《西风颂》公共课大学语文

合集下载

人教版语文(外国诗歌散文欣赏)第二单元讲读2《西风颂》课件

人教版语文(外国诗歌散文欣赏)第二单元讲读2《西风颂》课件

5.诗人对西风持的是一种什么态度?请简要分析。 提示:雪莱在歌唱西风。他歌唱西风是破坏者,又是保护者。 他歌唱西风不仅扫除了残枝败叶,而且“以车驾把有翼的种子催 送到/黑暗的冬床上”。待到来年春天,西风的姊妹——东风驾 临大地,就会“唤出嫩芽”,“将色和香充满了山峰和平原”, 出现一个春光明媚的新世界。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱革命。 他和那些资产阶级凡夫俗子不同,他没有把革命简单地看作消极 的破坏力量。他看到了革命一方面在扫除腐朽,无情地摧毁旧世 界;另一方面又在“鼓舞新生”,积极地在创建着美好的新世界。 尽管雪莱对新世界的理解还比较空泛,还不可能突破空想社会主 义的水平。雪莱在歌唱西风,但他不是冷眼旁观的歌者,他强烈 地热爱西风,向往西风,他以西风自喻,西风是他的灵魂,他的 肉体,诗人和西风合二为一。
讲读 2
西风颂
雪莱(1792—1822),英国著名诗人,浪漫主 义诗歌的代表人物。他出身于乡村地主家庭,20 岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开 除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命 及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于 1818 年迁居意大利。 在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822 年 渡海遇风暴不幸船沉溺死。
(2)诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的 风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼 唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱 满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重 章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种 跳动的节奏感、韵律感!
1.气势豪放,想象奇丽,境界开阔,充满浓厚的革命浪 漫主义色彩
12.浓墨重彩: 指绘画或描述着墨多。
13.一泻千里:形容江河水流迅速,也形容文笔奔放、流畅。
第一节——西风扫落叶、催送种子 第二节——西风驱散乱云、释雷雨

课件-诗歌-西风颂

课件-诗歌-西风颂
3、通篇采用了象征和比喻的手法,意义深远含蓄。例如第三节,写西风唤醒了地中海、 震惊了大西洋,就很容易引起人们对现实的深思。当时,地中海沿岸的国家不少处于被奴 役、受压制的境况,而大西洋上的英伦三岛及其沿岸的法国正是推行殖民主义的霸权国家。 诗中所写的“昏睡的地中海”,“汹涌的大西洋”未必不反映了诗人对被压迫民族解放斗 争的关切,对奴役者的痛恨。又如以落叶象征腐朽、残败了旧势力,又把落叶形容成“黄 的,黑的,灰的,红得象患肺痨”,“是重染疫疠的一群”,形象丑恶,不堪一击,有如 “鬼魅碰上巫师,纷纷逃避”。既形象生动,又蕴含象征意义和强烈的感情色彩。
二十三、西风颂
二、课文的思想内容
这首诗将自然景物的描写和革命激情的抒发紧紧地结合在一起,以西风作为革命力量的象征,既赞 颂它对腐朽的旧势力的扫荡,又热情地讴歌它对新生事物的保护和促进作用,揭示出旧事物必将让位于 新事物的客观规律,反映了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对光明未来的信心和希望。
全诗共5节,可分为两大部分: 第一部分(1-3节):写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹 醒,让大西洋涂上庄严秋色。这一部分是对西风的赞歌。第1节:称颂西风“既是破坏者又是保护者”, 它既能横扫枯死的落叶(象征腐朽的反动势力),又能护送“有翼的种子”暗藏地下,只等春风吹起, 万卉齐放(象征革命思想终将萌发、壮大)。第2节:再次颂扬西风扫荡腐朽事物的强大威力(象征革命 的力量)。它能试卷流云,随之带来黑雨、冰雹和火焰,“将濒临的一年埋葬”。这一节把境界由地上 扩展到了高空。第3节:写西风吹醒了南国的地中海,震惊了大西洋,使汹涌的波涛为它让路,深渊的草 木也为之战栗。这一节将西风的强大威力由空中扫到海洋,暗示着革命风暴终将在各处掀起。 第二部分(4-5节):诗人将自己写入诗歌,同西风合为一体,把主观的感情同自然景物融合在一 起。第4节:诗人尽管在人生路上受尽挫折,他仍然渴望西风能象举起水波、树叶、流云一样,使自己振 奋起来,获得新的生命,表现了诗人投入革命风暴的强烈愿望。第5节:诗人愿西风给予他“狂暴的精 神”,吹落“枯死的思想”,“促成新的生命”,从而“把昏睡的大地唤醒”。最后两句展示了光明的 前景,充满着对光明未来的坚定信念。

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析【导语】:一哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽, 凌空运送到他们黑暗的越冬一哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽,凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

雪莱《西风颂》原文和译文

雪莱《西风颂》原文和译文

雪莱《西风颂》原文和译文雪莱《西风颂》原文和译文作者:雪莱加入日期:09-12-23Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion,16 Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith\'s height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae\'s bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave\'s intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic\'s level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither\'d leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish\'d hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken\'d earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想──那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

19-20版:第2课 西风颂(创新设计)

19-20版:第2课 西风颂(创新设计)

2西风颂暴风雨——大自然的启示闷热的夜,令人窒息,我辗转不寐。

窗外,一道道闪电划破漆黑的夜幕,沉闷的雷声如同大炮轰鸣,使人悸恐。

一道闪光,一声清脆的霹雳,接着便下起了瓢泼大雨,宛如天神听到信号,撕开天幕,把天河之水倾注到人间。

狂风咆哮着,猛地把门打开,摔在墙上,烟囱发出呜呜的声响,犹如在黑夜中哽咽。

大雨猛烈地敲打着屋顶,冲击着玻璃,奏出激动人心的乐章。

不一会,铿锵的乐曲变成节奏单一的旋律,那优柔、甜蜜的催眠曲,抚慰着沉睡人儿的疲惫躯体。

从窗外躲进来的第一束光线,报道了人间的黎明,碧空中飘浮着朵朵白云,在和煦的微风中翩然起舞,把蔚蓝色的天空擦拭得更加明亮。

鸟儿唱着欢乐的歌,迎接着喷薄欲出的朝阳;被暴风雨压弯了的花草儿伸着懒腰,宛如刚从睡梦中苏醒;偎依在花瓣、绿叶上的水珠,金光闪闪,如同珍珠闪烁着光华。

常年积雪的阿尔卑斯山迎着朝霞,披上玫瑰色的丽装;远处林舍闪闪发亮,犹如姑娘送出的秋波,使人心潮激荡。

江山似锦,风景如画,艳丽的玫瑰花散发出阵阵芳香。

绮丽华美的春色啊,你是多么美好!昨晚,狂暴的大自然似乎要把整个人间毁灭,而它带来的却是更加绚丽的早晨。

有时,人们受到种种局限,只看到事物的一个方面,而忽略了大自然整体那无与伦比的和谐的美。

一、作者简介雪莱(1792—1822),英国浪漫主义诗人,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。

1792年生于苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿贵族学校受教育。

1810年入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。

1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击封建制度的专横无道和英国资本主义制度的剥削,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国资产阶级的仇视,1818年被迫侨居意大利。

1818年发表长诗《伊斯兰的起义》,借用东方的故事歌颂资产阶级革命,抨击欧洲反动的封建势力。

1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗剧采用古代神话题材,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的信念和空想社会主义的理想。

《西风颂》课件.ppt1

《西风颂》课件.ppt1
• 雪莱(1792—1822),19 世纪英国著名浪漫主义诗 人诗人一生创作了大量优 秀的抒情诗及政治诗,《 致云雀》、《西风颂》、 《自由颂》、《解放了的 普罗米修斯》、《暴政的 假面游行》等诗都一直为 人们传唱不衰。
人物生平
• 出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在 皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习 ,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作 哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被 学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812 年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿 人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级 的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小 姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤, 诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8 日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。
主题
• 雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整 个欧洲的革命风暴。他歌唱革命运动 ,渴望自己以排山倒海之势,雷霆万 钧之力,横扫旧世界一切黑暗反动势 力。
西风颂的写作背景
• 一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗 伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作, 乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹 雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间 。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人 的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情 短诗《西风颂》。这是1819年的事情。
时代背景
• 当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌 。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同 资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件 接连不断。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复 辟以后,阶级矛盾异常尖锐。拿破仑帝国的解体 也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专 制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起 义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙 人民献上了《颂歌》一首。在意大利和希腊,民 族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不 久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起 义。

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析西风颂原文:呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔慅——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处飘香。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!2你激荡长空,乱云飞坠,如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你骋驰之处,忽有万丈金发披开,像是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混沌的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!3你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听看波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台,把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海底下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号,就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!4如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样:髙傲,飘逸,不驯。

5让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都叶落纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?西风颂赏析:这是一首写于19世纪的奇特的原始诗,这里不是说其语言或形式是原始的,而是指其思维方式而言。

雪莱《西风颂》原文和译文

雪莱《西风颂》原文和译文

雪莱《西风颂》原文和译文Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion,16 Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith\'s height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae\'s bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave\'s intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic\'s level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither\'d leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish\'d hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken\'d earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想── 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主题
• 雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整 个欧洲的革命风暴。他歌唱革命运动 ,渴望自己以排山倒海之势,雷霆万 钧之力,横扫旧世界一切黑暗反动势 力。
西风颂
雪莱
复习重点
• 1、雪莱简介,三颂 • 2、主题 • 3、艺术手法:象征 • 4、末句赏析 • 5、熟读诗歌,掌握大意
雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪 漫主义诗人
• 诗人一生创作了大量优秀的抒情 诗及政治诗,三颂《云雀颂》、 《西风颂》、《自由颂》、《解 放了的普罗米修斯》、《暴政的 假面游行》等诗都一直为人们传 唱不衰。
《西风颂》
对自然景物的描写集中在前三节
第一节,写西风扫除林中残叶,吹送生命的种子
用了色彩对比的手法:黄的、黑的、灰的,红的等 在西风狂暴的吹拂下,落叶翻滚(象征腐朽的反动势
力),黑暗的泥土里也有种子沉睡,等待来年将“色和香充 满了山峰和平原”。
在一片肃杀、衰败的秋景中,还暗藏着来年的生机,而
西风就是这一进程的推动者。 西风是奔腾的、狂野的、又是和煦的,它既是破坏者又
艺术特色
1.运用象征手法。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风 暴。明写自然之风,本意却在呼唤革命风暴来临,西风意象饱 满而蕴藉。 2.运用拟人、比喻,使形象鲜明、生动。春风姐妹 3.借用古代传说和神话典故(巫师,雨使和雷神),使得诗歌意 象丰富,文化底蕴深厚。 4.善于精确地刻画。将西风奔腾、狂野而又和煦的形象刻画得 具体、生动、感人,充满了浪漫主义色彩 。 5.创造性地运用但丁的三行诗节隔句押韵法,每节14 行,每3 行1 小段,最后1小段2行。前后诗行之间有呼应、有推进,最后又有小 结。全诗各节既可独立成篇,又融为一体,形式完整,节奏明 快,既有起伏,又如行云流水绵绵不断。
是创造者。(象征革命思想终将萌发、壮大)。
第二节
第二节,诗人的笔触转向了高空,西风搅动天上的 浓云密雾,呼唤暴雨雷电到来(象征革命的力量)。 写西风怎样撕扯流云,让它们在天穹中形成雷雨 • 大自然的万钧之力由此显现。 • 比喻、想象“狂女的飘扬的头发”,乱云飞渡
第三节
• 第三节转而描写海洋,西风掀起大海的汹 涌波涛,催毁海底花树。
• 在西风的呼唤下,沉睡了一个夏天的地中 海也苏醒过来,为西风让出道路,惊吓了 海底的植物。(这一节将西风的强大威力由 空中扫到海洋,暗示着革命风暴终将在各 处掀起。)
• 《西风颂》前三节小结
• 这三节诗中,诗人描绘了西风所到之处,自 然世界发生了巨大的变化,歌颂了人生路上 受尽挫折,他希望西风也能催化自己,使自己能像西 风中翻滚的浪潮一样去迎接风暴的到来。
时代背景
• 当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英 国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级 展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。法 国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾 异常尖锐。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人 民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月 ,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕 ,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首。在意大利 和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》 发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装 起义。
西风颂的写作背景
• 《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写 于1819年。当时,欧洲各国工人运动和革命浪潮风 起云涌。这时诗人正旅居意大利,他面对欧洲山雨 欲来风满楼的革命形势,胸中燃烧起一股革命激情 。
• 一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊 的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍 晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地 ,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了 诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗 《西风颂》。
• 出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时 在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习 ,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲 学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校 开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗 人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗
英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。 1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英 国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开 祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航 行遭遇暴风雨,溺水而亡。
第五节是第四节的递进,是整首诗的高潮。他希 望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,并与西风融为
怎样理解“如果冬天来了,春天还 会远吗?”这一诗句?
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物 凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天 之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚, 草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。
处在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找 希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。
相关文档
最新文档