广告词,翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告词,翻译
篇一:广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:
表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。)
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语
言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便
目的语读者理解和接受。
例1:高科技的产品,时代的精华。
aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?n'tes(?)ns]美[kw?n't?sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)
百度文库爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:
SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。
2.2中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
2.中英文广告的对比
2.1中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration
“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”
ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,20XX:75)
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens
efficacious[,ef?'ke???s]forgrownupsandchildren;
中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
“aviation”artificialLeatherSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。)
呼唤功能vocative['v?k?tiv]function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)
在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。
篇一:广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:
表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。)
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语
言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便
目的语读者理解和接受。
例1:高科技的产品,时代的精华。
aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?n'tes(?)ns]美[kw?n't?sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)
百度文库爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:
SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。
2.2中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
2.中英文广告的对比
2.1中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration
“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”
ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,20XX:75)
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens
efficacious[,ef?'ke???s]forgrownupsandchildren;
中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
“aviation”artificialLeatherSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。)
呼唤功能vocative['v?k?tiv]function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)
在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。