翻译竞赛口译样题
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案

第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.参考译文所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。
英语口译考试题型及答案

英语口译考试题型及答案一、听力理解题1. 根据所听材料,选择正确的答案。
A. 材料一:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四B. 材料二:[听力材料内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四2. 根据所听对话,回答问题。
A. 材料一:[听力对话内容]问题1:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四问题2:[问题内容]A) 选项一B) 选项二C) 选项三D) 选项四二、口译实践题1. 将下列句子从英语翻译成中文。
- 句子一:[英语句子]- 句子二:[英语句子]- 句子三:[英语句子]2. 将下列句子从中文翻译成英语。
- 句子一:[中文句子]- 句子二:[中文句子]- 句子三:[中文句子]三、综合应用题1. 根据所给材料,进行口译。
- 材料:[口译材料内容]- 要求:[口译要求说明]2. 根据所给情景,进行模拟口译。
- 情景描述:[情景描述内容] - 口译任务:[口译任务说明]四、评分标准- 听力理解题:每题[分数]分。
- 口译实践题:每句[分数]分。
- 综合应用题:每题[分数]分。
- 总分为[总分]分。
答案:一、听力理解题1. A. [正确答案]B. [正确答案]2. A. 问题1:[正确答案]问题2:[正确答案]二、口译实践题1. 句子一:[中文翻译]句子二:[中文翻译]句子三:[中文翻译]2. 句子一:[英语翻译]句子二:[英语翻译]句子三:[英语翻译]三、综合应用题1. [口译答案示例]2. [模拟口译答案示例]注:以上内容仅为题型及答案的排版及格式示例,具体内容需根据实际考试材料进行填充。
口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
口译大赛校内选拔赛样卷-参考答案-答题说明

2015年度杭州师范大学第二届口译大赛暨第四届全国口译大赛(英语)初赛样卷(第一阶段笔试)Part A Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk only once. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap-filling task below. Fill in each blank with one word only:Wearing clothes can always transmit signals about people’s social roles and attitudes towards their culture. With the exception of the two extremes on the social (1)______: the very rich socialites and poor vagrants. Clothing Signals are the result of a single daily event for the (2) ________ of people.The assumption of an increased (3) _________ trend in modern dressing behavior is misleading. There is no (4) ________ of formality today, merely the (5) __________ of old formalities for new.One of the most mysterious fashion trends is the relationship between female skirt length and (6) __________ conditions. There has been a precise correlation between the length of female skirts and the periods of boom and (7) ____________: if the stock market rises, so do the skirts. It’s hard to explain exactly why, but hopefully, future (8) ____________ will give us a clever explanation.Many short-term variations are at work in a hundred different ways, as fashion trends diffuse themselves rapidly around the globe. Each new minor trend (9) _________ or reverses the fashion of the previous season. Unconsciously, we all plot graphs of shifting Clothing Signals all the time and read off the many signals that our companion s’ clothes transmit to us in every social encounter. Clothing is as much a part of human body language as (10) __________, facial expressions and postures. Part B Listening ComprehensionDirections: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be asked some questions. The talks, conversations and questions will be spoken only once. Now listen carefully and choose the right answer to each question you have heard:Questions 1 to 5 are based on the following conversation.1. (A) It is required by the course he is taking.(B) He is promoting a product through advertising.(C) He is applying for a scholarship at a university.(D) It is part of the selection process for a job.2. (A) How to become a successful job applicant.(B) How to prepare for a good speech.(C) How to make a good impression on the interviewer.(D) It has not been decided yet.3. (A) 20 minutes(B) 30 minutes(C) An hour(D) It’s not mentioned in the conversation.4. (A) To use the overhead projector.(B) To read clearly and loud enough from a script.(C) To illustrate his points with anecdotes or analogies.(D) To say something amusing or striking at the very start.5. (A) To listen to him rehearse the talk.(B) To help him collect the required statistics.(C) To analyze the data already available.(D) To write a script for the talk.Questions 6 to 10 are based on the following news.6. (A) Because they might harm the poor people.(B) Because their drawbacks outweigh benefits.(C) Because they counterbalance other environmental policies.(D) Because they cannot achieve the expected environmental objectives.7. (A) German business confidence index has risen as much as expected recently.(B) The outlook for manufacturing is worsening in foreseeable future.(C) Global economic recession will sap demand for German exports next year.(D) German business situation is expected to get better in the next few months.8. (A) The proposal can cut greenhouse gas emissions from cars to a very low level.(B) This action is obviously going to change global temperatures in the long term.(C) The reduction in gas emissions is insignificant for addressing global warming.(D) The proposal represents a big step in solving the problem of global warming.9. (A) $60.5 a barrel(B) $61 a barrel(C) $61.32 a barrel(D) $61.67 a barrel10. (A) 92.(B) 250.(C) 1,500.(D) 2,500.Part C Listening and TranslationDirections: In this part of the test, you will hear five English sentences. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write it in the space given below: (1) ______________________________________________________________________________________________________________ (2) ______________________________________________________________________________________________________________ (3) ______________________________________________________________________________________________________________ (4) ______________________________________________________________________________________________________________ (5) ______________________________________________________________________________________________________________参考答案与答题说明Part A在填空之前,试题是不发给你的。
中译杯第二届口译大赛-真题及答案E-C

中译杯第二届全国口译大赛(英语)交替传译总决赛赛题原文及参考译文(第一环节:英译中)Part I Interpret the following passage from English into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear theAt Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, forAmericaand theworld. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.附:第一环节参考译文用“革命”一词来形容技术可以在卫生保健领域发挥的作用并不太过,但是要实现这项“革命”,我们需要加快脚步,提高紧迫性。
政策制订者只需要进行几项关键改革,就可以极大地加快卫生信息技术的应用。
如果我们能做到这点,就有机会大幅提高人们的生活品质——不仅仅是在美国,而是在全世界范围内。
想想看,目前全球范围内使用的无线电话超过50亿部,无线网络覆盖了全世界人口的85%。
口译决赛题目(c-ee-c-ppt))

Script for Interpretation contest(2011)1、中国出口商品交易会(Chinese Export Commodities Fair-CECF)创办于1957年,每年春秋举办两届,因为在中国南部最大城市广州举行,又称广交会(Canton Fair)。
广交会从创办之初便致力于为有实力的中国企业和优秀的中国产品提供出口的贸易舞台(arena)。
经过45年的发展,她是目前中国历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最多的综合性出口商品交易会。
近年来,广交会每届的到会客商逾10万,成交(turnover)过100亿美元,享有“中国第一展”的美誉。
1Franklin Roosevelt was one of the most influential presidents in American history. He was elected president four times. He served more than twelve years, longer than any other president. He led the nation through its worst economic crisis, and through one of its worst wars. //Winston Churchill wrote about the day he heard the news of the death of his close friend: “I felt as if I had been struck with a physical blow. My relation with this shining man had played so large a part in the long, terrible years we had worked together. // Now that had come to an end. And I was overpowered by a sense of deep and permanent loss.”(115)2、近几天,广州市到处洋溢着友好的气氛,参加美国商会亚太地区理事会年会(the Annual Meeting of Asia-Pacific American Chamber of Commerce)的各位工商界的朋友陆续来到广州,为我们这座美丽的海滨城市增添了光彩。
英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
CATTI杯全国翻译大赛英语备赛攻略(附部分样题解析)

CATTI杯全国翻译大赛英语备赛攻略(附部分样题解析)一、单项选择1. Which of the following statements about who is responsible for any error that might occur in the process of translation or interpreting is wrong?A. Translators must take all errors seriously no matter whether they occur in the source language or in the target language and correct them promptly.B. Once an interpreter finds that the speaker has made an obvious factual or logical mistake, he/she should correct it in his/her interpretation in a timely manner.C. When someone points out a mistake in the interpretation, the interpreter should immediately admit and correct it.D. If your translation needs to be revised by others, the quality of the translation remains your responsibility, including the errors that have occurred in the revised part.解析:本道题考查了翻译职业道德。
本道题设问较复杂,但并不难理解,抓住关键词“error that may occur in the process of translation”可知,本道题考查选手如何应对翻译过程中出现的错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二届海峡两岸口译大赛样题(文本)第一环节:综合素质(注:不得记笔记)1)观看一段约1分钟的英文视频,然后在45秒内用中文概述其主要信息。
With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city’s health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009.And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.主旨口译参考译文:超过1/3的美国儿童肥胖;学校想法改善饮食;简单解决办法是提供低脂和脱脂奶。
研究显示,这样并未影响他们的营养吸收,反而使学生在多喝奶的同时减少了大量的热量摄入。
2)听一段约1分钟的现场中文讲话,然后在45秒内用英文概述其主要信息:我来谈技术转让这个问题,它不是一个简单的说,比如美国有一项技术,你给我中国好了,如果事情都这么简单,可能我们也不必要谈判得这么艰难。
相反它是非常复杂的一套体系,这里面包括了知识产权等等一系列问题。
所以技术转让并不是说你有一项好的技术,你给我就好了。
中国在过去的技术转让过程当中,有很多很多的教训,失败在哪里呢?其实就是别人给了我们技术,给了图纸,其实长久来说未必是一件好事,因为很大程度上它几乎毁了你自己本身研发技术的能力,所以我说,技术转让是一件复杂的事情,甚至是一把双刃剑。
它不是一个白给你的一项技术。
我们谈技术转让,更多应该谈的是一种技术合作。
主旨口译参考译文:Technology transfer is much more complex than just making your technology available to others. China has learnt lessons from the past. Simply being given technology is not good in the long run, as it damages the recipient's own R&D capacity. In negotiating technology transfer deals, the goal should rather be technological co-operation.第二环节:对话口译译员为两位对话嘉宾的迷你对话做双向口译。
A:我们先来说说“急嫁族”。
在现在金融危机的大背景环境下,作为还未踏入职场的“菜鸟”的、快要毕业大学生们,他们的就业形势非常的严峻,这就使得部分女大学生产生了一个想法,就是说,可能会通过选择婚姻来摆脱就业的困境,于是出现了这就是“急嫁族”这一称谓。
大部分女大学生都觉得“干得好不如嫁得好”,“抓住一个‘长期饭票’更可靠”。
同时在她们列出的择偶条件中,经济上要丰实、事业上要成功、有车有房,这是必备的、相对一致的条件。
我不知道,您在澳大利亚有出现这样的情况吗?//B: Well, first it should be noted that Australia’s unemployment rate has just scored up to5.5 percent, so it’s slightly higher than China’s. Yet this “hurry to marriage” is not aphenomenon that has yet reached our shores, thankfully. Back to your question, if a woman chooses to marry for money, for financial security, is she morally bankrupt? I think not. Perhaps desperate times call for desperate measures. And maybe some women are just doing the best they can in hard times. It is not something I will do, certainly not something I recommend others to do, but if a woman makes her own decision to do this, then I say power to her. //A:是的。
其实我也觉得女大学生的“曲线就业”实际上是一种非常消极的一种应对压力的方式,不仅不能从根本上解除就业压力,而且作为长远来讲,它对未来的婚姻生活是有一定的隐患的。
所以有“急嫁族”心理的女大学生们,我还是劝你们应该要为爱而婚。
其实,不单单是女大学生,我想我们这种在职的白领,她也面临着随时被载员的危险。
中国《劳动法》第42条规定,“妇女在怀孕、生育和哺乳期的时候是不能被解雇和裁员的。
”因此,急忙生一个宝宝,等于有了一张“免裁金牌”。
这就是现在我们所谓的“金融危机宝宝”。
不知道大洋彼岸的你们是怎样制定你们的“宝贝计划”? //B: W ow, Financial Crisis babies? In Australia, as far as I know, we don’t have this law, so it’s not really an issue. And in Australia, things are different. Helped by the baby bonus and by a thriving economy, birth rate has been booming since 2007. However, this is set to change due to the financial crisis setting in. Personally speaking, to have a baby for job security, I think, it is a terrible idea and at best totally illogical. Firstly, a mother should consider that the burdens a child places on a family both emotionally and financially will far outweigh any job security it may provide. Secondly, raising a child is incredibly expensive. A recent survey in UK found that on average to raise a child from birth to the age of 21 costs 200, 000 pounds. So if newly weds have not made adequate preparations for this, then they would undergo serve financial hardship. //第三环节会议口译1)中译英:席卷全球的金融危机给我国的经济带来了严重的冲击,比如出口下滑、工业减速,企业比较困难,财政收入也呈下降的趋势。
应该说,今年我们面临着进入新世纪以来困难最大、形势最严峻的一年,经济增长的下行压力比较大。
也就是说,我们的首要目标就是要千方百计地保持经济能够有一个平稳较快的增长。
温家宝总理在谈到这样一个目标的时候,说到我们有信心、有能力、有条件。
从长期来看,我们的经济的向好趋势没有改变。
为了保持今年8%的增长速度,我们要全面实施一揽子计划。
//第一,扩大内需。
这是我们应对当前危机所要采取的刺激消费需求、刺激投资需求的措施,也是一个可以尽快见效的措施。
第二,振兴产业。
已经通过的十个重点产业调整和振兴规划,是一个中长期结合的规划,是既要为应对当前的危机发挥作用,同时要为未来的发展奠定基础的规划。
第三,科技支撑。
从长期来看,真正要保持经济又好又快的发展,还得要提高我们的自主创新能力、我们的技术水平、开发能力。
第四,大力提高社会保障水平。
要解决人民群众生活上的一些困难,解决教育的问题,解决医疗卫生的问题,解决就业的问题。
所以这个一揽子计划的实施,我相信对于今年保8%可以发挥决定性的作用,对于未来的发展,也能够奠定比较坚实的基础。
//2)英译中:Ladies and gentlemen,The theme of my remarks today is policy challenges in responding to the global financial crisis. The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF, output in advanced economies is expected to contract by 2 percent in 2009, a sharp downward revision from expectations just a couple of months ago. Growth prospects for emerging market and developing countries have been revised downward by a similar magnitude as advanced economies. Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least 5 percentage points below potential. In responding to the global financial crisis, developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization. Given the unprecedented severity of the crisis, the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their institutional and administrative capacity to rapidly expand and adapt existing programs. // The second polity challenge is protecting longer-term growth and development. An important lesson learned during the Asian financial crisis in the 1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures, we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development. Otherwise, rehabilitation over the longer term can be costly and economic recovery held back.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable. The crisis is projected to increase poverty by around 46 million people in 2009. Inevitably, the crisis will impact social and human development objectives. This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending. Critical to protecting people in poor and “at-risk” countries will be the ability of governments to finance programs that create jobs, ensure the delivery of core services, and provide safety nets. //。