《故都的秋》翻译欣赏及对比

合集下载

《故都的秋》赏析

《故都的秋》赏析

《故都的秋》赏析《故都的秋》赏析《故都的秋》赏析11、以情驳景,以景显情,情景交融,浑然一体:作者身处的社会环境,使他内心投下了忧虑和冷落的阴影,他追求“清”、“静”,并笼罩着淡淡的“悲凉”。

正因为这样,他笔下的秋味,秋色和秋的意境与姿态,自然也就笼上了一层主观感情色彩。

文章不写富有“暖色”的香山红叶,也不写游人如织的颐和园;而写作者“租人家一椽破屋来住着”,“在破壁腰中,静对着”蓝色的牵牛花。

但是“故都的秋”,又并没有因为作家的主观感情而受到扭曲,失去了它固有的特征。

那牵牛花,那槐树的落蕊,那秋蝉的残声,那秋风秋,还有那枣子树,多么逼真多么清晰!作者只用了寥寥数笔作勾勒,便将谈者带进了故都之秋的清、静、悲凉之中。

一切景语皆情语,“物”“我”之间完美的交融统一,显示了作家卓越的艺术才华。

它既是对北平之秋的客观描绘,又是作者当时心情的折光反射。

2、作者调动了视觉、听觉和触觉来感受故都的秋,使写景状物有声有色,有动有静,并融入了深沉而细腻的感受和情思。

《故都的秋》赏析2《故都的秋》里的秋天是以“清”“静”“悲凉”为题眼的一篇文章,文章用北国的秋景的浓色与厚味来和南方秋色的淡色和浅味形成对比。

全文1600多字,运用了40多个秋字来描写秋景非但没使文章枯燥无味反而使文章更加生动,可见郁达夫的写作手法已经出神入化了,本文堪称佳作。

一、诵读提示本文是现代散文史上的名篇,感情浓厚,意味隽永,文辞优美,教师应当努力引导学生进入课文的情境当中。

由于本文的写作离今天已经久远,学生要充分把握文中的意味情味可能有些困难,所以应当先介绍作者和写作背景,并提示学生诵读宜慢不宜快,认真体会景物描写所蕴含的思想感情,当读到作者直接抒怀部分时更要认真感受作者的心意、情怀。

要注意课文的文眼,即“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉”,此句提纲挈领,笼罩全文,更要认真领会,循此线索整体把握文章大意。

二、整体感知1.本文题旨“故都”两字指明描写的地点,含有深切的眷念之意,也暗含着一种文化底蕴;“秋”字确定描写的内容,与“故都”结合在一起,暗含着自然景观与人文景观相融合的一种境界。

故都的秋原文-《故都》阅读答案及翻译赏析

故都的秋原文-《故都》阅读答案及翻译赏析

故都的秋原文|《故都》阅读答案及翻译赏析【唐】韩偓故都遥想草萋萋,上帝深疑亦自迷。

塞雁已侵池籞宿,宫鸦犹恋女墙啼。

天涯烈士空垂涕,地下强魂必噬脐。

掩鼻计成②终不觉,冯驩③无路学鸣鸡。

【注释】①韩偓:唐昭宗时任职翰林学士,甚得亲信。

后受权臣朱温忌恨,终被贬逐出朝。

②《韩非子》的故事:楚王夫人郑袖用“掩鼻之计”除去楚王新得宠的美人。

③冯驩:孟尝君之门客,因学鸡鸣而使孟尝君得益脱身。

⑴故都:指长安,原是唐的都城,朱温时迁都洛阳,所以诗人称长安为故都。

⑵想:一作“望”。

萋萋:草茂盛的样子。

⑶“上帝”句:上帝看到这种景象也不敢自信,也会迷惘。

深疑,深深的怀疑。

⑷侵:进入。

池籞(yù):指宫庭中的池塘。

原来宫庭中的池塘上面编扎竹条,用绳结成网状,使池中的水禽不能飞出,外面的野鸟也不能飞入,这叫池籞。

⑸宫鸦:原来宫中的乌鸡。

女墙:宫庭中矮短的墙头。

⑹天涯烈士:作者自指,也是泛指不为朱温势力所屈服的人们。

(1)诗歌前四句描写了一幅怎样的画面?其中隐含着作者怎样的情感?(4分)(2)前人评价韩偓的诗“悲而能婉,柔中带刚”,请结合诗歌,作简要赏析。

(4分)参考答案:(1)前四句运用虚写的手法,描绘了一幅遥想中的故都长安的荒凉破败景象:杂草丛生、塞雁侵住,宫鸦犹啼。

诗歌一开始就笼罩了一种凄迷悲凉的气氛,寄寓作者对家国将亡的无比哀痛之情。

(2)前四句采用情景交融、虚实相成的手法暗示政局的变化,表达内心的沧桑之感;5、6句一个“空”字、一个“必”字更是气节刚烈,笔力劲拔,表达了诗人心中强烈的愤慨与无奈;末二句借用典故,借郑袖愤怒揭露朱温阴谋夺天下,以冯驩自况表达自己无力回天的深沉感喟。

感情激越,哀感沉绵之中自有一股抑塞不平之气,跌宕起伏,撼人心魄。

译文想起长安处处草萋萋,上天对此也迷惘怀疑。

野外塞雁偷入宫中宿,宫院乌鸦留恋矮墙啼。

天涯壮士白白空流泪,无辜死者饮恨悔没及。

阴谋让成大权已旁落,可叹自己不会学啼鸡。

创作背景唐末,河南宣武节度使朱温控制了朝廷。

故都的秋赏析

故都的秋赏析

赏秋景听秋声感秋意品秋味——郁达夫《故都的秋》赏析简析:郁达夫,名文,字达夫,1896年12月7日出生于富阳满洲弄(今达夫弄)的一个知识分子家庭。

幼年贫困的生活促使发愤读书,成绩斐然。

1913年9月随长兄赴日本留学,毕业于东京帝国大学经济学部。

郁达夫是著名的新文学团体“创造社”的发起人之一,他的第一本也是我国现代文学史上的第一本小说集《沉沦》,被公认是惊世骇俗的作品,他的散文、旧体诗词、文艺评论和杂文政论也都自成一家,不同凡响。

郁达夫在文学创作的同时,积极参加各种反帝抗日组织,先后在上海、武汉、福州等地从事抗日救国宣传活动。

1938年底,郁达夫应邀赴新加坡办报并从事宣传抗日救亡,星洲沦陷后流亡至苏门答腊,因精通日语被迫做过日军翻译,其间利用职务之便暗暗救助、保护了大量文化界流亡难友、爱国侨领和当地居民。

1945年8月29日,被日本宪兵残酷杀害,终年四十九岁。

1952年经中央人民政府批准,追认为革命烈士《故都的秋》是郁达夫在对故都北平的秋景细腻描摹中流露出自己内心的眷恋和落寞之情的作品。

文章开头和结尾都以北国之秋和江南之秋作对比,表达对北国之秋的向往之情。

中间主体部分,按照“清”“静”“悲凉”的三个层次,逐一描绘故都的清秋景色。

共有五种景况,即清晨静观,落蕊轻扫,秋蝉残鸣,都市闲人,清秋佳果;最后以议论收尾,进一步赞颂北国之秋。

首尾照应,回环往复;中部充分展开,酣畅淋漓。

1933年4月,由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从上海移居到杭州,撤退到隐逸恬适的山水之间,思想苦闷,创作枯淡,而这篇散文写于1934年,作者正处于苦闷时期。

郁达夫用他的情感绘出了一幅细腻深沉的主观意境图,它构成了文章的骨架。

读者通过对秋色、秋味、秋的意境和秋的姿态的体味,能感受到作品美的力量。

这篇散文“物”“我”之间完美地交融和统一。

它既是对北平秋的客观描绘,又是作者当时心情的折射,在郁达夫大量的写景抒情散文中,是很有特色的一篇。

《故都的秋》 汉译英词汇赏析分析

《故都的秋》  汉译英词汇赏析分析

译文:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更 能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点
Autumn in Peiping
——
郁达夫 译者 张培基
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的
秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里, 要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过 想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的 颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海 杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能 感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看 不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美 酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合 适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋 天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱, 玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在
译文:
…but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行 云流水。

《故都的秋》英文翻译赏析

《故都的秋》英文翻译赏析

"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.

《故都的秋》英文翻译赏析

《故都的秋》英文翻译赏析

但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好的; 总是好的
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.
可是啊,北国的秋,却特别地来得清 来得静 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉 悲凉. 来得悲凉. 译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy. 译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
有一定的语用含义在内 在作者看来看来,江南的秋天有是有了,但 由于受制于该段的主题倾向,即通过南北方 的秋之比较表达作者的思愁,相对于北国的 秋却仍稍逊一筹"当然"一词则可将作者的 心情表现得淋漓尽致

郁达夫 故都的秋

郁达夫 故都的秋

原文:秋天,无论在什么地方,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别来得清,来得静,来得悲凉。

译文:Autumn,wherever it is, always has something to recommend itself. In North China,however, it is particularly limpid,serene and melancholy.学习:1.“总是好的”在这里意译为always have something to recommend itself,其中to have...to recommend...作“有...可取之处”解。

2.limpid 清澈的,清晰的,透明的如:limpid water清澈的水3.serene 平静的,宁静的,安详的如:The child‟s face was serene and beautiful.孩子的神情宁静可爱。

4.melancholy✿名词忧郁,忧伤如:A mood of melancholy descended on us.一种忧伤的情绪袭上我们的心头。

✿形容词(令人)悲哀的;(令人)沮丧的如:melancholy thoughts/memories悲哀的想法/记忆The melancholy song died away.哀婉的歌声渐渐消失了。

郁达夫(Yu Dafu)的《故都的秋》 Autumn in Peiping ~season2~原文:我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

译文:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.学习:1.enjoy sth to the full “饱尝...”2. "秋味”指滴是“秋天的滋味/景象/氛围/气氛”这里译为its atmosphere,用atmosphere这个词。

郁达夫《故都的秋》的对比艺术

郁达夫《故都的秋》的对比艺术
豳圜瞄
郁 达 夫 《 都 的 秋 》 的 对 比 艺 术 故
圄 夸贵 强 王情 丹


感 秋 之 清 、静 、 悲 凉
的秋装 和烟具 。 “ ”在桥 头树 奇 底下 “ 了缓 慢悠 闲的声调 ,微 用
1时代背 景 与写作 动机 的对 .

叹着互 答 着 ” “ ,天 可真 凉 , 哎 当时 日本帝 国主义早 已侵 占
时 ,另 一 个 对 比 艺 术 就 是 以 动 衬
两 大奇 景的色彩对 比。
秋 雨 奇 景 ,北 方 的 秋 雨 , “ ” 在雨 来得 特别 快 : “ 灰 奇 在 沉 沉 的天 底 下 ,忽 而来 一 阵 凉 风 ,便息列索 落得下起 雨来 了。 ”
“ ” 在 天 晴 的 也 快 : “ 层 雨 奇 一
声 雨声蝉声 声声悲 凉 ,都 景院景
园景景景 清静 。另外 叫人 怎能不
联 想 到 “ 都 的秋 景 图 ” 上 面 应 故
淡” “ 、 多雨而 少风” 。作者通 过 南北 秋特点 的比较 ,产 生 了两 种
不 同 的 心 理 : 一 是 对 北 国 的 秋
调 ,使 得 故都 的秋 色肃 静 雅致 。
这 是 故 都 秋 的 “ 观 色 彩 ” 与 作 客
奇 特的故都 的秋 的另一种 “ 客观 色彩 ” 如 “ 雨 ”与 “ 果 ” 。 秋 秋
物 ,以不同 的侧 面加 以渲 染 、刻 画北 国的秋境 。如写北 国槐 树那

用飞鸽衬庭 院 ,用 “ 阳”衬 秋 漏 槐 ,用秋 草衬牵 牛花 。这 真是风
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
“ ”在 雨后 斜 桥处 , “ 着很 奇 著 厚 的青 布 单 衣 或 夹 袄 的都 市 闲
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Scores:析
郁达夫原作
赏析取材
本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例, 并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培 基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译 文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨 汉译英翻译作品的翻译技巧。
秋之“好”:
1、has something to recommend 有可取之处;给出一些建议 2、pleasant
句子结构的完整 性和协调性——1 较好
Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 limpid: very clear and transparent
《故都的秋》创作背景
在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山 玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了许 多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国 现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其 间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似 的遁世文学". 1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北 平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文 《故都的秋》.
pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
译文2中将“of course” 放在句尾突出强调使得 该语义得以体现。另外
but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy
作者介绍
郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现 代著名小说家、散文家、诗人。
郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作 家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经 历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫 不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生 际遇。
《故都的秋》创作背景
从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的 精力参加左翼文艺活动和进行创作. 由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从 1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福 州,在杭州居住了近三年. 在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一种 闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜,喝点芳醇的 酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有所 移易;总之是懒得动."(引自郁达夫《住所的话》)
相比而言,张培基先生对“秋味”的翻译更加文短 而意长
主题倾向:作者是在拿 “江南的秋”和“故都
江南,秋当然也是有的;但草木雕得慢,空气来得
的秋”作比,是进一步 阐述突出了他无限的眷
润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;
恋和向往,文中的“当
然”融入了一定的情感, 译文1:There is of course autumn in the South too,
此处结合作者当时
苦闷的心情,“清”
应理解成北方秋天
带给作者本人的安
逸心情,使作者的
愁绪变得透明清澈 起来,故limpid较 好。
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这 故都的秋味。
译文1:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
译文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
“秋”、秋味
《牛津高阶英汉双 解词典》
atmosphere : feeling in the mind that is created by a group of people or a place; mood
taste :sensation caused in the tongue by things placed on it ,引申 为“回味”
译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
主题倾向:前半 句作者通过述说 秋“总是好的” 表达出自己对秋 的喜好,后半句 话锋一转,用 “清”“静”“ 悲凉”这三个词 来诠释自己对北 方的秋的特殊情 感。此时翻译的 选词应结合当时 作者所处的白色 恐怖四处横行的 特定年代来考虑, 应与社会文化语 境相符 。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两 种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其 在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动 地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情 之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。 二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有 赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合 两位名家长处,提出自己的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四 是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。
此处作者说北之秋来得悲凉,暗藏着自 己内心深处的思乡愁绪,用melancholy更 为恰当。
译文1的版本较好!
主题倾向:作者 用“不远千里”、 “赶”、“不过 想”、“饱尝一 尝”表达的是自 己对这故都的秋 极度眷念之情, 为了再次尝一尝 故都的秋味,作 者不辞辛苦,不 顾路途遥远,带 着一腔乡情回到 自己当年因为白 色恐怖而远离的 故都。此时的作 者是兴奋的、是 激情澎湃的。同 样,翻译词语的 选择应符合这一 主题语境。
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》
melancholy: an intense feeling of sadness which lasts for a long time and which strongly affects your behaviour and attitudes.
to the full: 充分地
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这 故都的秋味。
译文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
相关文档
最新文档