英汉翻译之“解包袱法”
《老友记》中“包袱”的翻译策略浅析

翻译 策 略。
二 “ 包袱" 的会话含义
情景喜剧语言有其独特的风格 , 为达到幽默的 效果 , 情景喜剧语言大量使用双关语 、 谐音等修辞 手段 和其 文化 中所特 有 的幽 默手 法 , 情 景喜 剧 经常 运用对会话含义中合作原则的违反来制造“ 包袱” 。 “ 包袱 ” 是 情 景 喜 剧 的 一个 基 本 构 成 单 位 。情 景 喜剧 的“ 包袱 ” 就是 它 的笑 料 。换 言之 , “ 包袱” 即 个装 满 笑料 的 袋子 。在 表 演过 程 中 , 演员 在 观众 不 经 意 中将袋 子 打开 , 把 里 面装 着 的笑 料在 时 机成 熟 时 一 件 一 件呈 现 给观 众 —— 即抖 “ 包袱” 。而 幽 默 效果 的产生 就 是在 演 员不 知不 觉 的抖 “ 包袱 ” 中, 笑点的形成既出乎意料而又合情合理 。 呵 见 , 情 景喜剧的笑点在于它打破 常规 , 出其不意中挑战观 众“ 合 于情理 ” 的语 言习惯与心理定势 , 以达到“ 出 乎意料之外” 的喜 剧 效 果 ; 会 话 含 义 就 是在 说 话 双 方 对 相互 遵守 的合作 原则 的违反 下 产生 的。显 然 ,
一
则( R e l e v a n c e m a x i m) 和 方式 准 则 M a n n e r ma x i m) 由 “ 四原 则 ” 改 为“ 三 原则 ” , 即数 量 原 则 、 方 式 原 则 和
信息原则 。换言之 , 如果说话的人完全遵守以上原 则 进行 交 谈 , 那 么字 面 意思 可 以直 接从 说 话者 交谈 中所 使 用 的词 、 句本 身 所 获 得, 不需 要 推 导 。 然而 , 在 实 际 的交 流过 程 中 , 说 话 者 并非 完 全遵 守 合作 准 则, 事 实 上他 们 经常 违反 这 些 准则 。 而 “ 会 话 含义 ” 正 是 由于 说 话 这 违 反 了以 上 准则 而产 生 的— — 听 话 者不 得 不 透过 “ 字 面 意义 ” 尽 力 推导说 话 人 的 “ 意
汉语习语翻译成英语的六种常见方法

汉语习语翻译成英语的六种常见方法汉语习语翻译成英语的六种常见方法1.直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用(套用)法—-两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的.形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”, 两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
3.意译法—-—有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”或者“tobebeaten into a mess ”。
“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—-汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。
遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无需说成“wallof bronze andiron”,“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“streetgossip”便可以了。
5.增添法—-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
常用十大翻译技巧之七:包孕法

常用十大翻译技巧之七:包孕法
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and
of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反
译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句
常用十大翻译技巧之十:综合法 10.综合法:是指单用
某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用
各种会议名称的有关翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会,社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea 常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、
词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然。
汉英翻译技巧

Chapter2翻译磨刀石对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年过三十才知道读书自修的重要。
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。
健康的身体是做人做事的真正本钱。
Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed出门一里,不如家里East or west, home is best拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net皇天不负有心人Everything comes to him who waits小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines三思而后行Look before you leap无风不起浪There is no smoke without fire増词译法一,就是小孩也能回答这个问题。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
chapter8解包袱法

• 2. The president is on a poverty tour.
• “poverty tour”是名词+名词结构,但如果
译者根据英语句子结构,将“poverty tour”译 作“贫穷访问”则会使读者一团雾水。 实际 上,这句话是指总统到贫困地区的走访,应 理解为:The president now is on a poverty
精选课件
6
Analysis and Practice
• 1. The divorce is less culturally
acceptable in a society that is family-
oriented.
句子中的culturally acceptable是副词+形容词 结构。但是culturally不能照搬到译文中来译作“文
should be. What works best for China
will be a system rooted in China itself.
中国经历了一 系列艰难的变革和尝试。我也好,其它 美国人也罢,都不好说中国应当执行什么样的经济制度。 在中国最行得通的,是一个根植于中国国情的经济制度。
香港特别行政区的社会治安由香港 特别行政区政府负责维持。(转换为动词)
精选课件
1
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个衣着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都 像个美国人。
精选课件
化地接受”。理解此句必须解开culturally, acceptable 和 society之间的关系。 society that is family—oriented提示给我们: culturally应为离婚不宜被接受的“社会文化背景”。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第17卷第2期 华北理工大学学报(社会科学版)V ol.17 N o.2 2017 年 03 月Joui*nalofNorthChinaUnivei*sityofScienceandTechnology(So ci al Sci cnccEdi ti on)M a r.201 7文章编号:2095-2708(2017)02-0127-05英汉翻译之“解包袱法”李娜,田翠芸(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)关键词:解包袱法;翻译技巧;翻译文本摘要:在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。
在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
中图分类号:H315.9文献标识码:A、解包袱法翻译实践过程中,平常过多的关注翻译语篇层次或者语句层面,而有些连接一起的词与词之间的关系也难以解析,有时一目了然,但有时却也导致一些误译,需要运用解包楸法一一解开,因此必须借助像"解包楸法"等一系列的技巧才能对其进行解读,跳跃出语法层面真正解析出其意。
因此,结合翻译实践,本文对采用"解包楸法"的语句进行归纳,加深 对"解包楸法"的理解,进而在今后的翻译实践中加以使用。
解包楸法的翻译技巧是由奈达[3]提出,而叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》中对其做了详细论述,他认为:解包楸法能够将紧紧捆在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏的词和词间的连接方式暴露出来,成为在理解阶段译者可以使用的一个法宝。
"(叶子南,2011 :63-71 )在解包楸的过程中需要我们添加适当的词,才能将原文本解释清楚,使读 者更加全面的理解原文。
翻译实践中,解包楸法的翻译技巧也使用较多,有助于译者更加清晰理解源文本,增强译文的可读性。
二、:解包楸法就是将原文中词与词之间没有用文字表明的关系在译文中用文字表达出来,或者说是将不可见的语义(invisiblemeaning)用文字显现出来。
(叶子南,2003: 74)。
因此解包楸法的使用,使文章中的隐性关系更加显性的表达出来。
接下来就是对翻译实践中摘取的一些例句,在解包楸法的翻译技巧指导下,分析其如何使用这一翻译技巧。
解包楸法的英语主要界定于词组层面之上,因此掌握词组之间的分类,更能恰当地将解包楸法的具体应用进行归纳分类。
而至于短语的分类,奈达 已有论述即包括:Noun-noun combinations,Adjective-noun combinations,Phases with adverbs and Phasescontaining "of"。
(Nida,1996:99-104)因此 本文将会针对不同的短语分类,分析解包楸法的具体应用。
(一)形容词+形容词+名词的结构例 1:Aung San Suu Kyi's Myanmar opposition party has won a crushing overall parliamentary majority in a historic election result after hermore than quarter-century campaign against the country’s ruling generals.昂山素季对缅甸现执政军政府的抗争运动已进行超过25年。
经过这长达25年的抗争运动后,她 所领导的缅甸反对党在此次缅甸历史性大选结果中取得决定性的胜利,获得缅甸议会多数席位。
(何黎收稿日期=2016-1 1-08 修回日期:2017-01-06作者简介:李娜(991-),女,山东省日照市,硕士,研究方向:翻译。
128华北理工大学学报(社会科学版)译)分析:该句是缅甸大选过程中,昂山素季率领的反对党获得议会的多数选票,战胜长期占统治地位的缅甸军政府。
这里划线部分是三个形容词叠加在一起的结构。
所以可以将三个形容词进行拆开,本 句可以解释为:a crushing success of the majority in parliament,即取得压倒性胜利,获得议会多数席位。
如果按照语法理解"压倒性的整个议会多数席位",读者或许对此不理解,容易影响可读性。
按照 原文的意思则为选举中反对党获得的多数议席,给 他们带来压倒性的胜利,突出强调此次选举颠覆之前的历史,因此要加词强调,来与原文语调语境相呼应。
例 2 :They require developers to provide evidence that there will be no unexpected or damaging environmental consequences if the crop is planted.他们要求研制者提供证明,证明该农作物种植之后不会对环境产生预料不到的或是有害的后果[3]。
分析:从语法角度来看该句划线部分为形容词+形容词+名词的结构,因此若按照语法逻辑进行翻译则为"预料不到的或有害于环境的后果"。
源语 文本中"environmental"可将其视为宾语,而非形容词性修饰"consequence",consequence 也是宾语。
按照语法逻辑翻译,读者容易认为其只是对环境产生有害的后果,而原文中预料不到的也是施加于环境上一种后果,因此将"envi ronmental"提到"预料不到的""有害的"前边,用作宾语,通过加词,译为" 对环境产生的预料不到的或有害的后果"。
例 3 :The impoverished Caribbean island nation,which also had to contend with a devastating earthquake and cholera outbreakin the last few years,is an unwanted poster child for soil erosion.这个近几年来还受到强烈地震和霍乱侵袭的贫困的加勒比岛国,不幸成为水土流失的最好写照。
(选自"美国驻沈阳总领事馆信息资源中心")分析:U nw anted在此句中是poster ch ild的定 语,但如果理解为"反面典型"或许读者有所困惑,并 没把原文加勒比岛国成为水土流失的那种无奈表达出来,但若将"unwanted"修饰"is"即:Unwanted, the impoverished Caribbean island nation is a poste r c h i l d f o r s o i l e r o s i o n.所以说"u n w a n t e d"将其解读为"不幸地"更具体贴切,符合原文语境。
例 4: T h e p a r t y t r i u m p h e d in a f l a w e d b u t f u nd a m e n t a l l y r o b u s t p o l l o n S u n d a y t h a t e n e r g i s e d m i l l i o n s o f v o t e r s a n d s e t t h e c o u n t r y i n t o n e w a n d u n c e r t a i n d e m o c r a t i c t e r r i t o r y a f t e r a l m o s t f iv e y e a r s o f q u a s i-c i v i l i a n r u l e d o m i n a t e d b y t h e m i i i-t a r y e s t a b l i s h m e n t.周日,"全国民主联盟"在这场虽有不利条件但其根本上保持良好态势的缅甸大选中获胜,这激励了成百万的全民,使缅甸进人一个全新但前景不明的民主局面。
在之前近五年的时间里,由军方所掌控的准选民制度统治着整个缅甸。
(何黎译)分析:"n e w a n d u n c e r t a i n d e m o c r a t i c t e r r i t o-r y"的结构为形容词+形容词+名词的结构,再此上下文中得知当前是缅甸大选时期,原文想表达新的政党将会使缅甸进人全新的局面,而"t e r r i t o r y"原 意为"范围,领域",借助解包楸法,"t e r r i t o r y"隐含 为"局面",因此原文将其解读为民主局面。
初次之外在句中,"a n d"作为介词,其并非表示连接两个并列结构,在此需要借助解包楸法解读"a n d"隐含之意。
原文本中能够发现"n e w"与"u n c e r t a i n"间的对 比,即"全新"与"前景未明"形成强烈对比,所以再次解读"a n d"暗含的转折之意,即"但"。
例 5: T h e c a n d i d a t e s h a v e i n t e r e s t i n g i d e a s f o r h e l p i n g l o w e a r n e r s,t o o.M r b u s h a n d D o n a l d T r u m p w a n t t o r a i s e t h e s t a n d a r d d e d u c t i o n(t h e am o u n t A m e r i c a n s c a n e a r n b e f o r e p a y i n g i n c o m e t a x).总统候选者想出有趣的点子来帮助低收人人群。
布什跟罗纳尔多想要提高扣税标准即美国人个人所得税之前的税额。
(选自《经济学人》)分析:该文本中s t a n d a r d d e d u c t i o n为形容词+名词的结构,根据上下文得知该文本有关美国的税制改革,"d e d u c t i o n"为名词含有动词意义即"扣 除",若按原文结构翻译即"标准扣除",其概念过于模糊,降低译文的可读性。