合词译法
合译法

合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段
合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
英汉翻译之合译法

广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。
《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
Condensation(合词译法)

9). The game is fair and square, the IAAF will give us a reasonable reply. 体育比赛是公平公正的,相信国际田联会给出合理的 说法。
10). 'I'm here to do business, either we play it fair and square, or we can stop right now…' 我来这是谈生意的,所以我们可以公平地,敞开来谈, 或者我们可以就此打住…
Condensation (合词译法)
1. Definition (定义) 2. Features (特征)
1. Definition Condensation—the condensation of word pairs in E-C translation and of antithetic phrases in C-E translation. 在行文中,人们喜欢连用同义词以强调所表达的意 思。英语中常用的是成对词,而汉语中用得较多的 是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条 同义成语。既然这些同义词表达相同的意思,就可 以合起来翻译,即合词译法。
(2). 重迭 (words词语重迭)
lots and lots (许许多多) face to face (面对面)
(3). 邻接(antonyms反义词)
here and there (各处) up and down (到处) weal and woe (福祸) high and low (到处, 高低贵贱) right and left (到处) first and last (完全,始终,先后) 3)、前后对偶、意义对称 南腔北调(a mixed accent) 奇谈怪论 (strange tale) 称心如意 (satisfactory) 街谈巷议 (street gossip)
合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
合词合句译法
第十节合词译法无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。
既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1) You’ll supply financial power, and we’ll supply man power. Isn't that fair and square?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2) In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。
(或:我们车间严禁吸烟。
)3) He is dead and gone. 他的确死了。
4) His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。
5) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6) She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。
8) We must reach our goals and aims. 我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。
10) It's a ways and means of propaganda. 这是种宣传方法。
11) It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。
12) The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。
句子翻译 经典
6) 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more.(动词转为名词) 7) 许多学生反对他。 Many students are against him.(动词转为介词) 8) 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry.(动词转为形容词) 9) 你们现在得走了。 You must be off now.(动词转为副词) 10) 她非常漂亮。 She is a real beauty.(形容词转为名词)
• • • • • • • • • • • •
31) 陈词滥调 old stuff // cliché 32) 痴心妄想 wishful thinking // fond dream 33) 长篇大论 a ponderous thesis // a lengthy speech [article] 34) 粗心大意 careless // negligent 35) 丰功伟绩 great [magnificent] contributions 36) 灵丹妙药 miraculous cure // heal-all
五、省词译法
• 1) He is not well today, but he still comes to class. • 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 • 2) If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one. • 我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。 • 3) He is a good friend that speaks well of us behind our backs. • 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 • 4) It is better to do well than to say well. 说得好不如做得 好。(≈喊破嗓子不如做出样子。) • 5) It’s your pen. I found it on the playground. • 这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。
笔译词法翻译例句
第五章:词法翻译一、对等译法:单词成语谚语二、词义引申:具体译法抽象译法增词译法省词译法合词译法转性译法词义的褒贬对等译法:✧thousands upon thousands of 成千上万✧Practice makes perfect. 熟能生巧。
✧Ill news travels fast. 恶事传千里。
✧More haste, less speed. 欲速则不达。
✧turn a deaf ear to 充耳不闻✧burn one’s boats破釜沉舟✧fish in trouble waters 浑水摸鱼✧touch and go 一触即发✧He went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火,不顾艰险✧By searching his heart he could not but admit that he was in thewrong. 扪心自问✧As things stood(按目前的情况来看), what else could he do butswallow the insult? 忍气吞声✧She always throws her cares to the winds. 把忧愁抛到九霄云外✧颠倒黑白call white black✧视而不见Turn a blind eye to✧引狼入室set the wolf to keep the sheep✧出门一里,不如家里。
East and west, home is best.✧皇天不负苦心人。
Providence does not let down a man who doeshis best.词义引申1.具体译法●大吵大闹raise the roof●有花不完的钱have enough money to burn●家丑a skeleton in the cupboard (closet)●保密keep sth. under one’s hat●There is more to their life than political and social and economicproblem, more than transient everydayness.译文:他们的生活不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
大学英汉翻译基础理论
• • • • • 对等译法 具体译法 抽象译法 增词译法 省词译法 • • • • 合词译法 转性译法 换形译法 褒贬译法
一、对等译法
• 单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 • 1) television (名词) 电视 • 2) electricity (名词) 电 • 3) wheat (名词) 小麦 • 4) 坐 (动词) sit • 5) 小 (形容词) small • 6) 和 (连接词) and
• • • • • • • • • •
36) 告发 put the finger on 37) 干苦差事 hold [carry] the baby 38) 反应快 quick on the trigger; think on one’s feet 39) 恻隐之心 the milk of human kindness 40) 保密 keep sth under one’s hat
谚语:
• 31) Look before you leap. • 三思而后行。 • 32) Make hay while the sun shines. • 趁热打铁。 • 33) There is no smoke without fire. • 无风不起浪。 • 34) Ill news travels fast. • 恶事传千里。 • 35) Practice makes perfect. • 熟能生巧。 • • • • • • • • • 36) 欲速则不达。 More haste, less speed. 37) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. • 40) 小巫见大巫。 • The moon is not seen when the sun shines.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 翻译启示:1)英译汉时,可适当运用汉语的重叠形 式,加强译文的表现力,使译文更加符合汉语的表达 习惯。 • The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,买卖着各种 各样的东西。 • Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡,他走老走去,这儿停停,那儿停停, 东摸摸,西瞧瞧。 • She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him. 她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。
(PP63) Fair and square Hard and fast rule Forgive and forget Ways and means Really and truly Hustle and bustle
公平公正; 光明正大; 光明磊落 硬性规定; 严格规定 既往不咎;不念旧恶;非常宽容 方式方法 千真万确 熙熙攘攘;忙忙碌碌;拥挤不堪
看菜吃饭,量体裁衣
Act according to actual circumstances. Fit the appetite to the dishes and dress to the figure. One strand of silk doesn’t make a thread; a single tree doesn’t make a forest; a single stone does not make a mountain. Birds of a feather flock together. Like attracts like. 谚语
• 翻译启示:2)汉译英 英语中一般是修辞性的,而汉语的重复除了修辞需 要之外,还往往出自语法的要求。 汉语中的重复分两类:词语重复和意义重复。意复 现象常见于成语和谚语。
称心如意 惊天动地 唉声叹气 奇装异服 日新月异 深仇大恨 千方百计 发号施令 穷凶极恶 胡言乱语 南腔北调 粗制滥造 奇谈怪论 街谈巷议
观看 使用 古老 树木 衣裳 道路 孤独 善良 略微 31)陈词滥调 32) 痴心妄想 33) 长篇大论 34) 粗心大意 36) 灵丹妙药
watch use ancient trees clothing road lonely Kind-hearted slightly cliche Fond dream A lengthy speech negligent Heal-all
3.6 合词译法
• I. 英语中的成对词
英语中的重复有多种类型 同一个词重复出现, 中间 用 and 连接起来是比较常见的一种, 这种形式用符号 来表示就是 A and A , 通常表示 • (1) 一个持续不断的过程(往往为成对动词,往往 长得使人不耐烦) “Everyone talks and talks,” he began, “ I’m sick of it. I’ll do something, get in to some kind of work where talk don’t count. ”(Sherwood Anderson: “The Thinker ” ) 喋 喋不休 They went to a hotel, where they stayed three months, and then they went to another hotel, explaining that they had left the first because they had waited and waited, and couldn’t get the rooms they wanted (Henry James: “The Pupil”) 等了又等
satisfactory Earth-shaking Moan and groan Outlandish clothes Ever changing Deep hatred By hook or crook Issue orders nefarious Talk nonsense A mixed accent Crudely made Strange tale Street gossip
• He coughed and coughed … 他干咳了一大阵….. • Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over. (Charles Dickens) 斯克鲁吉又上床去了,他想来想去,想呀想,想个没 完。
• (3)动词重叠:表示动作轻微、反复、完成、连续、 轻松、随便等 AA: 说说,听听,谈谈,想想,吃吃,瞧瞧,试试 A一(了)A: 走一走,看一看,笑了笑,摇了摇 ABAB: 考虑考虑,休息休息,整理整理,收拾收拾 AABB:进进出出,摇摇晃晃,吵吵闹闹,勾勾搭搭 A着A着、A了A了:看着看着,完了完了 • (4)形容词重叠:表示程度的加重、加深、加强、 减轻或爱恨、厌恶等情绪 AA:深深,常常,紧紧,高高 AABB: 干干净净,奇奇怪怪,零零落落 ABAB: 笔直笔直,冰凉冰凉,雪白雪白,通红通红
• (2) 表示强调(为了加强语势,有时甚至可能 重复多次) Long and long ago that doubtfulness of himself which was closer to him than his skin had fretted Jü rgen into believing the Dorothy he had loved was but a piece of his imagination. ( James Branch Cabell: “Jürgen”) 很久很久以前 I kept on telling and telling and telling her. I told her I had to leave this town for good because it is inevitable. (Carson McCuller: “The Members of the Wedding”) 我反反复复跟她讲过。
• 惯用词之间的关系通常为
• 表示“一再”或“重复”over and over again • 表示“强调”for ever and ever • 表示“程度加深”drink more and more, run worse and worse • 表示“并列” half and half 对半地 two and two 两个 两个地 • 表示“泛指”such and such 诸如此类,如此这般
单丝不成线,独木不成林
人以类聚,物以群分
• 《论语》中的部分叠词翻译(Arthur Waley) (1)述而第七(四):子之燕居,申申如也,夭夭如也。 In his leisure hours the Master’s manner was very free-andeasy, and his expression alert and cheerful. (2) 述而第七(三十六):子曰:“君子坦荡荡,小人长 戚戚。” The Master said, A true gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease. (3) 乡党第十(二):朝,与下大夫言,侃侃如也。与 上大夫言,訚訚如也。 At court when conversing with the Under Ministers his attitude is friendly and affable; when conversing with the Upper Ministers, it is restrained and formal.
• III. 对比及翻译启示
• 功能:英汉语重叠词在定语和谓语两种位置 表示轻微程度,在状语和补语两种位置带着 加重或强调的意味。
• 语体:重叠词在汉语中是重要的构词法和修 辞手法。英语中通常为口语、俚语或非正式 文体。
• 英语中的叠词通常为AA式,另有元音变式和 辅音变式。 • AA(baby-talk-like): bye-bye拜拜, din-din 饭 饭, pee-pee 尿尿, poo-poo 粑粑 • 元音变式:chit-chat 闲聊, knick-knack 小玩 意儿, jibber-jabber 胡说八道, splish-splash 水 花飞溅, zigzag 之字形 • 辅音变式:teeny-weeny 一点儿小, hotchpotch 大杂烩,piggy-wiggy 小猪猪, pell-mell 乱七八糟
• PP65 表示强调的译法 21) 言和意顺,似漆如胶 23)心动神怡,魂消魄丧 24) 孤孤凄凄,举目无亲 in complete accord Utterly enchanting Entirely on one’s own
29) 专心致志,聚精会神
Devote one’s full attention to
• ( 3 )有些词语经常连续使用 , 形成了固定的 惯用词组, 最常见的有 again and again, over and over again, time and time again, 一次又一次地,一而再,再而三 by and by 不久, (dishes) hot and hot 热腾腾地, leg and leg 平分秋色, neck and neck 并驾齐驱, 不分上下, (turn) round and round团团(转), share and share alike 平均分享