1987考研英语一阅读理解逐句翻译

1987考研英语一阅读理解逐句翻译
1987考研英语一阅读理解逐句翻译

1987 Text 1

Paragraph 1

1、For centuries men dreamed of achieving vertical flight. 长久以来,垂直飞行一直是人们的梦想。

1.1 vertical英/'v??t?k(?)l/ 美/'v?t?kl/n. 垂直线,垂直面adj. 垂直的,直立的;头顶的,顶点的

2、In 400 A.D.Chinese children played with a fan-like toy that spun upwards and fell back to earth as rotation cease d. 公元400年,中国儿童所玩的一种扇形玩具可以旋转上升,一旦旋转停止,它便落回地面。

2.1 fan英/f?n/ 美/f?n/n. 迷;风扇;爱好者vt. 煽动;刺激;吹拂vi. 成扇形散开;飘动

2.2 spun英/sp?n/ 美/sp?n/adj. 纺成的v. 纺(spin的过去分词);旋转

2.3 rotation英/r?(?)'te??(?)n/ 美/ro'te??n/n. 旋转;循环,轮流

2.4 cease英/si?s/ 美/sis/n. 停止vi. 停止;终了vt. 停止;结束

3、Leonardo da Vinci conceive the first mechanical apparatus, called a “Helix,” which could carry man straight up, but was only a design and was never tested.李奥纳多?达芬奇构想出首个名为“螺旋”(Helix)的机械装臵,它可以带人垂直上升,但这只是一种设计而从未进行测试。

3.1 apparatus英/??p??re?t?s/ 美/??p??r?t?s/n. 装臵,设备;仪器;器官

3.2 mechanical英/m?'k?n?k(?)l/ 美/m?'k?n?k?l/adj. 机械的;力学的;无意识的;手工操作的

3.3 helix英/'hi?l?ks/ 美/'hil?ks/ n. 螺旋,螺旋状物;[解剖] 耳轮

Paragraph 2

1、The ancient-dream was finally realized in 1940 when a Russian engineer pilot ed a strange looking craft of steel tubing with a rotating fan on top. 这一由来已久的梦想终于在1940年得以实现。俄国工程师试制了一种外形奇特的钢铁飞行器,它上面装有一个螺旋桨。

1.1 ancient英/?e?n??nt/ 美/?en??nt/n. 古代人;老人adj. 古代的;古老的,过时的;年老的

1.2 Russian英/'r??(?)n/ 美/'r???n/n. 俄语;俄国人adj. 俄国的;俄语的

1.3 pilot英/'pa?l?t/ 美/'pa?l?t/n. 飞行员;领航员adj. 试点的v. 驾驶;领航;试用

1.4 craft英/krɑ?ft/ 美/kr?ft/n. 工艺;手艺;太空船vt. 精巧地制作

1.5 steel英/sti?l/ 美/stil/n. 钢铁;钢制品;坚固adj. 钢制的;钢铁业的;坚强的vt. 钢化;使冷酷

1.6 tubing英/'tju?b??/ 美/'t?b??/n. 管子;装管;管道系统v. 把…装管;使成管状(tube的现在分词)

1.7 rotatingadj. [机] 旋转的v. 旋转;轮流(rotate的ing形式)

2、It rose awkwardly and vertically into the air from a standing start, hover ed a few feet above the ground, went sideways and backwards, and then settle d back to earth.The vehicle was called a helicopter.它可以从初始位臵笨拙地垂直上升,在离地几英尺的地方盘旋,左右和前后移动,然后落回地面。这种工具被称为直升机。

2.1 awkwardly英/'?:kw?:dli/ 美/'?:kw?:dli/adv. 笨拙地;无技巧地

2.2 vertically英/'v?:tik?li/ 美/'v?t?kli/adv. 垂直地

2.3 hover英/'h?v?/ 美/'h?v?/vi. 盘旋,翱翔;徘徊n. 徘徊;盘旋;犹豫vt. 孵;徘徊在…近旁

2.4 sideways英/'sa?dwe?z/ 美/'sa?dwez/adj. 向侧面的;一旁的adv. 向侧面地;向一旁

2.5 backwards英/'b?kw?dz/ 美/'b?kw?dz/adv. 倒;向后;逆

2.6 settle英/'set(?)l/ 美/'s?tl/n. 有背长椅vi. 解决;定居;沉淀;下陷vt. 解决;安排;使…定居

2.7 vehicle英/?v??kl/ 美/?vi?k?l/n. [车辆] 车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物

Paragraph 3

1、Imaginations were fired.Men dreamed of going to work in their own personal helicopters. 想象力就此激发。人们梦想乘坐自己的私人直升机上下班。

2、People anticipate that vertical flight transports would carry millions of passengers as do the airliners of today.Such fantastic expectations were not fulfilled.他们期望垂直飞行交通手段能像如今的班机那样,承载几百万的乘客。但是,这样的幻想却还未实现。

2.1 anticipate英/?n't?s?pe?t/ 美/?n't?s?'pet/vt. 预期,期望;占先,抢先;提前使用

2.2 airliner英/'e?la?n?/ 美/'?rla?n?/n. 班机;大型客机

Paragraph 4

1、The helicopter has now become an extremely useful machine. 直升机如今已经成为极为有用的机器。

2、It excels in military mission s, carrying troop s, guns and strategic instruments where other aircraft cannot go. 它在执行军事任务上表现极为出色,因为它可以运送军队、武器及战略设备到其他飞行器所无法到达的地方。

2.1 excel 英/?k'sel; ek-/ 美/?k's?l/ vt. 超过;擅长vi. (在某方面)胜过(或超过)别人

2.2 military英/'m?l?t(?)r?/ 美/'m?l?t?ri/n. 军队;军人adj. 军事的;军人的;适于战争的

2.3 mission英/'m??(?)n/ 美/'m???n/n. 使命,任务;代表团;布道vt. 派遣;向……传教

2.4 troops英/tru:pz/ 美/trupz/ n. [军] 部队;[军] 军队(troop的复数形式)

3、Corporations use them as airborne offices, many metropolitan areas use them in police work, construction and logging companies employ them in various advantageous ways, engineers use them for site selection and surveying, and oil companies use them as the best way to make offshore and remote work stations accessible to crew s and supplies. 公司将直升机用作空中办公室;很多大都市区在警察工作中使用直升机;建筑与测井公司以各种先进的方法使用直升机;工程师使用直升机来选择并调查工作地;石油公司使用直升机来为离岸和偏远工作站运送人员与供应。

3.1 metropolitan英/metr?'p?l?t(?)n/ 美/,m?tr?'pɑl?t?n/n. 大城市人;大主教adj. 大都市的

3.2 site英/sa?t/ 美/sa?t/n. 地点;位臵;场所vt. 设臵;为…选址

3.3 surveying英/s?'ve???/ 美/s?'ve??/n. (土地)测量;考察

3.4 survey n. 调查;测量;审视;纵览vt. 调查;勘测;俯瞰vi. 测量土地

3.5 offshore英/'?f???; ?f'???/ 美/,?f'??r/adj. 离岸的;近海的;吹向海面的adv. 向海面,向海

3.6 crew英/kru?/ 美/kr?/n. 队,组;全体人员,全体船员vt. 使当船员vi. 一起工作

4、Any urgent mission to a hard-to-get-to place is a likely task for a helicopter. 任何难以到达地方的紧急任务都可能成为直升机的工作。

4.1 task英/tɑ?sk/ 美/t?sk/n. 工作,作业;任务vt. 分派任务

5、Among their other multitude of used: deliver people across town, fly to and from airports, assist in rescue work, and aid in the search for missing or wanted persons.它们的其他大量用途中还包括:跨地运送人员、机场来回运送、救援工作协助以及协助搜索失踪人口或通缉犯。

5.1 multitude英/'m?lt?tju?d/ 美/?m?lt??tud, -?tjud/n. 群众;多数

5.2 assist英/?'s?st/ 美/?'s?st/n. 帮助;助攻vi. 参加;出席vt. 帮助;促进

5.3 rescue英/'reskju?/ 美/'r?skju/n. 营救;援救;解救vt. 营救;援救

5.4 aid in vt. 帮助;帮助(在...给予帮助)

1987 Text 2

Paragraph 1

1、In ancient Greece athletic festivals were very important and had strong religious associations. 在古希腊,运动节日非常重要且与宗教紧密相关。

2、The Olympian athletic festival held every four years in honor of Zeus, king of the Olympian Gods, eventually lost its local character, became first a national event and then, after the rules against foreign competitors had been abolished, international.为纪念奥林匹亚山的众神之主宙斯,奥林匹克运动节每四年举办一次,最后失去了区域性特征,先是演变为全国性的运动会,当反对外国运动员参赛的规定被废除后,又继而成为了国际性的运动会。

2.1 in honor of 向…致敬,向…表示敬意;为庆祝…

3、No one knows exactly how far back the Olympic Games go, but some official records date from 776

B.C.没有人确切地知道奥运会可以追溯到何时,但是一些官方记录始于公元前776年。

4、The games took place in August on the plain by Mount Olympus. 运动会八月份在奥林匹斯山旁边的平原举行。

4.1 plain英/ple?n/ 美/plen/n. 平原;adj. 平的;简单的;朴素的;清晰的adv. 清楚地;平易地

5、Many thousands of spectator s gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 成千上万的观众从希腊各地聚集到这里,但是已婚妇女连做观众的资格都没有。

5.1 spectator英/spek'te?t?/ 美/'sp?ktet?/n. 观众;旁观者

6、Slaves, women and dishonored persons were not allowed to compete. 奴隶、妇女和那些声誉不好的人不允许参加竞赛。

6.1 dishonored英/dis'an?:d/ 美/dis'an?:d/n. 拒绝往来户;不光荣撤职adj. 被侮辱的vt. 使丢脸;使受耻辱(dishonor的过去分词)

7、The exact sequence of events uncertain, but events included boy`s gymnastics, boxing, wrestling, horse racing and field events, though there were fewer sports involved than in the modern Olympic Games.项目的顺序不确定,但包括男子体操、拳击、摔跤、赛马以及一些田径项目,尽管这相对于现代运动会来说项目很少。

7.1 exact英/?g'z?kt; eg-/ 美/?ɡ'z?kt/adj. 准确的,精密的;vt. 要求;强求;急需vi. 勒索钱财

Paragraph 2

1、On the last day of the Games, all the winners were honored by having a ring of holy olive leaves placed on their heads. 在比赛的最后一天,所有的获胜者将会头戴一个由橄榄树叶编成的圣洁花环。

1.1 holy英/'h??l?/ 美/'holi/n. 神圣的东西adj. 圣洁的,神圣的;至善的(俚)太棒了

1.2 olive英/'?l?v/ 美/'ɑl?v/n. 橄榄;橄榄树;橄榄色adj. 橄榄的;橄榄色的

2、So great was the honor that the winner of the foot race gave his name to the year of his victory. 赛跑获胜者会获得极高的荣誉:他获胜的这一年将会以他的名字来命名。

3、Although Olympic winners received no prize money, they were, in fact, richly rewarded by their state authorities. 尽管奥运会获胜者不会获得任何奖金,但实际上,他们会获得城邦政府所给予的丰厚奖赏。

3.1 authority英/??'θ?r?t?/ 美/?'θ?r?ti/n. 权威;权力;当局

4、How their results compared with modern standards, we unfortunately have no means of telling.遗憾的是,至于他们的比赛成绩与现代标准相比究竟如何,我们没有依据作出判断。

4.1 tell英/tel/ 美/tel/vt. 告诉,说;辨别;吩咐;断定vi. 讲述;告发,泄密;识别

Paragraph 3

1、After an uninterrupted history of almost 1,200 years, the Games were suspended by the Romans in 394 A.D. 经过大约1200 年连续的历史之后,奥运会在公元394年被罗马人取消了。

1.1 uninterrupted英/,?n?nt?'r?pt?d/ 美/,?n,?nt?'r?pt?d/adj. 不间断的;连续的

1.2 suspend英/s?'spend/ 美/s?'sp?nd/vt. 延缓,推迟;使暂停;使悬浮vi. 悬浮;禁赛

1.3 suspended英/s?'spendid/ 美/s?'spendid/adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

1.4 A.D. (拉)公元(略作AD)(Anno Domini) B.C. 公元前(Before Christ)

2、They continued for such a long time because people believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.奥运会之所以能够在如此长的一段时间内连续举办是因为人们相信奥林匹克蕴含的精神:健康的体魄产生健康的思想,体育运动中的竞争精神优于导致战争的竞争。

2.1 philosophy英/f?'l?s?f?/ 美/f?'lɑs?fi/n. 哲学;哲理;人生观

3、It was over 1,500 years before another such international athletic gathering took place in Athens in 1896. 大约1500年之后,这样的国际性运动员大聚会于1896年在雅典重新举行。

3.1 Athens英/??θ?nz/ 美/'?θ?nz/n. 雅典(希腊首都)

Paragraph 4

1、Nowadays, the Games are held in different countries in turn. 现在,奥运会在不同的国家轮流举办。

2、The host country provides vast facilities, including a stadium, swimming pools and living accommodation, but competing courtiers pay their own athletes` expenses.主办国提供大量的设施,包括体育场、游泳池和住处,但是运动员的花费由参赛国自己负责。

2.1 facility 英/f?'s?l?ti/ 美/f?'s?l?ti/ n. 设施;设备;容易;灵巧复数facilities

2.2 stadium英/'ste?d??m/ 美/'sted??m/n. 体育场;露天大型运动场

2.3 accommodation英/?k?m?'de??(?)n/ 美/?,kɑm?'de??n/ n. 住处,膳宿;调节;和解;预订铺位

Paragraph 5

1、The Olympics start with the arrival in the stadium of a torch, lighted on Mount Olympus by the sun`s ray s. It is carried by a succession of runners to the stadium.由奥林匹斯山上的阳光点燃的火炬进入体育场标志着奥运会正式开始。多人跑步将其接力传递到体育场。

1.1 torch英/t??t?/ 美/t?rt?/n. 火把,火炬;手电筒;启发之物vt. 用火炬点燃vi. 像火炬一样燃烧

1.2 ray英/re?/ 美/re/ n. 射线;光线;vt. 放射;显出vi. 放射光线;浮现

2、The torch symbolize d the continuation of the ancient Greek athletic ideals, and it burns throughout the Games until the closing ceremony. 火炬象征着古希腊运动思想的延续,它将一直燃烧到运动会的闭幕式。

3、The well-known Olympic flag, however, is a modern conception: the five interlocking rings symbolize the uniting of all five continents participating in the Games.但著名的奥运会会旗却是一个现代的概念;串连在一起的五环象征着参加运动会的五个大洲紧密团结在一起。

3.1 interlocking英/,int?'l?ki?/ 美/,int?'l?ki?/n. 连锁;咬合作用adj. 连锁的

3.2 symbolize英/'simb?laiz/ 美/'s?mb?la?z/vt. 象征;用符号表现vi.使用符号;作为…的象征

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译常用八大技巧 1.重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:___________________________________________________ 2.增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:_______________________________________________ 3.减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:___________________________________________________ 4.词类转译法(Conversion)

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

相关文档
最新文档