浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)
商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
谈商务英语的翻译技巧

谈商务英语的翻译技巧An Analysis of Translation Techniques of Business EnglishWith the development of globalization, exchanges of economy and culture among different countries are becoming more and more frequent. Business English translation, as a tool and bridge of communication, plays a significant role in this course. This thesis analyzes some of the typical techniques widely employed in translation and is a systematic study of the translation techniques in business English, which aims to achieve a better understanding of business English translation techniques.Firstly, this thesis briefly describes some related conception of business English translation, and those specific theories and criteria for the translation of business English. Secondly, this thesis discusses from words to sentences with the support of many examples to analyze on translation techniques of business English. Then, this thesis provides two specific examples to illustrate the general translation techniques and to apply the theory to practice, so as to exemplify the various situations that may occur in business English. Business English refers to translation activities involved in business operation. It has made and will continuously make great contributions to the development of economy, science and technology in China.随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。
商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。
增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。
商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务英语翻译(英译汉)第五讲

6. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.
广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉 语形容词)
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场 的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)
一、转译成汉语动词 在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉 语的动词来表达。例如: 1)We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中 日益严重。 (名词转译成汉语动词) (具备动词概 念的名词) 2)The airline has been in operation for many years.(名词转译成汉语动词) 这家航空公司已经营多年。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语翻译技巧6

2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)
现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。
随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。
因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。
下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。
一、词语翻译的技巧
1、一词多义
英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。
主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。
例如:(1)He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。
(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
以上两个句子“green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。
商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。
因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。
例如:counter-offer(还盘)和
counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。
还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝,也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘。
返还盘则表示发盘人对还盘人的还盘提出新的意见,是对还盘的还盘。
在商务英语中经常涉及一些专业领域的专业词汇,所以作为商务英语的译者只有大批的掌握那些具有商务含义的专业词语在遇到时能迅速并且准确地将其翻译出来。
二、句子翻译技巧
商务英语最大特点便是语言简洁直接,因此在一般情况下会直接陈述所需所求。
在商务活动中这一特点使得它比其他的问题文体更加注重表达含义的逻辑性和准确性。
1、商务英语长句的对等灵活翻译
商务英语长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。
在翻译时,长句的翻译是最难以处理的,对于长句的翻译有两点是至关重要的,第一是对原文的准确解释。
第二是在译文当中恰如其分的表达。
2、简短句的灵活对等翻译技巧。
现代社会人们的生活加快了步伐,商人也越来越忙,致使商务英语的使用也越来越趋于口语化,简单化。
其中简单句的使用越来越省事,简短句也时常出现在商务信函中,
①在翻译时应尽量使用简短句,并注意简明达意并且庄重和礼貌。
例如:If any disagreement, the said treaty shall be applied. (如有异议,则应用该条约)。
这句话体现出正式规范,简明达意的目的。
②在商务英语译文中,为了简洁庄重,经常采用四字成语或习语来翻译。
如:A home from home, with our cordial servie.(宾至如归,热情服务。
)
③商务英语在陈述一件事时绝不会含糊不清。
如在商务英语中绝不会出现事故持续几天,买方有权取消合约的说法而是说事故持续
超过三个星期,买房有权取消合约。
因为前者比较模糊笼统在商务合作中容易造成分歧,后者就更加清楚明了了。
在商务英语翻译中,我们还需注意一定要尽量避免�唆,并尽可能的注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。
因为在商务合作中留给别人的印象是最重要的。
三、文化差异对商务英语翻译造成的障碍
商务英语词汇由于其专业性强,不仅规范严谨并且灵活丰富。
所以对于翻译者在进行商务英语翻译时必须对词义再三思量,要多注意常用词语,小心掉进常用的词义陷阱,同时,译者还需了解文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。
1、中式英语
具有汉语的思维方式及汉语的语言结构特征的英语即通常所谓的中式英语,中式英语是目前情况下在翻译过程中由中国汉语语言文化为背景来完成的。
中式英语产生的原因有很多,如用英文表达时以汉语的思维模式来进行描述。
又如因带有中国特色的词汇在英语中无法找到因而进行直译,或因搭配不当而导致中式英语的出现等等。
那么我们该怎样在翻译过程中消除中式英语呢?我认为了解中英两国文化差异特别是语言文化的差异是必不可少的。
2、不同的文化不避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突
文化的不同在一定程度上会造成一些不可逾越的障碍,如“龙”在汉语里是“权威吉祥的力量”的象征,我国以龙作为民族的象征我国古代皇帝更是将龙的图案穿在身上以示权威,但在西方文化中,龙指邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔散弹被认为是the great dragon, 所以英国人民心中所理解的“龙”与中国的“龙”是完全不同的。
鉴于此我们在翻译时常把龙翻译成老虎,因为在西方人心中老虎是一种象征着权威强悍的动物好似中国人心目中的龙一样。
所以各国的语言都有各自的文化特征在翻译这种跨文化的交流活动时,了解彼此的文化特征可以便于逾越这些翻译障碍,翻译的艺术性在很大程度上也体现在对各种难以逾越的翻译障碍的处理上。
正
如翻译家尤金・奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”因此文化的差异给翻译带来了许多困难尤其是在商务英语翻译中。
所以从事商务英语翻译的人员不仅要有过硬的专业本领,更要设法不断地提高自己在翻译方面的造诣使文化差异造成的误解在翻译中消失。
最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话来浅析一下商务英语的翻译技巧。
他说:必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。
我们对那些科学比较‘内行’,能理解那些原著的内容,才可翻译。
假如碰到什么就翻译什么,不顾自己担任该项工作是否恰当,会劳而无功。
因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。
所以我认为李达先生的这番话告诉我们学翻译或者从事翻译该怎么学,应注意什么,从何处找到切入点。
他的话也让我们认识到从事不同领域的翻译就应当遵循不同的翻译原则。