,是某一语言在使用过程中形成的固定表达方式。

由于生存环境、社会习俗、地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

一、英汉习语中所反映的文化差异(一)生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

两国各自的语言都与其生存环境相关,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相对应的习语,如to hold water(指辩论、接口、理论等经得起检验的,站得住脚的),between the devil and the deep blue sea(进退维谷,左右为难)等等。

在汉语的文化氛围中,东风是“春天的风”,而east wind(东风)在英国是从北冰洋刮来的刺骨寒风,给英国民族带来不好的心理反应。

因此在翻译“东风”时我们应附加一些信息作为脚注,这样英国人才不会对这个词有心理上的错解了。

英国地处西半球,北温带,海洋性气候,这里报告春天消息的是西风,西风对于英国人是暖风,是生命的催生剂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化传播之
翻译
目 录
一、简述翻译 二、跨文化翻译的方法 三、跨文化交流活动中翻译的
地位和作用 四、翻译对跨文化传播的影响
Hi!My Sweet Dream
Just Fulfill your Dream
Work Harder
Goodbye
一、简述 翻译
翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言
3、直译加意译法
有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部 分直译,后半部分意译。oshedcrocodiletears鳄鱼流眼泪——假慈悲。
4、加注法
初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意 义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。 mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeatherbeds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包 切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。)
2 翻译主体影响文化传播
如果在译介活动中, 作为主体的译者具有较好文化意识, 那么他在对源语进行解码时就会对原作以独特的 文化眼光进行文化审视, 从而有利于对源语文化的充分认识和理解, 得以在目的语中进行恰到好处的编码, 实现 有效的跨文化传播。相反, 如果译者缺乏文化意识或者文化意识不强, 那么在对源语进行解码时, 就很可能忽略 其文化图式或者欠额解码, 在编码时就更加会损害其文化分量, 从而不利于有效跨文化传播。因此, 译者既应该 具有一种较强的双语能力, 更应该具有较强的文化意识和双文化能力。
3、 翻译策略影响文化传播
翻译的策略主要有归化和异化。归化翻译为了遵循目标语言文化当前的主流价值观, 公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土典律、出版潮流和政治要求,而异化翻译的 原则是要偏离本土的主流价值观, 保留原文的语音和文化差异。归化翻译策略尽管可以让 目标语读者能较为轻松自然地理解和接受译文, 然而却不利于文化在跨语言中进行有效传 播。例如,傅东华在翻译《飘》时以及罗新璋在翻译《红与黑》时都将外国人名归化成中国 人名, 这倒是有利于国人在阅读时记住这些名字, 但却给人带来错觉: 仿佛故事的主角是中 国人似的。这无疑没有能够达到真正的跨文化交流与传播的目的。相比之下, 异化翻译尽 管给目标语读者带来文化理解上的困难, 但却因其将源语文化图式完全移植到目标语中而 保留完整的异域文化信息,能够帮助目标语读者建立起新的文化图式, 达到实现有效跨文化 传播的目的。
三、跨文化交流活动中翻译的地位和作用
世 界跨文化交流活动源远流长。在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定
。我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今 时代的跨文化交流活动都是史无前例的。本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了“地球村”的概念。此后不到半 个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活, 工作或学习在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。在这种背景下,跨文化交 流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流 的层次和水平。
2、意译法
有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意 译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式, 必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译 ,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。
四、翻译对跨文化传播的影响
1、翻译目的影响文化传播
翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为。翻译是一种转换 , 这种转换将言语和非言语符号从 某一种语言转换到另一种语言, 因而翻译是一种人类行为。任何行为都是有目的的, 同样, 翻译行为也有其自身 的目的, 它必须为译者及其所处社会的政治、经济和文化服务。比如古罗马对古希腊文化的翻译,他们对原作 随意删改, 丝毫不顾及原作的完整性,完全是为了本民族社会、文化、政治、经济等方面的需要, 已经完全不是 一种交流态度, 而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效果。只有明确正确的翻 译目的, 才能实现最为有效的跨文化传播。
代码转换成另一种文化中的对应语言代码。因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论 指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。“对等”问 题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来, 让译文读者达到和原文读者相同的感受。
二、跨文化翻译的方法
ห้องสมุดไป่ตู้1、直译法
直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般 可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比 喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直 译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseone’sface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语 读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族,地方 特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人 ,sourgrapes酸葡萄。
5、音译加注法
对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注 的方法。清明chingming,atraditionalchinesefestivaltocommemoratethe deadobservedinlatespring. 气功qigong,asystemofdeepbreathingexercise.
相关文档
最新文档