【VIP专享】新四级段落翻译练习题

合集下载

新四级英语段落汉译英练习1-2含参考答案

新四级英语段落汉译英练习1-2含参考答案

翻译练习一梦文化是中国古代文化的重要组成部分。

中国有很多关于梦的古老传说,其中最著名的要数“庄周梦蝶”。

解梦在中国十分流行,最为家喻户晓的解梦书籍当属《周公解梦》。

梦是机体自身的暗示。

中医药学指出,梦与人体健康息息相关。

当阴阳失衡时,便会做梦。

基于经验与实践,一位不知名的作者写了一本用于解梦和预言吉凶的书,这本书便是《周公解梦》。

作为古人智慧与经验的结晶,人们愈发意识到《周公解梦》不是迷信之谈。

在某种程度上,它是科学合理的。

《周公解梦》这本留传百年的巨著仍有很多未解之谜等待我们去探索。

庄周梦蝶Zhuangzhou Dreamt of Butterfly周公解梦Duke of Zhou Interprets Dreams解梦Dream interpreting不祥的,不吉的,凶兆的inauspiciousness吉兆auspiciousness翻译练习二印章古称玺,是一种凭信工具,印章所寄寓的恪守信用的品格和追求高雅的情趣象征了中国人的人格特征。

中国的印章艺术,兼具独特而古老之特性,在中国传统文化中占有一席之地。

它以书法雕刻两相结合,具有实用、欣赏、收藏之价值,是贡献给人类艺术宝库的艺术珍品,是东方民族的文化瑰宝。

翻译练习一参考答案Dream culture is an important part of ancient Chinese culture. There are many ancient stories about dreams in China, and the most famous one is Zhuangzhou Dreamt of Butterfly.Dream interpreting is popular in China, and the most famous reference for dream interpreting is the book Duke of Zhou Interprets Dreams. Dream is the body’s self-implication. Traditional Chinese medical science stated that dreams are related to the health condition of human’s bodies. When Yin and Yang are unbalanced, dreams come into being. Based on the experiences and practices, an anonymous author wrote a book for interpreting dreams and predicting the auspiciousness and inauspiciousness, which was named Duke of Zhou Interprets Dreams.As ancient Chin ese peoples’ wisdom and experiences crystallized, Duke of Zhou Interprets Dreams became less regarded as a superstition. To some degree, it is scientifically reasonable. Handed down over thousands of years, the profound book still has many mysteries waiting for us to explore.翻译练习二参考答案The seal, called Xi, as a proof of credit in ancient times, conveys the characters of honesty and credit and pursuit of elegance, which symbolizes the personality of the Chinese people. The seal art of China with both unique and ancient characteristics has its place in traditional Chinese culture. Combining calligraphy with carving, the seal art bears practical value as well as value for appreciation andcollection. In addition, it is a piece of treasure contributed to the human treasure house as well as a cultural treasure cherished by the nations in the east。

【精品】新英语四级翻译题目汇总(附参考答案

【精品】新英语四级翻译题目汇总(附参考答案

新英语四级翻译题目汇总(附参考答案)新四级翻译题目汇总(附参考答案)新四级大纲样题87.The substance does not dissolve in water____________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing______________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only_____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were morelikely_______________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.2006年6月24日Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.87.Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路).88.________ (为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.89.The professor required that ________ (我们交研究报告)。

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

四级专项训练-段落翻译答案

四级专项训练-段落翻译答案

四级专项训练—段落翻译答案Practice 1中国拥有世界认可的(world-acclaimed)古代文明。

在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式多样,内容丰富,在世界上是独一无二的。

中国的文化遗产体现了(reflect)独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。

文化遗产无形中也影响了中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。

China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude types, diverse forms and rich contents that are exceptional in the world. China‘s cultural heritage reflects unique spirit, values, ways of thinking and imagination and embodies vitality and creativity of the Chinese nation, thus being cherished as treasures of human civilization. Cultural heritage has invisibly influenced the Chinese people‘s ideas and concepts and made special and important contribution to the continuation and evolution of the Chinese civilization.Practice 2事实上,学习英语的最好方法与人们学习其母语(native language)的方法相同,就是吸收(absorption)。

新四级翻译练习题(题目、答案、解析)

新四级翻译练习题(题目、答案、解析)

新四级翻译练习题11.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。

【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。

catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。

2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。

Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。

3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4段落翻译练习(带答案)

CET-4 段落翻译练习目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。

亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。

经济全球化的深入(further)发展和科学技术的迅猛进步(advancement),有利于亚洲各国利用国际资本(capital),引进(introduce)先进技术,开拓(explore)国际市场,推动本国经济的发展。

但是亚洲某些地区的安全形势(security situation)仍不容乐观,反对恐怖主义(anti-terrorism)的斗争尚待深入。

经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性(uncertainty),增加了本地区内经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击(shock)的风险。

At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and adds the difficulty of restructuring the economies in their own regions and their risk of suffering the external shocks .。

大学四级段落翻译专练题带译文

大学四级段落翻译专练题带译文

大学四级段落翻译专练题带译文请将下面这段话翻译成英文:随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。

这就鼓励了“快时尚fast fashion”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。

国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场the massmarket中去。

“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人fashionistas数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothes than their parents, which has encouraged the developmentof a “fast fashion” market in Chinawhere international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring thenewest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenagefashionistas. The flood of international brands has brought about afierce competition to the Chinese designers.1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middle class。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

2. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

3 . 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4 . 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

5. 中国人饮茶,注重一个"品"字。

"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。

在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。

品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。

饮茶要求安静、清新、舒适、干净。

中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。

利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

6. 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。

凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。

当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。

在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for th eirpreferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most app ropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a t eacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thu s the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.7. 丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。

中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。

因此,当德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。

同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。

8 洞庭湖是中国第二大淡水湖。

洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。

岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。

自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is lo cated on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of Chi na’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the c ity behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is th e Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has b een a good place for sightseeing and touring.9.. 目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longe r so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongl y to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.10. 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.11. 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.12. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

相关文档
最新文档