英语被动语态的翻译策略
英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。
被动语态的翻译

被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英语被动句的翻译

Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、
被动语态的译法

(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。
在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。
下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。
1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。
例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。
”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。
2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。
例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。
”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。
这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。
3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。
这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。
例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。
”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。
4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。
例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。
被动语态的翻译

eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【英语翻译】被动语态的翻译方法

a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.
•
我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time
被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动语态的翻译策略【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。
本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。
借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。
【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本一、引言语言的表达丰富多彩不拘一格。
这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。
刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。
因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。
译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。
《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。
文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。
杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。
因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。
二、英汉被动语态的比较与分析(一)基本特征与结构形式被动句可以分为结构被动句和意义被动句。
“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。
英汉被动语态的使用差异很大。
就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。
结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。
英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + pastparticiple”。
(二)使用范围英语中,“主动结构虽占绝对优势,被动形式也无处不在;汉语中被动意义的使用明显没有前者宽泛”(冯庆华)。
英语常用被动句,主要有以下原因:(1)施事未知而难以言明、从上下文可以不言自知或者受事需要强调或隐去;(2)出于使句子承上启下、前后连贯或者丰富句型等造句、修辞的考虑;(3)出于信息类的文体注重事理和活动的客观论述的需要。
相比之下,汉语多使用意义被动句。
原因有:①汉语被动式“曾被称为‘不幸语态’(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事”(连淑能,123);②汉语具有“受事施事化”倾向,“其被动意义是由语境或者交际者的悟性和语感而共同感知的”(126);③当不需要或者不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句、主语省略句或者采用通称作主语来保持句子的主动形式。
因此,英语重分析、讲客观的思维模式,主谓结构的句法,使得被动句使用较为广泛;而汉语重整体、讲主客圆融的思维倾向,更多使用主动形式表被动意义。
下文以《名利场》杨必译本为例,分析英语被动句的多种翻译策略。
三、英语被动语态的翻译策略(一)将英语被动句式还原施事者作主语,转换为汉语主动句例:What more has the Manager of the Performance to say? ?D To acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has passed, and where it has been most favorably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry.译:领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。
原文以演出为主语,使用被动语态并借助定语从句、省略等手段将三方面的反应组成一个长句,结构紧凑。
而汉语中,三个动作的实施主语不同,必须拆分以主动语态进行分别叙述,体现了汉语主动语态的普遍性。
(二)不需要或不可能指明施事者时,使用泛指人称作主语、省略主语,或无主句等手段例:The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire...译:那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。
(三)原文物称做主语,可译为“受事+动词”结构表示被动意义例:Among these would-be fugitives, Jos remarked Lady Bareacres and her daughter, who sat in their carriage in the porte-cochère of their hotel, all their imperials packed, and the only drawback to whose flight was the same want of motive power which kept Jos stationary.译:在这些想走而走不掉的人里头,乔斯看见贝亚爱格思夫人母女也在。
她们坐在车子里,歇在旅馆门口,细软都已经包扎停当,只可惜没有拉车的,跟乔斯一般动不得身。
汉语具有受事施事化倾向,“万事皆备于我”,“因而形成了一种主题思维方式,我们的注意力放在话题上,而行为者则尽在不言之中”(刘宓庆,324)。
因此无需指出施事,主动被动意义不致发生混淆时常采用意义被动式。
(四)译为有形式标记的“被”、“给”、“让”等结构被动句,一般具有消极情态色彩例:Rumors of various natures went still from mouth to mouth: one report averred that the Prussians had been utterly defeated; another that it was the English who had been attacked and conquered; a third that the latter had held their ground.译:大家传说着各种各样的谣言,有的说普鲁士全军覆没,有的说英国军队受到袭击,已经给打败了,有的又说英国人站定脚跟坚持下去了。
英文原文强调动作行为对动作承受者来说为不幸的经历或不希望看到的情况时,可以译成带有“给”、“叫”、“使”、“被”、“让”等标志的被动句。
(五)译为表示被动的特殊句式:“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”等例:Guns which were heard at Brussels were phoughing up their ranks, and comrades falling, and the resolute survivors closing in.译:布鲁塞尔居民所听见的炮火,打破了他们的阵势,弟兄们死伤倒地,活着的又坚决地冲上去。
(六)其他词汇手段例:For some months the salons of Faubourg St. Germain, in which her place was secured, and the splendors of the new Court, where she was received with much distinction, delighted and perhaps a little intoxicated Mrs. Crawley...译:在圣叶孟郊一带的贵人家里,她的地位十分稳固,在灿烂豪华的新宫廷里,她也算得上有身份的贵客。
克劳莱太太这么过了好几个月,乐得简直有些飘飘然。
译者将“her place was secured”译为“她的地位十分稳固”;“she was received with much distinction”译为“她也算得上有身份的贵客”,将被动结构灵活转换为汉语名词结构,流畅而贴切,语言富有表现力,从而给读者阅读的美感。
四、总结本文通过对《名利场》杨必译本中被动语态的翻译手段的归纳,比较分析了英汉被动语态的形式与使用差异:英语常用显性形式的结构被动句;而汉语存在“受事主语的施动化”现象,较少使用结构被动句,往往还原主语采用主动句,或者无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式或手段表达被动意义。
因此,汉英被动语态翻译时,应充分考虑两种语言的语态差异,根据汉语的表达习惯选择恰当的翻译策略,从而得到准确流畅的译文。
参考文献:[1]冯庆华.刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京:高等教育出版社,2011.6.[2]连淑能.英汉对比研究:增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.9.[3]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2.[4]萨克雷.杨必(译). 名利场:英汉对照[M]. 北京:商务印书馆,2012.[5]邵志洪.英汉对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2010.8.作者简介:韩名利,安徽淮北人,上海同济大学外国语学院,英语语言文学专业、翻译学方向研究生,目前在读二年级。
学术方向:翻译理论与实践。