习语,谚语

合集下载

经典口语习语、词组、谚语及地道情景表达

经典口语习语、词组、谚语及地道情景表达

经典口语习语、词组、谚语1、a bad apple一个坏苹果,坏蛋,惹麻烦,不诚实的人2、Big Apple 大苹果,纽约的别称3、a fat cat肥猫,暴发户(贬义)4、a hot potato棘手的问题5、lose one’s shirt 丧失某人的财产6、keep one’s shirt on 耐着性子,不发火7、eat like a bird 吃的少8、a small potato 小人物9、big potato 大人物)10、Be on one’s high horse趾高气扬的。

11、Fight tooth and nail奋力作战。

12、White lie善意的谎言。

13、Eye for eye以牙还牙。

14、Cup of tea最喜欢的东西a cup of tea一杯茶15、Face the music面对现实,勇于承担后果。

16、Out of sight,out of mind眼不见,心不烦。

17、No pains,no gains.不劳无获。

18、The outsider sees the most of the game.旁观者清。

19、follow your nose凭直觉走,20、be led by the nose被牵着鼻子走21、make one’s mark使某人出名22、man-eater 1、食人兽2、极有魅力的女子极有魅力的男子:lady killer 3、对女性难以忍受(疯婆子)23、money to burn有很多钱24、make one’s mouth water使某人垂涎三尺;使某人嫉妒25、meet one’s waterloo惨遭失败26、Many hands make light work人多力量大;众人拾材火焰高。

27、Be left in the cold被冷落28、A bed of roses非常开心29、Go bananas发疯了#30、A black sheep败家子31、A piece of cake小菜一碟32、Do it well or not at all要做就做最好33、Look before you leap三思而后行34、Easier said than done说起来容易做起来难。

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了to一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

汉语里的俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、习语都指的什么

汉语里的俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、习语都指的什么

汉语里的俗语、谚语、俚语、成语、歇后语、习语都指的什么1、俗语俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。

2、谚语谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。

它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

人们生活中常用的现成的话。

谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。

3、歇后语歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。

它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。

在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。

4、成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。

成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。

成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的。

5、俚语俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。

地域性强,较生活化。

俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。

有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。

6、习语习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

谚语成语习语

谚语成语习语

1千里之行,始于足下Pas àpas ,on va loin .2积少成多Petit àpetit ,l’oiseau fait son nit.3雨过天晴Après la pluie ,le beau temps .4有志者,事竟成V ouloir ,c’est pouvoir .5金窝银窝,不如自己的狗窝A tout oiseau ,son nid est beau .6人远情疏Loin des yeux ,loin du cœur..7失败是成功之母La défaite est la mère du succès .8以眼还眼以牙还牙œil pour œil,dent pour dent.9隔墙有耳Les murs ont des oreilles .10萝卜青菜,各有所爱Chacun a son goût .11没有消息是最好的消息Pas de nouvelles,bonnes nouvelles.12活到老,学到老On apprend àtout âge .13走自己的路,让别人说去吧Bien faire ,laisser dire .14少壮不努力,老大徒伤悲Jeunesse paresseuse,vieillesse pouilleuse . 15一份耕耘,一分收获Il faut semer pour récolter .16条条大路通罗马Tous les chemins mènent àrome .17既来之,则安之J’y suis,j’y reste .18亲兄弟,明算账Les bons comptes font les bons amis.19英雄所见略同Les grands esprits se rencontrent .20小时偷针,大时偷金Qui vole un œuf,vole un bœuf.21任何事情都有两面Toute chose a deux faces .22一着被蛇咬,十年怕井绳Chat échaudécraint l’eau froide .23家家都有本难念的经Toute famille a ses ennuis.24人人都有烦心事Chacun a sa croix .24一日之计在于晨Heure du matin ,heure du gain .25玩火者必自焚Qui sème le vent ,récolte la tempête .26生命不息,希望永存Tant qu’il y a de la vie ,il y a de l’espoir .27祸不单行Un malheur ne vient jamais seul .28患难时知己Au besoin on connaît l’ami .29要有所得,必有所失On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.30万事开头难Il n’y a que le premier pas qui coûte .31俗随时变Autre temps ,autre mœur.32三思而后行Il faut tourner sa langue sept fois avant de parler .文档来自于网络搜索33前事不忘,后事之师Expérience fait le maître .34不入虎穴,焉得虎子Qui ne risque rien n’a rien .35一失足,千古恨Pour un plaisir ,mille douleurs .36自助者,天助之Aide-toi ,le ciel t’aidera .37随遇而安Il faut prendre le temps comme il vient .38强中自有强中手A malin ,malin et demi .39大悲无声,大爱无泪Les grandes douleurs sont muettes.40冰冻三尺,非一日之寒Paris n’est pas fait en un jour .41习惯成自然L’habitude est une seconde nature .42覆水难收Ce qui est fait est fait .43一寸光阴一寸金Chaque seconde a son prix .44时间就是金钱Le temps ,c’est de l’argent .45人生何处不相逢Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas .文档来自于网络搜索46言而有信Chose promise ,chose due.47谋事在人,成事在天L’homme propose ,dieu dispose .48说曹操曹操到Quand on parle du loup ,on en voit la queue .49善有善报,恶有恶报Bienfait n’est jamais perdu .50两害相权取其轻De deux maux ,il faut choisir le moindre .51天下无不散之筵席Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare .52朝雾必晴Brume matinée ,belle journée .53酒香不怕巷子深A bon vin point d’enseigne .54每件事都在当口上Chaque chose en son temps .55口蜜腹剑Bouche de miel ,cœur de fiel .56会叫的狗不咬人Tous les chiens qui aboient ne mordent pas .57行业无贵贱Il n’y pas de sot métier .58行行出状元Chaque métier a son maître .59世上无难事,只怕有心人A cœur vaillant ,rien n’impossible .60良药苦口利于病Ce qui est amer àla bouche est doux au cœur.61一心不可二用Il ne faut pas courir deux lièvres àla fois .62我为人人,人人为我Tous pour un ,un pour tous .63人不可貌相Il ne faut pas juger des gens sûr la mine .64亡羊补牢,犹未为晚Il n’est jamais trop tard pour bien faire .65观其行而知其人c’est au fruit qu’on connaît l’arbre .A l’œuvre,on connaît l’artisan .66花无百日红Tel qui rit vendredi dimanche pleurera . 67外来的和尚会念经Nul n’est prophète dans son pays natal . 68没有无例外的规则Il n’y a pas de règle sans exception . 69金钱不等于幸福L’argent ne fait pas le bonheur .70人人为自己,上帝为大家Chacun pour soi et dieu pour tous .。

英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语谚语和习语在英语中是非常常见的表达方式,它们带有丰富的文化内涵,能够帮助我们更好地理解和运用英语。

下面是一些在英语学习中常见的谚语和习语,希望能对你的学习有所帮助。

1. "Practice makes perfect."这是一个非常经典的谚语,意思是实践会让人变得更加完美。

在学习英语时,不仅仅是记忆单词和语法规则,更要注重实际运用。

通过不断地实践,我们可以提高自己的听、说、读、写能力。

2. "Actions speak louder than words."这个习语告诉我们,行动比言辞更有力量。

在学习英语时,我们不能只停留在课堂上听老师讲解,还需要积极参与到实际的语言环境中,与他人进行交流和互动,这样才能真正提高自己的口语表达能力。

3. "Better late than never."这个谚语意思是宁愿晚一点做,也不要不做。

在英语学习中,我们可能会遇到各种困难和挑战,但是只要我们坚持下去,总会取得进步。

所以,不管学习进程有多慢,只要保持努力,最终都能取得成功。

4. "Don't judge a book by its cover."这个习语告诉我们,不要以貌取人。

在学习英语时,我们会遇到各种不同程度的学习者,有些人可能外表看起来很自信,但实际上英语能力却不一定强。

所以,不能轻易评判他人的英语水平,要善于倾听和尊重对方的努力。

5. "Every cloud has a silver lining."这个谚语意思是每个困难都有其积极的一面。

在学习英语时,我们可能会遇到一些挫折和困难,但是只要我们积极面对,就能从中学到更多的东西。

每个错误和失败都是学习的机会,通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的英语能力。

6. "The early bird catches the worm."这个习语告诉我们早起的鸟儿能抓到虫子。

习语及谚语总结:

习语及谚语总结:

习语及谚语总结:1.Practice makes perfect. (熟能生巧)2.Nothing is difficult if you put you whole heart into it. (世上无难事只怕有心人)3.Rome was not built in a day. (罗马非一日建成)4.Where there is a will, there is a way. (有志者事竟成)5.God helps those who help themselves. (天助者自助之/天道酬勤)6.Keep up with the times. (与时俱进)7.Don’t trouble trouble before trouble troubles you. (麻烦找你前别自找麻烦)8.I am what I do. (我就是我自己。

——李泽锴)9.No pain, no gain. (没有付出就没有回报)10. A big fish in a small pond/pool.11.Where there is life, there is hope. (有生命的地方就有希望)Where there is dream, there is miracle. (有梦就有奇迹)12.Out of sight, out of mind. (眼不见,心为静)13.Facts speak louder than words. (事实胜于雄辩)14.It’s difficult to cater all tastes. (众口难调)15.Time and tide wait for no man. (岁月不饶人)16.Never judge people by their appearance. (不要以貌取人)17.The cloth makes the man. (人靠衣装)18.The longest day must have an end. (天下无不散之筵席)19.Constant dropping wears the stone. (滴水穿石)20.Knowledge is power. (知识就是力量)21.Failure teaches success. (失败乃成功之母)22.When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)23.Never put off until tomorrow what can be done today. (今日事今日毕)24.Handsome is as handsome does. (行为漂亮才是真漂亮)25.Kill two birds with one stone. (一石二鸟/一箭双雕/一举两得)26.An eye for an eye, a tooth for a tooth. (以眼还眼,以牙还牙)27.Seeing is believing. (眼见为实)28.What they see over what they hear. (眼见为实,耳听为虚或眼见胜过耳听)29.Being honest is a good virtue. (诚实是一种美德)30.Imagination is more important than knowledge. (想象重于知识)31. A friend in need is a friend indeed. (患难见真情)32.Health is wealth. (健康就是财富)33.Long time no see. (好久不见)34.Don’t count your chicken before they’re hatched. (别太乐观)35.Enjoy life, enjoy knowledge. (享受生活,享受知识)36.There is no such thing as free meals. (天下没有免费的午餐)37.There is no end to learning. (学无止境)38. A bird in the hand is worth two in the wood/bush. (一鸟在手胜过两鸟在林)39.Share sorrow and happiness. (同甘共苦)40.Opportunities are only for the prepared minds. (机遇只垂青于那些有准备的人)41. A good impression is half done. (好的印象是成功的一半)42. A good beginning is half done. (好的开始是成功的一半)43.Easier said than done. (说比做容易)44.Existing beauty is best. (存在美才是真的美)45. A contented mind is a perpetual feast. (知足常乐)46.All that glitters is not gold. (发光的未必都是金子)47.The basic rule of physical and mental health is to keep smiling. (养生之道在于微笑)48.Don’t beat around the bush. (别卖关子)49.It never rains but it pours.50.Great minds think alike. (英雄所见略同)51.Take things as they come.52.Blood is thicker than water. (血浓于水)53.Truth is beauty, beauty is truth. (真即是美,美即是真)54.As you sow, so will you reap. (种瓜得瓜,种豆得豆)55.God bless you. (上帝保佑你)56.I should have thought twice. (三思而后行)57. A good dog deserves a good bone. (好人有好报)58.Just take it easy. (放松,别紧张)59.Early to rise and early to bed makes a man healthy. (早睡早起身体好)60.All roads lead to Rose. (条条大路通罗马)61.Don’t sleep as long as you want. (不要想睡多久就睡多久)62.As intimidate as a rabbit. (胆小如鼠)听力中的短语和词组:1. bright adj. 聪明的,明亮的,晴朗的2. event n. 事件3.course of action 行动的过程4.tap n. 开发/水龙头5.essential = nessary = important6.keep eye on 看管好7.EXPRESS 快递8.racial /sex/social discrimination 种族/性别/社会歧视9.heart and soul = whole being 全身心10.heating 暖气11.Spring and Autumn Period. 春秋时期12.kidnap 绑架hijack 劫机13.in the distance 在远方14.run up to sb. 追赶某人15.workshop 工作间/车间16.summit 高峰17.on the cheek18.at a loss = stare into space 茫然不知所措19.be expected to do 期待20.middle and low income 中低收入21.account for 占据/解释22.spare time 业余时间23.blow up 大发雷霆24.think = insist = hold /maintain/argue that= regard25.rebel 反抗26.carefree 无忧无虑27.charge……with 控告/指责某人accuse……ofblame……for28.join……with……把……与……揉合在一起29.Achilles’heal 阿卡硫斯的脚后跟——致命的弱点30.Oedipus Complex 奥狄浦斯情结——恋母情结31.Apple of discord 引起争议的苹果32.Trojon war 特罗伊战争33.iron out = remove sth by discussion34.partime 兼职35.get over = overcome 克服36.be second in importance 次要37.self – satisfaction 自我满足38.in one’s spare time 在某人的业余时间39.on some occasions 在某些情况下40.make it to = arrive in time 及时41.kill one’s time 打发时间42.stay up late 熬夜43.leave for 请假44.in silence 沉寂45.take it hard 难以接受46.on the whole 总体上而言fortable oneself48.job fair = job interview 招聘会49.at a surprising rate 以惊人的速度50.dig down 深入挖掘51. a course of action 行动的过程。

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

常见英语谚语及习语

常见英语谚语及习语

常见的谚语及习语:AA chain is no stronger than its weakest link.一着不慎,满盘皆输.• All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子。

• A child is better unborn than untaught.养不教,父之过。

• Art is long,life is short.生命短暂,艺术长存。

• A friend is best found in adversity.患难见真情。

• Although the sun shine,leave not your cloak at home.未雨绸缪。

• A light heart live long.心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

• An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。

• All covet,all lose.样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

• A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。

• All rivers run into the sea.殊途同归。

• A small leak will sink a great ship.千里之堤溃于蚁穴。

• All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

• A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

• A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

• A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

• A prophet is not without honor save in his own country.远来的和尚好念经。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

You have to act dumb to live, otherwise you r gonna be expelled.
见人说人话,见鬼说鬼话。

Speak hum an's language when you are talking with
human, speak devil's language when you are talking with devil------which means treat others in the way they treat you.
狗拿耗子,多管闲事。

A dog catching a mouse---poking one's nose into other people's
business.
天下没有不散的宴席。

There isn’t a banquet in the world that doesn't come to an end.不见不散Be there or be square.
远看一支花,近看豆腐渣From afar it appears to be a flower, but up close you can see
that it resembles tofu dregs===Nice from far, far from nice
不吃辣椒不革命You can't be a revolutionary if you don't eat chillies.
From Mao.
人在江湖飘,谁能不挨刀When risking the world,how can avoid being hurt.
高不成,低不就Under-qualified for the top jobs, but not willing to go for the entry/junior
level jobs.
好马不吃回头草A good horse doesn't turned to grazed pasture. It is usually used to describe the act of not turning back to a soured relationship.
男女搭配,干活不累A mix of Jacks and Jills makes a tough job a breeze. Mixed gender increases efficiency at workplace.
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!Common used threatening words in gang fighting. You have guts. I will make it hot for ya, bros, come and get him!
咱俩谁跟谁呀We are bros/ good friends, so no need to be too polite or act as if one is of another social level...
跑得了和尚,跑不了庙The monk may run away but the temple can't.
Someone has to be responsible for the matter. A fugitive must belong to some place that can provide clues.
站着说话不腰疼。

You are not in his shoes.
It's so easy for you to say.
Easier said than done.
三八1. March 8, the International Women's Day. 2. (slang) adj. gossipy. n. gossiper. It
refers to someone who is fond of spreading a mixture of factual and false information about som eone else of a personal and intimate nature. This meaning of the phrase came into being in about year 2000 from Hong Kong movies.
花痴Hopelessly romantic; anthom aniac ( I don't know what this word m eans...) ; it describes some girls or guys can easily fall in love with any good looking opposite sex.
a guy who is obsessed to any good looking girls should be called 色狼 se lang
跳进黄河洗不清One cannot be cleansed even if one jumps into the Yellow River. The mud sticks.
It's like you will be misunderstood by someone forever, you won't get any chance to clarify the facts.
一切皆有可能Anythin g is possible. Everything is possible. Nothing is impossible.
缺心眼儿Half-witted; dull-witted; simple-minded
闭门羹To give/show a cold shoulder, cold shoulder.
n. Informal. Deliberate coldness or disregard; a slight or a snub: received the cold shoulder from several members of the club.
同居关系De facto relationship
秋后算账
To revenge/reckon later, day of reckoning, e.g. US headed for "day of reckoning". 还嫩点儿跟我比?你还嫩点儿。

相关文档
最新文档