不同文化体态语的差异

合集下载

跨文化交际中体态语差异初探

跨文化交际中体态语差异初探
言 来描述 、 概括 、 总结所学 的课 文 , 而久之 , 生 的的 ,培养学生 的创新意 识, 就要培养学生具备存 同求异 的心理意识 。所 以在语
文课堂教 学中要灵活依 据学生 的实际情况 , 握时机 , 把 先让学 生的求异意识得 到满足 , 再因势利 导 , 使学生 的 创新意识得 以发挥 , 以运用 。 得 创新 意识 是整个 创新 活 动 中智 性活动 的关键 , 是创新素 质培养 的核心 。因此 , 加强思维 的训 练 , 更有 助于学 生创新 意识 的培养。
冲 突 , 高跨 文 化 交 际 能 力 。 提
关键词 : 文化 交际 ; 态语 ; 跨 体 中西文化 ; 外语教 学 中图分类号 : : H00

文献标志码 : A
文章编号 :6 4 9 2 ( 0 20 - 2 1 0 1 7 — 34 2 1 )8 0 8 — 2

引 言
外语教学 的主要 目的是培养学 生的交 际能力 。一 直 以来我 国外语教 学致力 于语言知识 的培养 ,因而语 言知识 向来 被看作 是 日常教 学 的首要任 务 ,词 汇 、 语 法、 句子 以及篇 章结构更是 教学 的重 中之重 。因此 , 很
用 。体态语 可以辅助语 言 , 使语 言的表情达 意更丰富 , 有时它甚至 可以代替 语言 , 到交 际工具 的作用 。由此 起 可见 ,非语 言交 际中的体态语是 1常交 际尤其 是跨文 3 化交 际中不可 缺少的重要组成部分。 。
二、 体态语
引发冲突 。 人类交 际是语 言交际和非语言交 际的结合 。 有研究表 明 , 在人类 的 日常 交际 中 , 高达9 %的交 际信 3 息是通过非语言传递 的,其 中5 %是通过 面部表情 、 5 形

论英汉体态语在跨文化交际中的意义差异

论英汉体态语在跨文化交际中的意义差异
为 添 加一 些别 的含 义 。 比如 , 我 们 向别 人 表 示 欢 迎 时 . 在 嘴上 一 布罗 斯 纳 安 说 : 手部 动作 实 际 上 是 身 势语 的核 心 ’ “ 因为 手 边 说 着 “ 迎 ” 一 边 与 别 人 握 手 . 样 是 对 语 言 上 的 补 充 . 样 部 动作 最 多 , 最 细腻 生 动 , 用 起 来 更 自如 在 西 方 . 开 手 掌 欢 , 这 这 也 运 摊 的行 为就 显 得 更 加 的诚 恳 表示 真诚 、 恳 , 以发 誓 时 常用 这 一 动 作 ; 在 中国 . 手 手 掌 诚 所 而 双 ( ) 调 功 能 三 强 合 十 放在 胸 前 才表 示 真 诚 、 贞 . 以 中 国人 一 般 在 寺 庙 里 祈 求 忠 所 人们 在说 话 是 , 常 附 加 一 些 适 当 的手 势 、 常 眼神 来 对 所 说 内 佛 主保 佑 时 常 用这 一 动 作 表 示 自 己 的诚 意 有 些 手 势 是 根 据 自 容 进 行 强 调 , 样 能 让 别 人 加 深 印 象 , 下 深 刻 的 记 忆 . 到 加 己 国 家与 民族 的文 化 背 景所 流 传 下 来 的 。例 如 . 手 掌 平 放 在 脖 这 留 起 将
表示 “ 见 ”还 有 我 们 在 向别 人 指 路 时 , 一 边 说 在 哪 . 边 指 里 的真 实 想 法 但在 不 同 的 民族 文 化 中 . 神所 表达 的含 义 也 有 再 ; 会 一 眼 向那 边 . 这些 都是 用 体 态 语 来 重 复 已经 用 语 言 发 出 的信 息 不 同。 ( ) 充 功 能 二 补 ( ) 势 语 言 的 意义 差 异 三 姿 体 态语 有 时可 以 为某 些 语 言 行 为 进 行 补 充 .这 样 可 以 给语 言 行 1 手 势 、

中西文化中肢体语言差异分析

中西文化中肢体语言差异分析

中西文化中肢体语言差异分析摘要:肢体语言是一种重要的非语言交流手段。

在日常交流中,特别是在跨文化交流中,肢体语言起着极其重要的作用。

在跨文化交际中,我们往往只重视语言交际,而忽视了非语言交际,特别是肢体语言的重要性。

在跨文化交流中打破障碍的最有效方法是掌握肢体语言的含义。

肢体语言之间有相似之处,但有些肢体语言在不同文化中的含义并不完全相同。

因此,了解中国和西方国家肢体语言的差异是很重要的。

关键词:肢体语言;跨文化交流;传递信息;文化差异在西方,“肢体”一词被引入各个领域,成为一些哲学家、社会学家、语言学家、心理学家和其他学者的研究对象。

许多中外学者对“肢体语言”的起源有不同的看法,有人认为肢体语言起源于先天的遗传;有人认为肢体语言来自于人类后天的经验;还有人认为肢体语言是一种自然能力。

[1]一、文献综述在中国,受语言学研究氛围的影响,20世纪80年代以前,教育领域的研究者很少考虑肢体语言在教育教学中的作用。

20世纪80年代以来,我国学者逐渐认识到肢体语言在教育教学中的作用,并在引进国外著作的基础上开展了对教师肢体语言的研究。

20世纪80年代,《外国教材》、《外国中小学教育》等刊物上发表的一系列译文引发了中国学者对教师肢体语言研究的关注。

20世纪90年代初,《教育评论》、《教育科学》等权威刊物发表了一些学者对教师肢体语言的初步探索文章,代表了此后人们研究的趋势。

此后,学者们或在《教学的艺术》等作品中专设章节论述教师肢体语言,或以专著的形式系统论述教师肢体语言,如《教师体态语的艺术》。

肢体语言出现在语言诞生之前,根据进化论的分析,人类在诞生之初就用肢体语言进行交流。

然而,近几十年来,一些美国社会心理学家和人类学家开始科学系统地分析肢体语言的构成,人们开始关注肢体语言学。

事实上,对肢体语言学的研究早在20世纪就开始了。

1644年,博沃出版了《手势的研究:手的自然语言》,该书被学者们认为是最早的肢体语言专著。

跨文化交际中的体态语研究以中泰体态语差异为例

跨文化交际中的体态语研究以中泰体态语差异为例

跨文化交际中的体态语研究以中泰体态语差异为例一、本文概述随着全球化的深入发展,跨文化交际在日常生活、工作乃至学术领域都变得越来越重要。

体态语作为非语言交际的重要组成部分,在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。

本文旨在探讨跨文化交际中的体态语研究,特别是以中泰体态语差异为例,分析两国在体态语方面的异同,揭示其背后的文化根源,并探讨如何在跨文化交际中有效运用体态语,减少误解,增进理解。

文章首先将对体态语的定义、功能及其在跨文化交际中的重要性进行概述,然后重点分析中泰两国在体态语方面的差异,包括身体姿势、面部表情、手势和动作等。

接着,文章将探讨这些差异如何影响跨文化交际,并提出相应的策略和建议,以帮助人们在跨文化环境中更好地理解和运用体态语。

文章将总结研究成果,并指出未来研究方向。

通过本文的研究,读者将更深入地了解跨文化交际中体态语的重要性,以及如何在实际应用中有效运用体态语,促进跨文化交流和理解。

二、中泰体态语差异概述在跨文化交际中,体态语作为一种非言语交流方式,具有显著的文化差异性。

本文以中泰体态语差异为例,对两国在体态语方面的不同表现进行深入分析。

在面部表情上,中国人通常注重内敛和含蓄,面部表情相对较为克制,喜怒哀乐等情绪往往不会过于夸张地表现在脸上。

而泰国人则更倾向于直接表达情感,他们的面部表情通常更加丰富和夸张,喜怒哀乐一目了然。

这种差异在跨文化交际中可能导致误解,中国人可能觉得泰国人的表情过于夸张,而泰国人则可能觉得中国人的表情过于冷淡。

在身体动作方面,中泰两国也存在明显的差异。

中国人在交流时通常保持一定的身体距离,以显示尊重和礼貌。

而泰国人则习惯保持较近的身体距离,甚至可能会触碰对方的身体以表示亲近和友好。

这种身体接触在中国文化中可能被视为不礼貌或侵犯个人空间,而在泰国文化中则是正常的社交行为。

在姿势和手势上,中泰两国也有不同的表现。

中国人在站立或坐着时通常保持身体挺直,手势相对较为简洁明了。

中美体态语具体差异研究

中美体态语具体差异研究

一、引言体态语又称身势语,包括目光语、面部表情、手势语、身体姿势和体触行为。

美国心理学家Mehrabian(梅拉宾)指出在表达情感时,语言只占交际行为的7 ,语调占38 ,而剩下的55 的交际是由体态语实现的,可见体态语在交际中有着不可忽视的重要作用。

二、具体差异体态语作为文化的载体,是不同民族间交流不可缺少的一部分。

每个民族都有其约定成俗的文化准则和行为习惯,对于不同民族间体态语的差异,我们应该合理接受、理解差异,从而减少或避免冲突。

体态语差异具体体现在五个方面:1.目光语在人际交流中,目光语是交际必不可少的一部分,中美文化背景的不同造就了目光语的差异。

中国文化中,“眼睛是心灵的窗户”及成语“挤眉弄眼”、“目瞪口呆”表达了眼神交流在交际中的重要作用。

与此同时,英语中有谚语“An eye finds more truth than two ears”(耳闻不如目睹)“What the eyes doesn’t see the heart doesn’t grieve over”(眼不见,心不烦),同样说明眼睛在交流中起着不可忽视的作用。

中国受传统儒家思想的影响,讲究礼仪尊卑。

在与人的交往中,我们常常避免与对方直视,认为眼睛盯着别人看是十分不礼貌的。

当两异性长时间盯着对方看时,通常被认为两人是相爱着对方的,因此汉语中有成语“含情脉脉”。

柳永的《雨霖铃》中“执手相看泪眼,竟无语凝噎”这句古诗中,男女双方依依不舍,握手瞧望,满眼泪花,千言万语都哽咽在喉间,用相看泪眼表达了恋人践行时难舍难分的情景,很好地凸显了眼神在体态语中起着补充言语交际的作用。

然而,在基督教义盛行的美国,人们崇尚的是自由、平等。

在交流中人们是对等的双方,所以他们要求在交流中尽量注视着对方,表示尊重。

如果在与对方交谈时故意回避眼光接触,则会被视为没有礼貌或对说话者的话题不感兴趣。

2.面部表情人类的面部表情往往是情绪的直接表现形式。

研究表明,人的面部可以展现250000种不同的表情。

中日文化差异下的体态语比较

中日文化差异下的体态语比较

中日文化差异下的体态语比较本文对日中两国非语言交际中比较常见的一些体态语进行比较,从中探析相同的含义在不同民族中体态语的差异。

标签:非言语交际体态语比较一、关于体态语“文化”被简洁地定义为“一个社会的信仰和实践的总和”,语言是其中最重要的组成部分。

通过语言,社会的信仰得以表达和传播;借助语言,社会成员大部分的交际得以实现。

体态语同语言一样,都是文化的重要组成部分。

作为非语言交际的必要手段,发挥着极其重要的作用。

体态语是非语言交际的研究主体,最早由美国心理学家伯德维斯泰尔提出,通称体态语或体态语义学。

它是人们通过人体的各种表现形式,如手势、姿势、身势等动作与表情来表达一定的思想内容、意图等。

体态语是人们交际过程中不可缺少的重要组成部分。

体态语是有声语言的有效补充,正确运用体态语能够起到传情达意、沟通交流及增强口头语言表达力度的作用。

体态语可以与口头语言相互配合、共同使用,也可以脱离语言独立完成一定的交际任务。

体态语渗透到人们生活的各个方面,它是人际交往过程中不可缺少的手段。

因此,在对语言的学习与研究中,了解和掌握体态语十分必要且大有裨益。

二、中日体态语比较不同的国家与地区,由于文化传统和风俗习惯的不同,体态语所表达的意义也不尽相同,其表现形式也存在着明显的区别。

日本文化渊源于中国,但在历史的演变过程中,中日两国文化习惯发生了较大的差异,人际交往中体态语所表达的含义和表现形式也随之发生了变化。

通过对中日两国常见体态语的分析比较,笔者试图找出两国常见体态语含义和行为的异同,以期更好地为日语教学服务。

(一)行为与含义相同的体态语1.人差指を鼻に向ける——将食指冲鼻在中日两国,这个动作一般都表示“自己,我”。

2.小指と小指をからめる——相互钩小拇指这是日本的孩子们立誓约时所做的动作,一般表示“约好”。

在中国也表示相同的意思。

3.親指を下に向ける——将拇指冲下在中日两国,这个动作都表示“下,下边,底下”。

4.指先を上に向けて、もう一方の掌に下から触れる——将一只手的手指向上,抵住另一只手的掌心在中日两国,这种动作一般都表示“停止,中止”。

从体态语探析中日文化差异

从体态语探析中日文化差异

中日文化异同【摘要】中国和日本都是亚洲内的国家,隔海相望。

所以,自历史以来,日本曾多次被中国侵略,而中国也曾经历过抗日战争。

本文的笔者是一个地地道道的中国人,但是在日本留学十年之久。

所以,笔者对于中日两地的文化有更为深入的了解。

本文抛开其他历史因素,公平公正的对中日文化的异同进行详细的分析和探讨。

【关键词】中日文化茶道肢体语言异同一茶道渊源众所周知,在中古时期的日本文化,是深受着中国文化的影响,在长达两百余年的时间里,中国的茶以及茶文化对日本的影响极其深远,特别是日本茶道的诞生和发展,与中国茶道文化有着十分紧密的渊源关系。

现今,无论是在中国还是在日本,茶都是人们喜欢的饮品。

而在“茶”的其中。

中日茶道也具有着很多不同的地方。

二中日茶道文化的主要区别笔者曾在中日两地品尝多种茶,深受中日两地茶文化的熏陶和影响,从而对中日两地茶文化的不同有着自身独特的见解。

1.“道”中国的茶文化吸收了儒、道、佛、三家的精华强调中庸、禅茶一味、天人合一,形成了自己的精神。

中国文化又遵循儒道互补,儒家的礼、义、仁、德和中庸和谐的观念以及道家的无为、自然思想对茶文化的影响很大,因此中国的茶文化崇尚自然美,不象日本那样注重严格的仪式,只有广泛性和大众性。

也正是因为如此中国虽然也有茶道却没有生成日本式的“茶道”,应该说称之为茶艺更为合适。

与此相对,中国茶一进入日本的同时就具有禅的意味,这与被尊为“茶神”的陆羽有着颇大的渊源,《茶经》同日本的茶道文化有着密切的关系。

而且,日本的茶道又同中国的庄周玄学深刻地结合在一起。

茶道创始人千利休是大德寺古溪和尚的弟子,从武野绍鸥到珠光接受了茶法,完成茶道,和禅门都有着缘分。

茶道大家千利休明确提出和、敬、清、寂、为日本茶道的宗旨,要求人们通过茶室中的饮茶进行自我思想反省,彼此思想沟通,于清寂之中去掉自己内心的尘垢和彼此的介蒂,以达到和敬的目的。

因此,和、敬、清、寂被称之为日本茶道四规,和、敬是处理人际关系的准则,通过饮茶做到和睦相处和互相谦让,以调节人际关系。

体态语在跨文化交际中的意义差异

体态语在跨文化交际中的意义差异

体态语在跨文化交际中的意义差异【摘要】体态语是非语言交际中的一个很重要的部分,也是跨文化交际中不可缺少的,体态语在跨文化交际中也存在文化差异和文化冲突。

只注重体态语,忽略了语言交际和非语言交际行为和手段中的其它方面,是片面的;只注重语言交际,忽略了体态语在交际中的作用,也是一种不完全的交际。

【关键词】体态语跨文化交际非语言交际在实际生活中,言语是人类最重要的交际工具,人与人之间每时每刻都在使用言语进行交际,其他任何交际手段都无法与言语相比,但这不等于说言语是人类唯一的交际工具。

Albert Mehrabian认为,情绪信息只有7%通过语言表达,55%由视觉符号传递,38%由副言语符号传达。

可见非言语交流的重要。

非语言交际手段是一种比言语交际更为古老更为方便的交际手段。

因为在有声言语产生之前的漫长历史长河中,人类的交际工具只能是非言语的,用动作、表情传达信息应该是人类最早使用的交际工具。

而这些动作,表情更多的指的就是我们现在所说的体态语。

随着交通工具的不断进步与通讯手段的飞速发展,不同国家、不同民族、不同文化p中国人见面时打招呼是一只手(或双手)与对方握手或点头表示;欧美人常以拥抱和亲吻来表示;日本人常以鞠躬来表示;库泊爱斯基摩人用拳头捶打对方的头和肩来表示;萨摩亚人用互相嗅闻对方来表示;瑞典的拉普人用互擦鼻子来表示;太平洋群岛上的波利亚人见面时常用边拥抱、边抚摸对方的后背来表示;拉丁美洲有些地方用拍背来表示;可见,在有声言语交际可能遇到困难的情况下,体态语在跨文化交际过程中存在的意义差异,将直接影响双方交往的顺利进行。

体态语在跨文化交际中的意义差异主要表现在以下五个方面:1 眼神在人们身体能够传递信息的部位中,眼睛是最重要、最能传递微妙信息的部位。

眼睛能够表示兴趣、厌倦、移情、敌视、理解、误解和其他信息。

而调控眼睛的重要手段是眼神。

眼神最能表示人的内心活动,所以眼睛被称为“心灵的窗户”。

比如,睁大双眼可以表示愤怒或惊讶;半睁双眼可以表示困惑或轻视;睡眼朦胧可以表示困倦或厌倦等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同文化体态语的差异Contents 一、引言………………………………………………………………1 二、传统文化差异,形成中西方体态语“取合型” 和“离散型”的不同特征……………………………………………1 三、不同的民族性格特征体现在体态语上的差异…………………2 四、社会风俗是造成体态语差别的重要因素………………………3 五、加强体态语研究,搞好国际交流………………………………4 参考文献………………………………………………………………5 摘要体态语是人类交际活动的重要手段,在特殊情况下比有声语言更富有表现力。

由于各民族的文化差异,体态语带有强烈的民族特征,相同的体态语往往因文化差异而产生不同甚至相反的结果。

Abstract Body language is one of the most important means in human communication, and in certain circumstances, body language has evident national characteristics, and the same body language in different cultures may show different or even opposite meaning. Key words: body language conflict culture contrast. 一、引言人类的交流和信息的传递仅凭口语和书面语是难于“完整”地完成的,原原本本记录或录制一场对话,时常会使阅读者或听众茫然不解,但是对话人却能够完全明白相互间的意思,其原因就在于,单纯的读者或收听者所接受到的信息并不完整,属“单向” 的语言,而现场对话的人,不但可以透过听觉,还可以通过视觉接受发声者所给的信息也就是眼睛对身资发出的视觉信号。

最明显的例证是小说和戏剧,小说家必须通过人物对话,并通过人物的动作来传达之间的信息,也才能生动的给读者活的思想,而剧作家的剧本虽然只有台词,但它却必须加上演员的身资演绎与观众想象。

据统计,一个人的面部表情达25万多种用手可做出1000多种姿势,能把人的各种情绪,思想表现得淋漓尽致。

秦末,项羽鸿门宴请刘邦,范曾以眼色和手势示意项杀刘邦以绝后患:“范增数目项王,举所配玉玦以示之者三”,可见,一个人的体态语,在某些情况下以至无声胜有声的结果。

正是这个意义上,体态语借助手势,身资,眼神,面部表情和体触等来完成,是一种无声的“语言”。

人类的体态语具有一定的共性,语言不通,地域不同,文化相异的人们通过体态语进行一定一定程度上有效的交流。

然而,共性的体态语主要是一些先天动作(如欢乐之笑,痛苦之哭)和自发动作(如双臂抱胸,双腿交叉等),而更多的却是后天习得的它们根植与本国,民族,地域的历史文化传统中,具有相当的独特性,导致异乡异族人不能一一领会。

所以,在跨文化交流中,若不能翻译自成一体的视觉及触觉信号,这样一种有效的人际交流系统就将失败。

中西方属于不同的文化系统,在各自文明发展的历史长河中,分别总结形成了两大类自成系统的体态语。

双方的交流,必须有着对双方体态语的破译。

交流的目的是为了知己知彼,在全球一体化的今天,了解体态语的差异性,对相互理解和交流,避免误会和冲突,并深入掌握异域文化的特质至关重要,因此我们有必要深入研究这一课题——剖析产生体态语差异的文化根源。

二、传统文化差异,形成中西方体态语“聚合型”和“离散型”的不同特征历史学家认为,文化是一个民族的全部活动形式。

中国和西方国家各有其鲜明的民族特色。

体态语反映了一个民族的特征,它不仅包含民族历史文化背景,且反映了一种属于自己的民族思想,及对人生的看法。

有人准确的把古老的中国文明称为“华夏文化圈”,而之所以称职位“圈”是指它由于隔山阻水的地理因素和儒家思想的深刻影响,而使人在长期的封建社会中处于自己自足的封闭现象,在这个“圈”中,中华民族形成了以家庭伦理道德为中心的文化制度体系。

纵观中国历史,家是四合院,城是四方城,长期形成了一个似同族家庭似的国家,崇尚统一,追求和合,喜群居。

这与西方人以个人为中心的理念制度根本对立,西方人人的家庭观念非常淡薄,儿女到十八岁成人后,即要离家,自食其力,与父母关系淡薄,虽然他们也说,"east ,west, home is best",但他们描述的实际上只是一种相思,并非家庭,究其原因,西方文明不像中国的“圈”,他、们拥有一种“航**明“和”游牧文明“,他们就像一个向外扩张横向延展的球,他们相信只有走向外部世界才能求生存与发展。

因此西方人形成了一种独立,外向的精神,即一种“离散性”行为模式。

中西方这种文化差异在体态上有明显的表现,以“个人空间反应”为例,“个人空间”指的是围绕在个人周围的无形领域,在人际交往中,若他人进入这一空间,我们会觉得受到了威胁,如果他们离这一空间太远,我们又会觉得受到了漠视。

中西两方对此空间的适宜距离有着很不相同的观念,中国人喜欢近距,而西方人则爱远离。

曾有一个中国人和一个西方人站在大厅友好交谈,中国人因为“聚合型”行为模式而不断靠近,而西方人则由于离散型”行为模式而不断远离,由于双方不知道彼此的体态语习性,而在大厅中像跳舞一样的转起圈来。

中国人可以在两个人的坐位上挤三个人而怡然自得,而西方人当遇到无奈只好这样拥挤时,也会采用“特殊技巧”——漠视旁边的人。

综上体态语上的大相径庭,均源于一为“聚合型”文化,而另一源于一种“离散型”文化。

分析“离散”“聚合”特征的形成,除传统文化外,还有民族的区域、环境也有关系。

中国人口密度大,习惯拥挤的环境,统计数字表明,英美等国只有中国人口的1/3,而领土却是中国领土的3倍。

三、不同的民族性格特征体现在体态语上的差异民族性格是各民族在漫长的历史文化发展过程中形成的相对稳定的特征,这种特性使各民族各具特色,相互区别开来。

中西方民族性格特征有着强烈的反差,因而其体态语也迥然相异。

中国是历史悠久的礼仪之邦,同时也是封建中央集权格局和传统主体文化最稳固延续时间最长的国家,严谨的等级秩序,系统的礼乐教化,向心型的内敛文化,使中国人熏陶出了谦虚、从众、克制、重礼节、尚伦礼,表达含蓄等的内敛性格。

而西方则由于地理交通发达,异族入侵和民族迁徙频繁,其文化很难长久持续,而呈现出富于变动的扩张的多元文化混杂格局,同时,西方国家很早就已有了朴素的“共和”“民主”的雏形,因此较早地击溃专制集权步入现代社会体制。

于是造成了西方人富于冒险精神崇尚独立和平等,外向、自信、直率、随便的外露型性格。

两种不同的性格特征,导致产生形态各异的体态语,从而产生冲突。

西方人可能会把中国人的谦虚,含蓄看作自卑,会把许多中性举动看成过于苛刻呆板。

而中国人则会认为西方人爱表达自己,情感外露,毫无顾忌,看作是“惟我独尊”。

从走路的姿势就能体现这一差异,中国在清朝就有过欧洲人没有膝盖,走路双腿不会弯曲的笑话,据调查,中国人最看不惯西方人走路大摇大摆、昂首傲慢的样子,而西方人则看不惯中国人做事畏畏缩缩羞羞答答结果双方产生误解。

鞠躬是全人类共有的礼貌姿态,源于一种谦卑行为,人在面对强敌或尊崇对象时,你会使用这一体态语使自已卑微,达到乞怜自保的目的,如(五体投地,匍伏跪拜)而这种共有的体态语在中西方也非完全同一,中国人的欠身动作较多(尤为日本人),而西方较少。

这就是因为西方国家较早脱离了礼制森严的封建社会,其民族已养成平等的性格,而中国却较晚走进现代社会,上下五千年的封建礼制使民族性格根深蒂固。

外向而粗犷的性格使西方人表达情绪时直接,体态语指示明确。

而内敛则使中国人体态语含蓄克制。

比如,中国人表达急躁情绪会跺脚,而西方跺脚仅表达“不耐烦”,而中国传统文化较抑制感情的流露在公共场合更是如此。

由此可见,在漫长的历史文化氛围中逐步形成的民族性格差异对体态语的表现有较不明显的影响。

四、社会风俗是造成体态语差别的重要因素民俗是一种特殊的文化形态,是传统文化的积淀,是一种世代沿袭的文化现象。

体态语与民俗文化密切相关,是民俗文化的一种具体表现形式。

中国早在商周时期就形成了文明的礼规范,几千年来更是得到了丰富和发展,其中最有影响的是“男女之大防”,由此在两性交往,身体接触,身体暴露率等方面的体态语上形成了一系列“标准”。

在中国同性之间可随便发生身体接触,而异性间则为“男女授受不亲”,男性赤膊上陈,女性则需着装严密,夫妻间有闺房之乐,但在公众场合却不能表现亲抱,西方民族则因礼仪体制“松弛散漫”及推荐人体美、崇尚体育的风习而显出不同的风貌,同性间一般忌讳休触,异性则是天位地义,男女两性可着装暴露,甚至裸体尽露在一定场合也不会令人惊,拥抱、接吻也不必避讳,更可发生在社交场合。

尊老、敬长、爱幼是中国人的长期习俗,等级观念严重,成年人抚摩小孩头顶是表示关爱,而换过来就是大逆不到,而西方国家的人确不一样,不同年龄的人可以互相拍击以示友爱。

中西方许多形式相同的体态语也往往表达完全不同的意思。

如翘大拇指,在中国表示赞扬,英语国家则表示“搭车”。

中国人点头表示赞同,而西方有的国家则用摇头表示同意。

这些同型异义的体态语,大多植根于民族相沿成习的风俗中。

民俗是民族的固有特征,其差异性表现在体态语上是纷繁多姿的,在国际交流中,只有把握住了民族风俗习惯的底蕴,才能总体认识其体态语。

五、加强体态语研究,搞好国际交流中西方体态语差别应当引起我们的重视。

为了掌握好各国体态语,搞好国际语言交流,就应该加强对体态语的研究,就必须通过文化民族性格特征,社会风俗的对比,总结出规律性的特点,从而排除文化干扰,创造跨文化交际的共同基础,实现成功的国际交流。

体态语存在于社会生活的各方面,在全球化的今天,年轻一代已较快吸收了外来文化中的体态语,如“好”的手势,举起中指和食指做胜利状等。

随着各国交往日益增多,跨文化交流更加频繁,体态语使用将更加广泛。

因此,我们对各族不同的体态语产生的矛盾应采取“宽容”“理解”的态度,而对于相通之处,更应深入了解,以建立和谐、融洽的交流氛围。

总之,掌握和理解体态语,不但可以增强语言交际能力,同时还具有科学上的理论价值。

在频繁的跨文化交际活动中,体态语将起到“桥梁”的作用,促进各国人民的交流和发展。

参考文献 [1] 萧功秦,儒家文化的困境[M] 四川人民出版社 1986 [2] 德斯蒙德、莫里斯人类行为观察[M] 海天出版社1990 [3] legerbrosnahan. 中日和英语国家非语言交际对比. 毕继万译北京语言学院出版社 1988。

相关文档
最新文档